history Historia zmian
zamknij

Wersja obowiązująca od 2011-11-03

[Przekład na języki obce] 1. Przekład, o którym mowa w § 2, obejmuje:

1) nazwę urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

2) zasady wstępu do urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

3) informację pozwalającą osobie zainteresowanej na skierowanie sprawy do właściwej komórki organizacyjnej urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

4) inne informacje ułatwiające korzystanie z działalności podmiotów, o których mowa w pkt 1,

5) [13] informacje istotne ze względów bezpieczeństwa oraz ułatwiające korzystanie z obiektów oraz urządzeń, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt 7–14.

2. W środkach transportu publicznego przekład obejmuje:

1) najważniejsze postanowienia regulaminu przejazdu,

2) sposób posługiwania się urządzeniami znajdującymi się w środkach przejazdu,

3) inne informacje ułatwiające korzystanie ze środków transportu publicznego.

[13] § 3 ust. 1 pkt 5 dodany przez § 1 pkt 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

Wersja obowiązująca od 2011-11-03

[Przekład na języki obce] 1. Przekład, o którym mowa w § 2, obejmuje:

1) nazwę urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

2) zasady wstępu do urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

3) informację pozwalającą osobie zainteresowanej na skierowanie sprawy do właściwej komórki organizacyjnej urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

4) inne informacje ułatwiające korzystanie z działalności podmiotów, o których mowa w pkt 1,

5) [13] informacje istotne ze względów bezpieczeństwa oraz ułatwiające korzystanie z obiektów oraz urządzeń, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt 7–14.

2. W środkach transportu publicznego przekład obejmuje:

1) najważniejsze postanowienia regulaminu przejazdu,

2) sposób posługiwania się urządzeniami znajdującymi się w środkach przejazdu,

3) inne informacje ułatwiające korzystanie ze środków transportu publicznego.

[13] § 3 ust. 1 pkt 5 dodany przez § 1 pkt 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

Wersja archiwalna obowiązująca od 2002-04-27 do 2011-11-02

1. Przekład, o którym mowa w § 2, obejmuje:

1) nazwę urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

2) zasady wstępu do urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

3) informację pozwalającą osobie zainteresowanej na skierowanie sprawy do właściwej komórki organizacyjnej urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

4) inne informacje ułatwiające korzystanie z działalności podmiotów, o których mowa w pkt 1.

2. W środkach transportu publicznego przekład obejmuje:

1) najważniejsze postanowienia regulaminu przejazdu,

2) sposób posługiwania się urządzeniami znajdującymi się w środkach przejazdu,

3) inne informacje ułatwiające korzystanie ze środków transportu publicznego.