Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1999 nr 176 str. 53
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1999 nr 176 str. 53
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW

między Unią Europejską a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotyczące komitetów wspierających Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych

Dziennik Urzędowy nr L 176 10/07/1999 s.53

A. List od Wspólnoty

Szanowny Panie,

Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.

Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.

Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.

Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.

Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.


Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςinfoRgrafika

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l’Union européenne

Per il Consiglio dell’Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan unionin neuvoston puolesta

För Europeiska unionens råd

Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins

For Rådet for Den europeiske union


B. List od Islandii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dzisiejszą datą, który brzmi jak następuje:

Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.

Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.

Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.

Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.”

Jestem w stanie poinformować Pana, że Rząd mój zgadza się z treścią zawartą w Pańskim liście.

Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.


Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por la República de Islandia

For Republikken Island

Für die Republik Island

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d’IslandeinfoRgrafika

Per la Repubblica d’Islanda

Voor de Republiek IJsland

Pela República da Islândia

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands

For Republikken Island


A. List od Wspólnoty

Szanowny Panie,

Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.

Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.

Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.

Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.

Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.


Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

infoRgrafika

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l’Union européenne

Per il Consiglio dell’Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan unionin neuvoston puolesta

För Europeiska unionens råd

Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins

For Rådet for Den europeiske union


B. List od Norwegii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:

Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.

Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.

Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.

Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.

Jestem w stanie poinformować Pana, że Rząd mój zgadza się z treścią zawartą w Pańskim liście.

Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.


Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Reino de Noruega

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Για το Βασίλειο της ΝορβηγίαςinfoRgrafika

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Per il Regno di Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Reino da Noruega

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge


* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00