Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2000 nr 317 str. 3
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2000 nr 317 str. 3
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA O PARTNERSTWIE

między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z drugiej strony, podpisana w Kotonu 23 czerwca 2000 roku SPIS TREŚCI

Dziennik Urzędowy nr L 317 15/12/2000 s.3

PREAMBUŁA

.........................................................................................................

CZĘŚĆ 1

POSTANOWIENIA OGÓLNE ..............................................................

Tytuł I:

Cele, zasady i uczestnicy....................................................................

Rozdział 1:

Cele i zasady ....................................................................................

Rozdział 2:

Uczestnicy partnerstwa ......................................................................

Tytuł II

Wymiar polityczny .............................................................................

CZĘŚĆ 2:

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE ..............................................

CZĘŚĆ 3

STRATEGIE WSPÓŁPRACY ..............................................................

Tytuł I:

Strategie rozwoju ...............................................................................

Rozdział 1:

Ramy ogólne .....................................................................................

Rozdział 2:

Dziedziny wsparcia ............................................................................

Sekcja 1:

Rozwój gospodarczy ..........................................................................

Sekcja 2:

Rozwój społeczny i rozwój jednostki ....................................................

Sekcja 3:

Współpraca i integracja regionalna.......................................................

Sekcja 4:

Zagadnienia tematyczne i przekrojowe .................................................

Tytuł II

Współpraca gospodarcza i handlowa......................................................................................................... ..........................

Rozdział 1:

Cele i zasady ....................................................................................

Rozdział 2:

Nowe porozumienia handlowe .............................................................

Rozdział 3:

Współpraca na forach międzynarodowych ............................................

Rozdział 4:

Handel usługami ................................................................................

Rozdział 5:

Dziedziny związane z handlem ...........................................................

Rozdział 6:

Współpraca w innych dziedzinach .......................................................

CZĘŚĆ 4

WSPÓŁPRACA FINANSOWA NA RZECZ ROZWOJU...........................

Tytuł I:

Postanowienia ogólne .........................................................................

Rozdział 1:

Cele, zasady, wytyczne i uprawnienia ..................................................

Rozdział 2:

Zakres i charakter finansowania ...........................................................

Tytuł II

Współpraca finansowa ........................................................................

Rozdział 1:

Środki finansowe ................................................................................

Rozdział 2:

Zadłużenie i wsparcie dostosowania strukturalnego................................

Rozdział 3:

Wsparcie w przypadkach krótkoterminowych wahań w dochodach z wywozu .............................................................................................

Rozdział 4:

Wsparcie polityk sektorowych .............................................................

Rozdział 5:

Mikroprojekty i zdecentralizowana współpraca ......................................

Rozdział 6:

Pomoc humanitarna i nadzwyczajna ....................................................

Rozdział 7:

Wsparcie rozwoju inwestycji i sektora prywatnego ................................

Tytuł III

Współpraca techniczna ......................................................................

Tytuł IV

Procedury i systemy zarządzania ........................................................

CZĘŚĆ 5

POSTANOWIENIA OGÓLNE DOTYCZĄCE NAJMNIEJ ROZWINIĘTYCH, ŚRÓDLĄDOWYCH I WYSPIARSKICH PAŃSTW AKP ..........................

Rozdział 1:

Postanowienia ogólne .........................................................................

Rozdział 2:

Najmniej rozwinięte państwa AKP .......................................................

Rozdział 3:

Śródlądowe państwa AKP ...................................................................

Rozdział 4:

Wyspiarskie państwa AKP .................................................................

CZĘŚĆ 6

POSTANOWIENIA KOŃCOWE ...........................................................


PREAMBUŁA

UWZGLĘDNIAJĄC Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, z jednej strony, i Porozumienie z Georgetown ustanawiające grupę Państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) z drugiej strony;

STWIERDZAJĄC ich zaangażowanie we wspólną pracę na rzecz osiągnięcia celów wyeliminowania ubóstwa, stałego rozwoju oraz stopniowego włączania państw AKP w gospodarkę światową;

WYRAŻAJĄC ich determinację do wniesienia, w drodze wzajemnej współpracy, znaczącego wkładu w rozwój gospodarczy, społeczny i kulturalny państw AKP oraz do podniesienia dobrostanu ich ludności, pomagając im w pokonywaniu wyzwań globalizacji oraz umacniając partnerstwo AKP-UE w dążeniu do nadania procesowi globalizacji szerszego wymiaru społecznego;

PODTRZYMUJĄC wolę odbudowania specjalnych stosunków oraz wdrożenia kompleksowego i zintegrowanego podejścia do silniejszego partnerstwa w oparciu o dialog polityczny, współpracę na rzecz rozwoju oraz stosunki gospodarcze i handlowe;

UZNAJĄC, że otoczenie polityczne gwarantujące pokój, bezpieczeństwo i stabilizację, poszanowanie praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawnego, a także dobrych rządów jest częścią i elementem składowym długotrwałego rozwoju; uznając, że odpowiedzialność za ustanowienie takiego otoczenia leży przede wszystkim w gestii zainteresowanych państw;

UZNAJĄC, że solidna i trwała polityka gospodarcza stanowi wstępny warunek rozwoju;

ODWOŁUJĄC SIĘ do zasad Karty Narodów Zjednoczonych oraz przywołując Powszechną Deklarację Praw Człowieka, wnioski Wiedeńskiej Konferencji Praw Człowieka z 1993 roku, Paktu Praw Obywatelskich i Politycznych oraz Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych, Konwencję Praw Dziecka, Konwencję w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji kobiet, Międzynarodową konwencję w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej, konwencje genewskie z 1949 roku oraz inne instrumenty międzynarodowego prawa humanitarnego, Konwencję z 1954 roku dotyczącą statusu bezpaństwowców, Konwencję genewską z 1951 roku dotyczącą statusu uchodźców oraz Protokół Nowojorski z 1967 roku dotyczący statusu uchodźców;

UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję Rady Europy o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, Afrykańską Kartę Praw Człowieka oraz Amerykańską Konwencję Praw Człowieka jako pozytywny wkład regionalny Unii Europejskiej i Państw AKP w poszanowanie praw człowieka;

PRZYWOŁUJĄC deklaracje głów państw i szefów rządów krajów AKP z Liberville i Santo Domingo złożone na szczycie krajów AKP w 1997 i 1999 roku;

UWZGLĘDNIAJĄC cele i zasady rozwoju, ustalone na konferencjach Narodów Zjednoczonych, oraz cel zmniejszenia o połowę do 2015 roku liczby osób żyjących w skrajnym ubóstwie, wyznaczony przez Komitet OECD do spraw Wspierania Rozwoju, które dają jasne przesłanie i muszą stanowić podwaliny współpracy AKP-UE w ramach niniejszej Umowy;

ZWRACAJĄC szczególną uwagę na gwarancje złożone podczas konferencji NZ w Rio, Wiedniu, Kairze, Kopenhadze, Pekinie, Istambule oraz Rzymie oraz uznając potrzebę podjęcia dalszego działania prowadzącego do osiągnięcia celów i wdrożenia programów działania uchwalonych na tych forach;

W TROSCE o poszanowanie podstawowych praw pracowniczych, uwzględniając zasady ustanowione w odpowiednich konwencjach Międzynarodowej Organizacji Pracy;

PRZYWOŁUJĄC zobowiązania w ramach Światowej Organizacji Handlu,

POSTANOWILI ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

CZĘŚĆ 1

POSTANOWIENIA OGÓLNE

TYTUŁ I

CELE, ZASADY I UCZESTNICY

ROZDZIAŁ 1

Cele i zasady

Artykuł 1

Cele partnerstwa

Wspólnota i jej Państwa Członkowskie, z jednej strony oraz państwa AKP, z drugiej strony, zwane dalej „Stronami”, zawierają niniejszą Umowę w celu wspierania oraz przyspieszenia rozwoju gospodarczego, kulturalnego i społecznego państw AKP, mając na celu przyczynienie się do pokoju i bezpieczeństwa oraz do wspierania stabilnego i demokratycznego otoczenia politycznego.

Zgodnie z celami stałego rozwoju oraz stopniowego włączania krajów AKP w gospodarkę światową, partnerstwo koncentruje się na celach ograniczenia, a wreszcie wyeliminowania ubóstwa.

Cele oraz zobowiązania międzynarodowe Stron przyświecają wszystkim strategiom na rzecz rozwoju i są realizowane za pomocą zintegrowanego podejścia, przy jednoczesnym uwzględnieniu politycznych, gospodarczych, społecznych, kulturowych i środowiskowych aspektów rozwoju. Partnerstwo dostarcza spójnych ram wspierania strategii na rzecz rozwoju przyjmowanych przez każde państwo AKP.

Element tych ram stanowi stały wzrost gospodarczy, rozwój sektora prywatnego, zwiększanie zatrudnienia oraz poprawianie dostępu do zasobów produkcyjnych. Wspierane jest poszanowanie praw jednostki oraz zaspokajanie podstawowych potrzeb, wspieranie rozwoju społecznego oraz warunków równomiernego podziału owoców wzrostu. Wspierane i umacniane są procesy integracji regionalnej i lokalnej, sprzyjające włączeniu krajów AKP w gospodarkę światową w dziedzinie handlu i inwestycji prywatnych. Integralną częścią tego podejścia jest tworzenie możliwości rozwojowych uczestników rozwoju oraz usprawnianie ram instytucjonalnych niezbędnych do spójności społecznej, funkcjonowania społeczeństwa demokratycznego i gospodarki rynkowej, a także do utworzenia aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa. Regularnie rozpatrywana jest sytuacja kobiet we wszystkich dziedzinach życia politycznego, gospodarczego i społecznego, oraz problemy płci. Na każdym poziomie partnerstwa zastosowane i zintegrowane zostają zasady zrównoważonego zarządzania zasobami naturalnymi oraz środowiskiem naturalnym.

Artykuł 2

Podstawowe zasady

Współpraca AKP-WE, której podwalinami jest system prawnie wiążący oraz istniejące instytucje wspólne, jest realizowana w oparciu o następujące podstawowe zasady:

- równość partnerów oraz prawo własności do strategii rozwoju: w zakresie realizacji celów partnerstwa, państwa AKP ustalą strategie rozwoju dotyczące ich systemów gospodarczych i społeczeństw w oparciu o zasadę suwerenności oraz stosownie do istotnych elementów opisanych w artykule 9; partnerstwo zachęca zainteresowane państwa i narody do tworzenia własnych strategii rozwoju;

- udział: oprócz rządu centralnego będącego głównym partnerem, partnerstwo jest otwarte na różnego rodzaju innych uczestników w celu zachęcenia do udziału wszystkich części społeczeństwa, w tym sektora prywatnego i organizacji społeczeństwa obywatelskiego w życiu politycznym, gospodarczym i społecznym;

- kluczowa rola dialogu oraz wypełnianie wspólnych zobowiązań: zobowiązania przyjęte przez Strony w ramach dialogu między nimi stanowią oś partnerstwa i współpracy między nimi;

- zróżnicowanie i regionalizacja: ustalenia oraz priorytety dotyczące współpracy są zróżnicowane odpowiednio do stopnia rozwoju partnera, jego potrzeb, funkcjonowania oraz długoterminowej strategii rozwoju. Szczególny nacisk położony jest na wymiar regionalny. Kraje najmniej rozwinięte są traktowane w sposób uprzywilejowany. Uwzględnia się szczególnie trudną sytuację państw śródlądowych i wyspiarskich.

Artykuł 3

Osiąganie celów niniejszej Umowy

Na tyle na ile przewidują to ramy niniejszej Umowy, Strony przyjmują wszelkie właściwe środki, ogólne lub szczególne, w celu zagwarantowania wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy oraz ułatwienia osiągnięcia jej celów. Powstrzymują się od wszelkich środków mogących zagrozić tym celom.

ROZDZIAŁ 2

Uczestnicy partnerstwa

Artykuł 4

Podejście ogólne

Państwa AKP określają zasady, strategie oraz modele rozwoju ich systemów gospodarczych i społeczeństw przy zachowaniu pełnej suwerenności. Wraz ze Wspólnotą ustanawiają pogramy współpracy przewidziane na mocy niniejszej Umowy. Strony uznają jednakże uzupełniającą rolę uczestników partnerstwa o charakterze niepaństwowym oraz ich możliwości w zakresie przyczyniania się do procesu rozwoju. W tym celu, tam gdzie sytuacja tego wymaga oraz na warunkach ustanowionych w niniejszej Umowie, uczestnicy partnerstwa o charakterze niepaństwowym:

- są informowani i angażowani w konsultacje w sprawie polityki i strategii współpracy, w sprawie priorytetów współpracy, w szczególności w dziedzinach stanowiących przedmiot ich zainteresowania lub bezpośrednio ich dotyczących, a także w dialog polityczny;

- na warunkach ustanowionych w niniejszej Umowie, otrzymują środki finansowe na wspieranie procesów rozwoju lokalnego;

- są angażowani w realizację projektów i programów współpracy w dziedzinach stanowiących przedmiot ich zainteresowania lub w dziedzinach, z których czerpią porównywalne korzyści;

- otrzymują wsparcie w zakresie budowania umiejętności w dziedzinach o zasadniczym znaczeniu w celu wzmocnienia ich szans, w szczególności w zakresie organizacji i reprezentacji, a także do ustanawiania mechanizmów konsultacyjnych obejmujących kanały komunikacji i dialogu oraz promowania sojuszy strategicznych.

Artykuł 5

Informacja

Współpraca wspiera działania na rzecz szerszego informowania oraz kształtowania większej świadomości na temat podstawowej specyfiki partnerstwa AKP-UE. Współpraca będzie również:

- zachęcać do partnerstwa i nawiązywania więzi między członkami AKP a UE;

- wzmacniać powiązania oraz wymianę doświadczeń między uczestnikami.

Artykuł 6

Definicje

1. Uczestnikami współpracy są:

a) podmioty państwowe (lokalne, krajowe oraz regionalne);

b) podmioty o charakterze niepaństwowym:

- sektor prywatny;

- partnerzy gospodarczy i społeczni, w tym związki zawodowe;

- społeczeństwo obywatelskie we wszystkich jego przejawach, zgodnie ze specyfiką krajową.

2. Uznanie przez strony uczestników o charakterze niepaństwowym zależeć będzie od zakresu, w jakim zajmują się oni potrzebami ludności, od przysługujących im kompetencji szczególnych oraz przejrzystej i demokratycznej organizacji i zarządzania.

Artykuł 7

Tworzenie możliwości

Rolę społeczeństwa obywatelskiego w przyczynianiu się do rozwoju można zwiększyć przez umacnianie organizacji społecznych oraz organizacji pozarządowych nienastawionych na przynoszenie dochodu we wszystkich sferach współpracy. Będzie to wymagało:

- wspierania i zachęcania do tworzenia i rozwoju takich organizacji;

- dokonywania ustaleń dotyczących angażowania takich organizacji w planowanie, realizację oraz ocenę strategii i programów rozwoju.

TYTUŁ II

WYMIAR POLITYCZNY

Artykuł 8

Dialog polityczny

1. Strony regularnie angażują się w kompleksowy, wyważony i głęboki dialog polityczny prowadzący do podjęcia zobowiązań po obu stronach.

2. Celem tego dialogu jest wymiana informacji sprzyjających wzajemnemu zrozumieniu oraz ułatwiających ustanowienie uzgodnionych priorytetów i wspólnych porządków, w szczególności przez wykorzystanie powiązań istniejących między różnymi aspektami stosunków między Stronami oraz różnymi dziedzinami współpracy ustanowionej w niniejszej Umowie. Dialog ten ułatwia prowadzenie między Stronami konsultacji na forach międzynarodowych. Cele dialogu obejmują również zapobieganie zaistniałym sytuacjom, w których jedna ze Stron może uznać za konieczne odwołanie się do stosowania klauzuli niewykonania.

3. Dialog obejmuje wszystkie cele i zadania ustanowione w niniejszej Umowie, a także wszelkie zagadnienia stanowiące przedmiot wspólnego, ogólnego, regionalnego lub lokalnego zainteresowania. Poprzez dialog Strony przyczyniają się do pokoju, bezpieczeństwa i stabilizacji oraz wspierają stabilne i demokratyczne otoczenie polityczne. Dotyczy to strategii współpracy, a także polityki globalnej i sektorowej, w tym środowiska naturalnego, płci, migracji oraz zagadnień dotyczących dziedzictwa kulturowego.

4. Dialog koncentruje się między innymi na szczególnych zagadnieniach politycznych stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania lub mających ogólne znaczenie dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy, takich jak handel bronią, nadmierne wydatki na zbrojenia, narkotyki, zorganizowana przestępczość lub dyskryminacja etniczna, religijna czy rasowa. Dialog obejmuje również regularną ocenę postępów w zakresie poszanowania praw człowieka, zasad demokratycznych, państwa prawnego i dobrych rządów.

5. W prowadzonym dialogu nadrzędną rolę odgrywa szeroko pojęta polityka wspierania pokoju oraz zapobiegania konfliktom zbrojnym, zarządzania nimi i rozwiązywania ich, natomiast w definiowaniu głównych dziedzin współpracy rolę nadrzędną pełni potrzeba pełnego uwzględnienia celu osiągnięcia pokoju i stabilizacji demokratycznej.

6. Dialog jest prowadzony w sposób elastyczny. W zależności od potrzeby dialog ma charakter formalny lub nieformalny i jest prowadzony w ramach instytucjonalnych i poza nimi, we właściwej formie oraz na odpowiednim poziomie, w tym na poziomie regionalnym, lokalnym lub krajowym.

7. Do dialogu włączone są organizacje regionalne i lokalne, a także przedstawiciele organizacji społecznych.

Artykuł 9

Elementy zasadnicze i element podstawowy

1. Współpraca prowadzi do stałego rozwoju, koncentrującego się na człowieku, który jest głównym zainteresowanym oraz beneficjantem rozwoju; co zakłada poszanowanie i wspieranie wszystkich praw człowieka.

Poszanowanie wszystkich praw człowieka i podstawowych wolności, w tym podstawowych praw socjalnych, demokracji opartej na zasadzie państwa prawnego oraz przejrzystych i odpowiedzialnych rządów, stanowi integralną część stałego rozwoju.

2. Strony odwołują się do swoich zobowiązań międzynarodowych i zobowiązań dotyczących poszanowania praw człowieka. Powtarzają swoje głębokie przywiązanie do godności ludzkiej i praw człowieka stanowiących wyraz prawowitych dążeń jednostek i narodów. Prawa człowieka mają charakter powszechny, niepodzielny i wzajemnie powiązany. Strony wspierają i chronią wszystkie podstawowe wolności i prawa człowieka, zarówno obywatelskie i polityczne, jak i gospodarcze, społeczne i kulturowe. W tym kontekście Strony potwierdzają równość mężczyzn i kobiet.

Strony potwierdzają, że demokratyzacja, rozwój i ochrona podstawowych wolności i praw człowieka są ze sobą wzajemnie powiązane i wzajemnie się uzupełniają. Zasady demokratyczne są zasadami uznawanymi powszechnie, stanowiącymi podwaliny organizacji państwa, gwarantującymi usankcjonowanie władzy, legalność działań znajdującą odzwierciedlenie w systemie konstytucjonalnym, legislacyjnym i regulacjach prawnych oraz istnieniu mechanizmów określających możliwości uczestniczenia we władzy. Każde państwo rozwija własną kulturę demokratyczną w oparciu o powszechnie uznawane zasady.

Struktura rządu oraz przywileje korzystania z różnych uprawnień ustala się w oparciu o zasadę państwa prawnego obejmującą w szczególności skuteczne i łatwo dostępne prawne środki odwoławcze, niezależny system prawny gwarantujący równość wobec prawa oraz władzę wykonawczą w pełni podlegającą prawu.

Poszanowanie praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawnego, stanowiące podwaliny partnerstwa AKP-UE, tworzy również podwaliny polityki krajowej i międzynarodowej Stron oraz stanowi istotne elementy niniejszej Umowy.

3. W kontekście otoczenia politycznego i instytucjonalnego wspierającego prawa człowieka, zasady demokratyczne oraz państwo prawne dobre rządy są przejrzystym i odpowiedzialnym zarządzaniem zasobami ludzkimi, naturalnymi, gospodarczymi i finansowymi do celów sprawiedliwego i stałego rozwoju. Obejmują jasne procedury decyzyjne na poziomie władz państwowych, jawne i odpowiedzialne instytucje, nadrzędność prawa w zarządzaniu i rozdziale zasobów oraz tworzenie możliwości opracowywania i realizacji środków mających w szczególności na celu zapobieganie i zwalczanie korupcji.

Dobre rządy stanowiące podwaliny partnerstwa AKP-UE tworzą również podwaliny polityki krajowej i międzynarodowej Stron oraz stanowią podstawowy element niniejszej Umowy. Strony postanawiają, że zgodnie z artykułem 97 jedynie poważne przypadki korupcji, w tym akty przekupstwa prowadzące do takiej korupcji, stanowią naruszenie tego elementu.

4. Partnerstwo aktywnie wspiera propagowanie praw człowieka, procesów demokratyzacji, konsolidacji państwa prawnego oraz dobrych rządów.

Dziedziny te będą istotnym tematem dialogu politycznego. W kontekście tego dialogu Strony przywiązują szczególną wagę do zachodzących zmian oraz ciągłości osiągniętego postępu. W regularnej ocenie należy uwzględnić kontekst gospodarczy, społeczny, kulturowy i historyczny każdego z państw.

Dziedziny te będą również osią wspierania strategii rozwoju. W ramach strategii ustalonych wspólnie między zainteresowanymi Państwami a Wspólnotą Wspólnota wspiera reformy instytucjonalne i prawne oraz tworzenie możliwości podmiotów państwowych i prywatnych, a także społeczeństwa obywatelskiego.

Artykuł 10

Inne elementy otoczenia politycznego

1. Strony uznają, że do utrzymania i konsolidacji stabilnego i demokratycznego otoczenia politycznego przyczyniają się następujące elementy:

- stały i sprawiedliwy rozwój, obejmujący między innymi dostęp do zasobów produkcyjnych, podstawowych usług i wymiaru sprawiedliwości;

- większe zaangażowanie aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego oraz sektora prywatnego.

2. Strony uznają, że do osiągnięcia celów partnerstwa przyczyniają się zasady gospodarki rynkowej, wspierane przez przejrzyste zasady konkurencji oraz rzetelną politykę gospodarczą i społeczną.

Artykuł 11

Polityka budowania pokoju, zapobiegania konfliktom oraz rozwiązywania ich

1. W ramach partnerstwa Strony prowadzą aktywną, kompleksową i zintegrowaną politykę budowania pokoju oraz zapobiegania konfliktom i rozwiązywania ich. Polityka ta opiera się na zasadzie własności. W szczególności koncentruje się na tworzeniu możliwości regionalnych, lokalnych i krajowych oraz na zapobieganiu konfliktom zbrojnym na wczesnym ich etapie, w drodze bezpośredniego rozpoznawania przyczyn leżących u ich podstaw, oraz przez właściwe łączenie wszelkich dostępnych instrumentów.

2. Działania w dziedzinie budowania pokoju, zapobiegania konfliktom i rozwiązywania ich będą w szczególności obejmowały wspieranie zrównoważonych możliwości politycznych, gospodarczych, społecznych i kulturowych między wszystkimi częściami społeczeństwa, wzmacnianie praworządności demokratycznej i skuteczności rządzenia, ustanawianie skutecznych mechanizmów pokojowego godzenia interesów grup, likwidowanie różnic między poszczególnymi częściami społeczeństwa, a także wspieranie aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego.

3. Właściwe działania obejmują również, między innymi, wspieranie dążeń mediacyjnych, negocjacyjnych i pokojowych, skuteczne zarządzanie wspólnymi, ograniczonymi zasobami naturalnymi na szczeblu regionalnym, demobilizację oraz ponowną integrację społeczną byłych uczestników walk, analizę problemu wcielania dzieci do armii, a także podejmowanie właściwego działania mającego na celu ustanowienie odpowiednich ograniczeń w zakresie wydatków na zbrojenia i handel bronią, w tym przez wspieranie propagowania i stosowania uzgodnionych norm i kodeksów postępowania. W tym kontekście szczególny nacisk należy położyć na walkę z minami przeciwpiechotnymi, a także zwalczanie nadmiernego i niekontrolowanego rozprzestrzeniania się, nielegalnego handlu oraz gromadzenia broni małokalibrowej i lekkiej.

4. W sytuacjach gwałtownych konfliktów Strony podejmą wszelkie działania właściwe w zakresie zapobiegania nasilaniu się przemocy, ograniczenia zasięgu terytorialnego oraz ułatwienia pokojowego rozstrzygnięcia zaistniałych sporów. Szczególną uwagę należy zwrócić na zapewnienie, że środki finansowe przeznaczane na współpracę wykorzystuje się zgodnie z zasadami i celami partnerstwa oraz że przeciwdziała się sprzeniewierzeniu funduszy na cele zbrojne.

5. W sytuacjach pokonfliktowych Strony podejmą wszelkie właściwe działania mające na celu przywrócenie sytuacji pokojowej, stabilnej i samoregulującej się. Strony zagwarantują stworzenie niezbędnych powiązań między środkami nadzwyczajnymi, odbudową oraz współpracą na rzecz rozwoju.

Artykuł 12

Spójność polityk Wspólnoty oraz ich wpływ na wykonanie niniejszej Umowy

Bez uszczerbku dla artykułu 96, w przypadku gdy Wspólnota zamierza, w ramach wykonywania swoich uprawnień i w zakresie celów niniejszej Umowy, przyjąć środki godzące w interesy państw AKP, w zakresie w jakim dotyczy to celów niniejszej Umowy, Wspólnota we właściwym czasie powiadomi te państwa o swoim zamiarze. W związku z tym w tym samym czasie Komisja przekaże propozycję takich środków do sekretariatu państw AKP. Tam gdzie sytuacja tego wymaga, wniosek o dostarczenie informacji może zostać przedłożony również z inicjatywy państw AKP.

Na wniosek zainteresowanych państw AKP zostają niezwłocznie podjęte konsultacje, tak aby przed podjęciem ostatecznej decyzji można było uwzględnić obawy państw AKP dotyczące wpływu tych środków.

Ponadto po odbyciu takich konsultacji państwa AKP mogą jak najszybciej przekazać Wspólnocie na piśmie swoje obawy i przedstawić sugestie zmian wskazujące sposób rozwiązania zaistniałych obaw.

Jeśli Wspólnota nie odniesie się do propozycji państw AKP, powiadamia je o tym jak najszybciej, wraz z podaniem przyczyn swojego stanowiska.

Jeśli to możliwe państwa AKP są z wyprzedzeniem powiadamiane również o wejściu w życie takiej decyzji.

Artykuł 13

Migracja

1. Problem migracji jest tematem dogłębnego dialogu prowadzonego w ramach partnerstwa AKP-UE.

Strony potwierdzają spoczywające na nich obecnie zobowiązania istniejące w prawie międzynarodowym do zapewnienia poszanowania praw człowieka i eliminacji wszelkich form dyskryminacji, opartej w szczególności na pochodzeniu, płci, rasie, języku i wyznaniu.

2. Strony postanawiają uznać, że w dziedzinie migracji partnerstwo uwzględnia sprawiedliwe traktowanie obywateli państwa trzeciego legalnie zamieszkujących na ich terytoriach, integrację polityki mającej na celu przyznanie im praw i obowiązków porównywalnych z prawami i obowiązkami ich własnych obywateli, wyłączenie dyskryminacji w życiu gospodarczym, społecznym i kulturalnym oraz rozwijanie środków zwalczania rasizmu i ksenofobii

3. Traktowanie pracowników z krajów AKP legalnie zatrudnionych na terenie Państwa Członkowskiego ustalone przez każde Państwo Członkowskie, w zakresie warunków pracy, wynagradzania i zwalniania, jest pozbawione wszelkich przejawów dyskryminacji narodowościowej oraz porównywalne z traktowaniem obywateli tego Państwa Członkowskiego. Ponadto w tym zakresie każde z państw AKP przyznaje porównywalne niedyskryminacyjne traktowanie pracowników będących obywatelami Państwa Członkowskiego.

4. Strony uznają, że strategie mające na celu ograniczenie ubóstwa, poprawę warunków życia i pracy, tworzenie miejsc pracy oraz rozwijanie działań szkoleniowych w perspektywie długoterminowej przyczyniają się do normalizowania ruchów migracyjnych.

W ramach strategii rozwoju oraz programów krajowych i regionalnych, w celu wspierania rozwoju gospodarczego i społecznego regionów, z których pochodzą imigranci oraz ograniczenia ubóstwa, Strony biorą pod uwagę przeszkody strukturalne związane z ruchami migracyjnymi.

Za pomocą krajowych i regionalnych programów współpracy Wspólnota wspiera szkolenie obywateli AKP w państwie ich pochodzenia, w innym kraju AKP lub w Państwie Członkowskim Unii Europejskiej. W zakresie szkolenia w Państwie Członkowskim Strony zapewniają, że działanie takie jest narzędziem mającym na celu integrację zawodową obywateli AKP w krajach ich pochodzenia.

Strony opracowują programy współpracy mające na celu ułatwienie studentom z państw AKP dostępu do edukacji, w szczególności przez wykorzystywanie nowych technologii komunikacji.

5. a) W ramach dialogu politycznego Rada Ministrów bada zagadnienia dotyczące nielegalnej imigracji w celu ustanowienia, tam gdzie sytuacja tego wymaga, środków polityki zapobiegania nielegalnej imigracji.

b) W tym kontekście Strony postanawiają w szczególności zagwarantować, że w każdej procedurze podejmowanej w celu zawrócenia nielegalnych imigrantów do państw ich pochodzenia szanowane są godność oraz prawa jednostki. W związku z tym zainteresowane organy rozszerzają na nich udogodnienia administracyjne niezbędne do umożliwienia im powrotu.

c) Ponadto Strony postanawiają, że:

(i) na wniosek państwa AKP i bez żadnych dodatkowych formalności każde Państwo Członkowskie Unii Europejskiej akceptuje powrót oraz ponownie przyjmuje swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium tego Państwa;

na wniosek Państwa Członkowskiego i bez żadnych dodatkowych formalności każde z państw AKP akceptuje powrót i ponownie przyjmuje swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej.

Państwa Członkowskie oraz państwa AKP dostarczają swoim obywatelom dokumenty tożsamości właściwe do tego celu.

W odniesieniu do Państw Członkowskich Unii Europejskiej zobowiązania ujęte w tym ustępie stosuje się wyłącznie w odniesieniu do osób, które zgodnie z Deklaracją nr 2 do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, uznaje się za obywateli tych Państw w rozumieniu Wspólnoty. W odniesieniu do państw AKP zobowiązania ujęte w tym ustępie stosuje się wyłącznie w odniesieniu do osób, które zgodnie z systemami prawnymi właściwymi dla państw AKP uznaje się za obywateli tych Państw.

(ii) na wniosek Strony z państwami AKP podejmuje się negocjacje mające na celu zawarcie, w dobrej wierze i stosownie do właściwych zasad prawa międzynarodowego, umów dwustronnych regulujących szczególne zobowiązania ponownego przyjęcia i powrotu obywateli państw AKP. Jeśli któraś ze Stron uzna to za niezbędne, umowy obejmują również ustalenia dotyczące ponownego przyjęcia obywateli państwa trzeciego oraz bezpaństwowców. Umowy takie ustanawiają szczegóły dotyczące kategorii osób objętych tymi umowami, a także warunki ich ponownego przyjmowania i powrotu.

Państwa AKP otrzymają pomoc niezbędną do wykonania tych umów.

(iii) do celów niniejszej litery c), termin „Strony” dotyczy Wspólnoty, każdego z jej Państw Członkowskich oraz każdego państwa AKP.

CZĘŚĆ 2

Postanowienia instytucjonalne

Artykuł 14

Instytucje wspólne

Instytucjami niniejszej Umowy są Rada Ministrów, Komitet Ambasadorów oraz Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne.

Artykuł 15

Rada Ministrów

1. W skład Rady Ministrów wchodzą członkowie Rady Unii Europejskiej i członkowie Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz członek rządu każdego państwa AKP, z drugiej strony.

Urząd Przewodniczącego Rady Ministrów jest sprawowany przemiennie przez członka Rady Unii Europejskiej i członka rządu państwa AKP.

Zgodnie z regulaminem Rada zbiera się raz w roku z inicjatywy przewodniczącego oraz zawsze wtedy gdy jest to konieczne, w formie oraz w składzie właściwych dla omawianych zagadnień.

2. Do obowiązków Rady Ministrów należy:

a) prowadzenie dialogu politycznego;

b) przyjmowanie wytycznych w zakresie polityki oraz podejmowanie decyzji niezbędnych do wdrożenia postanowień niniejszej Umowy, w szczególności w zakresie strategii rozwoju w dziedzinach przewidzianych w niniejszej Umowie, lub w każdej innej, istotnej dziedzinie oraz w odniesieniu do procedur;

c) badanie i rozstrzyganie wszelkich kwestii utrudniających rzeczywiste i skuteczne wykonanie niniejszej Umowy lub stanowiących przeszkodę w osiąganiu jego celów;

d) zagwarantowanie sprawnego funkcjonowania mechanizmów konsultacyjnych.

3. Rada Ministrów podejmuje decyzje w oparciu o porozumienie Stron. Posiedzenia Rady Ministrów są wiążące jedynie wtedy gdy obecna jest połowa członków Rady Unii Europejskiej, jeden członek Komisji oraz dwie trzecie członków reprezentujących rządy państw AKP. Każdy nieobecny członek Rady Ministrów może powołać swojego przedstawiciela. Przedstawiciel ma wszystkie prawa reprezentowanego członka.

Rada Ministrów może podejmować decyzje wiążące Strony oraz sporządzać uchwały, zalecenia i opinie. Bada i bierze pod uwagę uchwały i zalecenia przyjęte przez Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne.

Rada Ministrów prowadzi stały dialog z przedstawicielami partnerów społecznych i gospodarczych oraz innymi członkami społeczeństwa obywatelskiego w AKP i UE. W związku z tym konsultacje można prowadzić równolegle do posiedzeń.

4. Rada Ministrów może przekazać uprawnienia Komitetowi Ambasadorów.

5. Rada Ministrów przyjmuje swój regulamin w terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł 16

Komitet Ambasadorów

1. W skład Komitetu Ambasadorów wchodzą stali przedstawiciele każdego Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej oraz przedstawiciel Komisji, z jednej strony, oraz szefowie placówek dyplomatycznych każdego Państwa AKP w Unii Europejskiej, z drugiej strony.

Urząd przewodniczącego Komitetu Ambasadorów jest sprawowany przemiennie przez Stałego Przedstawiciela Państwa Członkowskiego powołanego przez Wspólnotę oraz szefa placówki dyplomatycznej reprezentującego państwo AKP, powołanego przez państwa AKP.

2. Komitet wspiera Radę Ministrów w wykonywaniu jej zadań oraz sprawuje każdy mandat powierzony mu przez Radę. W tym kontekście kontroluje wykonanie niniejszej Umowy oraz postęp w zakresie osiągania celów w niej określonych.

Komitet Ambasadorów zbiera się regularnie, w szczególności w celu przygotowania sesji Rady oraz zawsze wtedy gdy jest to niezbędne.

3. Komitet przyjmuje swój regulamin w terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł 17

Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne

1. Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne składa się z równej liczby przedstawicieli UE i AKP. Członkami Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego są członkowie Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz członkowie parlamentu lub, przy ich braku, przedstawiciele powołani przez każde państwo AKP, z drugiej strony. W przypadku braku parlamentu udział przedstawicieli zainteresowanego państwa AKP podlega uprzedniej zgodzie Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego.

2. Rolą Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego jako organu konsultacyjnego jest:

- promowanie procesów demokratycznych poprzez dialog i konsultacje;

- ułatwienie lepszego zrozumienia między obywatelami Unii Europejskiej i państw AKP, a także szerzenie świadomości publicznej w zakresie kwestii dotyczących rozwoju;

- omawianie zagadnień dotyczących rozwoju Partnerstwa AKP-UE;

- przyjmowanie uchwał oraz sporządzanie zaleceń dla Rady Ministrów mających na celu osiągnięcie celów niniejszej Umowy.

3. Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne zbiera się dwa razy w roku na sesji plenarnej, przemiennie w Unii Europejskiej i w państwie AKP. W celu wzmocnienia integracji regionalnej oraz aby sprzyjać współpracy między parlamentami krajowymi, posiedzenia członków parlamentu UE i AKP można organizować na poziomie regionalnym lub lokalnym.

Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne nawiązuje regularne stosunki z przedstawicielami partnerów gospodarczych i społecznych AKP-UE oraz innymi członkami społeczeństwa obywatelskiego w celu poznania ich opinii na temat celów niniejszej Umowy.

4. Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne przyjmuje swój regulamin w terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy.

CZĘŚĆ 3

STRATEGIE WSPÓŁPRACY

Artykuł 18

Strategie współpracy opierają się na wzajemnie powiązanych i uzupełniających się strategiach rozwoju oraz współpracy gospodarczej i handlowej. Strony zapewniają, że wysiłki podejmowane w obu wspomnianych dziedzinach wzajemnie się uzupełniają.

TYTUŁ I

STRATEGIE ROZWOJU

ROZDZIAŁ 1

Ramy ogólne

Artykuł 19

Zasady i cele

1. Głównym celem współpracy AKP-WE jest ograniczenie, a wreszcie eliminacja ubóstwa; stały rozwój oraz stopniowe włączanie krajów AKP w gospodarkę światową. W tym kontekście ramy oraz kierunki współpracy są dostosowywane do odmiennych okoliczności panujących w każdym z krajów AKP, wspierają lokalne prawo własności do reform gospodarczych i społecznych oraz włączanie sektora prywatnego i członków społeczeństwa obywatelskiego w proces rozwoju.

2. Współpraca odnosi się do konkluzji konferencji Narodów Zjednoczonych oraz celów, zadań i programów działania uzgodnionych na poziomie międzynarodowym, a także ich realizacji jako podstaw zasad rozwoju. Współpraca odnosi się również do zadań docelowych międzynarodowej współpracy na rzecz rozwoju oraz zwraca szczególną uwagę na wprowadzenie jakościowych i ilościowych wskaźników postępu.

3. Rządy oraz uczestnicy o charakterze niepaństwowym z każdego kraju AKP przystępują do konsultacji w sprawie krajowych strategii rozwoju oraz ich wspólnotowego wsparcia.

Artykuł 20

Podejście

1. Cele współpracy na rzecz rozwoju AKP-WE są realizowane przez zintegrowane strategie lokalne obejmujące lokalne podmioty gospodarcze, społeczne, kulturalne, środowiskowe i instytucjonalne. Dlatego też współpraca stwarza spójne ramy umożliwiające wspieranie własnych strategii rozwoju państw AKP oraz zapewniające uzupełnianie się i współdziałanie między poszczególnymi podmiotami. W tym kontekście oraz w ramach polityki i reform rozwoju realizowanych przez państwa AKP strategie współpracy AKP-UE mają na celu:

a) osiągnięcie szybkiego i stałego wzrostu gospodarczego stwarzającego miejsca pracy, rozwój sektora prywatnego, zwiększanie poziomu zatrudnienia, poprawienie dostępu do produkcyjnych działań gospodarczych i zasobów oraz sprzyjanie współpracy i integracji regionalnej;

b) promowanie rozwoju człowieka i rozwoju społecznego pomagającego zapewnić, że wszyscy uczestnicy mają szeroki i sprawiedliwy dostęp do owoców wzrostu, oraz promowanie równości płci;

c) promowanie wartości kulturalnych społeczności i szczególnych interakcji z podmiotami gospodarczymi, politycznymi i społecznymi;

d) promowanie reform i rozwoju instytucjonalnego, umacnianie instytucji niezbędnych do konsolidacji demokracji, dobrych rządów oraz skutecznej i konkurencyjnej gospodarki rynkowej; a także budowanie umiejętności w zakresie rozwoju i partnerstwa; oraz

e) promowanie trwałości i regeneracji środowiska oraz najlepszych praktyk w tej dziedzinie, a także zachowania bazy zasobów naturalnych.

2. W celu ich włączenia do wszystkich dziedzin współpracy, pod uwagę należy wziąć w szczególności wymienione zagadnienia tematyczne i przekrojowe: problematyka płci, zagadnienia środowiskowe oraz rozwój instytucjonalny i tworzenie możliwości. Dziedziny te kwalifikują się również do wsparcia wspólnotowego.

3. Szczegółowe zapisy dotyczące celów i strategii współpracy na rzecz rozwoju, w szczególności polityk i strategii sektorowych, są włączane w kompendium zawierające wytyczne działania w poszczególnych dziedzinach lub sektorach współpracy. Zapisy te mogą być poprawiane, weryfikowane i/lub zmieniane przez Radę Ministrów w oparciu o zalecenie Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE.

ROZDZIAŁ 2

Dziedziny wsparcia

SEKCJA 1
Rozwój gospodarczy

Artykuł 21

Inwestycje i rozwój sektora prywatnego

1. Współpraca wspiera niezbędne reformy i politykę gospodarczą oraz instytucjonalną na poziomie krajowym i/lub regionalnym, mając na celu stworzenie środowiska korzystnego dla inwestycji prywatnych oraz rozwój dynamicznego, aktywnego i konkurencyjnego sektora prywatnego. Ponadto współpraca wspiera:

a) promowanie dialogu i współpracy między sektorem państwowym i prywatnym;

b) rozwój umiejętności przedsiębiorczych oraz kultury przedsiębiorczości;

c) prywatyzację i reformę przedsiębiorstw; oraz

d) rozwój i modernizację systemów mediacji i arbitrażu.

2. Współpraca wspiera także poprawę jakości, dostępności i przystępności usług finansowych i pozafinansowych dla przedsiębiorstw prywatnych, zarówno formalnych, jak i nieformalnych; przez:

a) uwalnianie i angażowanie oszczędności prywatnych i zagranicznych w finansowanie przedsiębiorstw prywatnych przez wspieranie polityki rozwoju nowoczesnego sektora finansowego, w tym rynku kapitałowego, instytucji finansowych oraz zrównoważonych operacji finansowych realizowanych na małą skalę;

b) rozwój i umacnianie instytucji zajmujących się przedsiębiorczością oraz organizacją pośrednictwa finansowego, stowarzyszeń, izb handlowych oraz lokalnych dostawców z sektora prywatnego wspierających i świadczących przedsiębiorstwom usługi pozafinansowe, takie jak usługi zawodowe, techniczne, usługi z dziedziny zarządzania, szkolenia i wspieranie handlu; oraz

c) wspieranie instytucji, programów, działań i inicjatyw przyczyniających się do rozwoju i wymiany technologii, know-how oraz najlepszych praktyk we wszystkich aspektach zarządzania przedsiębiorstwem.

3. Współpraca wspiera rozwój przedsiębiorczości przez zapewnianie finansowania, ułatwień gwarancyjnych oraz wsparcia technicznego mającego na celu zachęcenie do i wspieranie tworzenia, zakładania, ekspansji, zróżnicowania, odnowy, restrukturyzacji, modernizacji lub prywatyzacji dynamicznych, rentownych i konkurencyjnych przedsiębiorstw we wszystkich sektorach gospodarki, a także instytucji pośrednictwa finansowego, takich jak instytucje finansowania rozwoju i kapitału podwyższonego ryzyka oraz przedsiębiorstwa leasingowe, przez:

a) tworzenie i/lub wzmocnienie instrumentów finansowych w formie kapitału inwestycyjnego;

b) poprawę dostępu do środków istotnych, takich jak informacje i doradztwo dla przedsiębiorczości, usługi w zakresie konsultacji lub pomocy technicznej;

c) rozszerzanie działań wywozowych, w szczególności przez tworzenie możliwości we wszystkich dziedzinach związanych z handlem; oraz

d) zachęcanie do nawiązywania kontaktów, stosunków i współpracy między przedsiębiorstwami, w tym także obejmujących wymianę technologii oraz know-how na poziomie krajowym, regionalnym i AKP-UE oraz partnerstwa z prywatnymi inwestorami zagranicznymi, zgodnego z celami i wytycznymi współpracy na rzecz rozwoju AKP-WE.

4. Współpraca wspiera rozwój mikroprzedsiębiorstw przez lepszy dostęp do usług finansowych i pozafinansowych; właściwą politykę oraz ramy regulacyjne ich rozwoju; oraz zapewnia usługi szkoleniowe i dostarcza informacje dotyczące najlepszych praktyk mikrofinansowania.

5. Wsparcie dla inwestycji i rozwoju sektora prywatnego obejmuje działania i inicjatywy na poziomie makro-, mezo- i mikroekonomicznym.

Artykuł 22

Polityka oraz reformy makroekonomiczne i strukturalne

1. Współpraca wspiera dążenia państw AKP do osiągnięcia:

a) wzrostu i stabilizacji makroekonomicznej przez zdyscyplinowaną politykę fiskalną i pieniężną skutkującą zmniejszeniem inflacji, poprawą bilansu zewnętrznego i budżetowego przez umacnianie dyscypliny skarbowej, zwiększanie przejrzystości oraz skuteczności dyscypliny budżetowej, poprawianie jakości, przejrzystości i składu polityki fiskalnej; oraz

b) polityki strukturalnej skonstruowanej w sposób umacniający rolę różnych uczestników współpracy, w szczególności sektora prywatnego oraz poprawę otoczenia umożliwiającego wzrost przedsiębiorczości, osiągnięcie większych inwestycji i większego zatrudnienia, a także:

(i) liberalizację handlu i systemów walutowych oraz wymienialności operacji w ramach bilansu rozrachunków bieżących przy uwzględnieniu szczególnej sytuacji każdego państwa;

(ii) umacnianie sektora zatrudnienia oraz reform rynku i produktów;

(iii) wspieranie reform systemów finansowych pomagających rozwijać rentowne systemy bankowe i pozabankowe, rynki kapitałowe oraz usługi finansowe, włącznie z mikrofinansowaniem;

(iv) poprawę jakości usług prywatnych i publicznych; oraz

(v) zachęcanie do współpracy regionalnej i stopniowej integracji polityki makroekonomicznej i pieniężnej.

2. Koncepcja polityki makroekonomicznej i programów dostosowania strukturalnego odzwierciedla tło społeczno-polityczne oraz możliwości instytucjonalne zainteresowanych państw, gwarantuje pozytywny wpływ na ograniczenie ubóstwa oraz dostęp do usług społecznych i opiera się na następujących zasadach:

a) państwa AKP ponoszą nadrzędną odpowiedzialność za analizowanie problemów wymagających rozstrzygnięcia, za projekt oraz realizację reform;

b) programy wsparcia są dostosowane do odrębnej sytuacji każdego państwa AKP oraz uwzględniają uwarunkowania społeczne, kulturowe i środowiskowe tych Państw;

c) należy wziąć pod uwagę i szanować prawo państw AKP do ustalania kierunku oraz kolejności realizacji ich strategii rozwoju;

d) tempo reform jest realne i zgodne z możliwościami i środkami każdego państwa AKP; oraz

e) należy wzmocnić komunikację i informowanie społeczeństwa o reformach oraz politykach gospodarczo-społecznych.

Artykuł 23

Rozwój sektora gospodarczego

Współpraca wspiera trwałą politykę i reformy instytucjonalne, a także inwestycje niezbędne do zapewnienia sprawiedliwego dostępu do działań gospodarczych i zasobów produkcyjnych, w szczególności:

a) rozwój systemów szkoleniowych pomagających zwiększać produktywność zarówno w sektorach formalnych, jak i nieformalnych;

b) kapitał, kredyt, ziemię, w szczególności w odniesieniu do praw własności i użytkowania;

c) rozwój strategii wiejskich mających na celu ustanawianie ram zdecentralizowanego planowania bezpośredniego, podziału zasobów oraz zarządzania nimi;

d) strategie produkcji rolnej, krajowej i regionalnej polityki zapewniania bezpieczeństwa żywnościowego, stałego rozwoju zasobów wodnych i rybołówstwa, a także zasobów morskich w wyłącznych strefach ekonomicznych państw AKP. Każda umowa w sprawie połowów ryb negocjowana między Wspólnotą a państwami AKP kładzie należyty nacisk na spójność ze strategiami rozwoju w tej dziedzinie;

e) infrastrukturę oraz usługi gospodarcze i technologiczne, w tym transport, systemy telekomunikacyjne, usługi komunikacyjne oraz rozwój społeczeństwa informacyjnego;

f) rozwój konkurencyjnych sektorów przemysłu, górnictwa i energetyki przy jednoczesnym zachęcaniu sektora prywatnego do zaangażowania i rozwoju;

g) rozwój handlu, w tym wspieranie uczciwego handlu;

h) rozwój przedsiębiorczości, finansów i bankowości; oraz innych sektorów usługowych;

i) rozwój turystyki; oraz

j) rozwój infrastruktury i usług naukowych, technologicznych i badawczych; w tym rozszerzanie, wymianę i przyswajanie nowych technologii;

k) wzmocnienie zdolności w obszarach produkcyjnych, szczególnie w sektorach państwowych i prywatnych.

Artykuł 24

Turystyka

Współpraca ma na celu stały rozwój przemysłu turystycznego w krajach i regionach AKP, uznając jego rosnące znaczenie dla wzrostu sektora usługowego w krajach AKP oraz rozwój handlu globalnego tych państw, jego zdolność do stymulowania innych sektorów działalności gospodarczej, a także roli, jaką może odegrać w zwalczaniu ubóstwa.

Programy i projekty współpracy wspierają dążenia krajów AKP do ustanowienia i usprawnienia krajowych ram prawnych i instytucjonalnych oraz środków przeznaczanych na rozwój i realizację zrównoważonych polityk i programów turystycznych, a także między innymi, poprawę konkurencyjnej pozycji sektora, w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), wspieranie i promowanie inwestycji, rozwoju produktu, włącznie z rozwojem kultur tubylczych w krajach AKP i wzmacnianie powiązań między turystyką a innymi sektorami działalności gospodarczej.

SEKCJA 2
Rozwój społeczny i rozwój jednostki

Artykuł 25

Rozwój sektora socjalnego

1. Współpraca wspiera dążenia państw AKP do rozwijania polityki ogólnej i sektorowej oraz reform poprawiających zasięg, jakość i dostęp do podstawowej infrastruktury i usług socjalnych, oraz uwzględnia potrzeby lokalne i szczególne wymagania najbardziej wrażliwych społecznie i najmniej uprzywilejowanych osób, a w związku z tym ogranicza rozbieżności w dostępie do tych usług. Szczególną uwagę należy zwrócić na zagwarantowanie właściwych poziomów wydatków publicznych w sektorach socjalnych. W tym kontekście współpraca ma na celu:

a) poprawę edukacji i kształcenia, tworzenie możliwości i umiejętności technicznych;

b) poprawę systemów zdrowotnych i żywieniowych, likwidowanie głodu i niedożywienia, zapewnianie odpowiednich zasobów żywnościowych oraz bezpieczeństwa żywnościowego;

c) włączanie w strategie rozwoju kwestii dotyczących ludności w celu poprawy zdrowia reprodukcyjnego, podstawowej opieki zdrowotnej, planowania rodziny; oraz zapobiegania okaleczaniu genitaliów kobiet;

d) wspieranie walki z HIV/AIDS;

e) zwiększanie bezpieczeństwa wody pitnej oraz poprawa dostępu do wody pitnej i właściwych warunków sanitarnych;

f) poprawa ogólnej dostępności do niedrogich i odpowiednich mieszkań przez wspieranie tanich i nisko dochodowych programów budownictwa mieszkaniowego i poprawianie rozwoju miast; oraz

g) zachęcanie do wspierania bezpośrednich metod dialogu społecznego, także w zakresie podstawowych praw socjalnych.

2. Współpraca wspiera również tworzenie możliwości w dziedzinach społecznych, takich jak programy szkoleniowe w zakresie planowania polityki socjalnej i nowoczesnych metod zarządzania projektami i programami socjalnymi; polityka sprzyjająca innowacjom i badaniom technologicznym; tworzenie doświadczeń lokalnych i promowanie partnerstwa; obrady okrągłego stołu na szczeblu krajowym i/lub regionalnym.

3. Współpraca propaguje i wspiera rozwój i realizację polityki oraz systemów bezpieczeństwa i ochrony socjalnej w celu wzmocnienia spójności społecznej oraz wspierania samopomocy i solidarności wśród społeczności. Nacisk i wsparcie należy położyć i skierować między innymi na rozwijanie inicjatyw opartych na solidarności gospodarczej, w szczególności przez powoływanie funduszy rozwoju społecznego dostosowanych do lokalnych potrzeb i uczestników.

Artykuł 26

Kwestie dotyczące młodzieży

Współpraca wspiera również ustanawianie spójnej i kompleksowej polityki wykorzystywania potencjału młodzieży, tak aby pełniej włączać ją w społeczeństwo i wydobyć jej pełne możliwości. W tym kontekście współpraca wspiera politykę, środki i działania mające na celu:

a) ochronę praw dzieci i młodzieży, w szczególności dziewcząt;

b) wspieranie umiejętności, witalności, nowatorstwa i potencjału młodzieży w celu zwiększenia jej możliwości gospodarczych, społecznych i kulturalnych oraz perspektyw zatrudnienia młodzieży w sektorze produkcyjnym;

c) pomaganie instytucjom wywodzącym się ze społeczności lokalnych w zapewnianiu dzieciom możliwości rozwijania ich potencjału fizycznego, psychologicznego, społecznego i gospodarczego; oraz

d) reintegrację w społeczeństwie dzieci będących ofiarami sytuacji kryzysowych przez programy resocjalizacyjne.

Artykuł 27

Rozwój kulturalny

Współpraca w dziedzinie kultury ma na celu:

a) uwzględnianie wymiaru kulturalnego na wszystkich poziomach współpracy na rzecz rozwoju;

b) uznanie, zachowanie i wspieranie wartości i tożsamości kulturowej w celu umożliwienia dialogu międzykulturowego;

c) uznanie, zachowanie i wspieranie wartości dziedzictwa kulturowego; wspieranie rozwoju możliwości w tym sektorze; oraz

d) rozwijanie gałęzi przemysłu powiązanego z kulturą, a także zwiększanie możliwości dostępu do rynku produktów i usług o charakterze kulturowym.

SEKCJA 3
Współpraca i integracja regionalna

Artykuł 28

Podejście ogólne

Współpraca dostarcza skutecznej pomocy w osiąganiu celów i priorytetów, które wyznaczyły sobie państwa AKP w kontekście współpracy i integracji regionalnej i lokalnej, w tym współpracy wewnątrz regionów i między państwami AKP. Współpraca regionalna może również obejmować kraje i terytoria zamorskie (KTZ) oraz regiony peryferyjne. W tym kontekście wsparcie współpracy ma na celu:

a) sprzyjanie stopniowemu włączaniu państw AKP w gospodarkę światową;

b) przyspieszenie współpracy gospodarczej oraz rozwoju zarówno w regionach, jak i między regionami państw AKP;

c) wspieranie swobodnego przepływu osób, towarów, usług, kapitału, zatrudnienia i technologii między krajami AKP;

d) przyspieszenie zróżnicowania gospodarek państw AKP; oraz koordynację i harmonizację polityk współpracy regionalnej i lokalnej; oraz

e) wspieranie i rozszerzanie handlu między państwami AKP i wewnątrz państw AKP oraz handlu z państwami trzecimi.

Artykuł 29

Regionalna integracja gospodarcza

W dziedzinie regionalnej integracji gospodarczej współpraca wspiera:

a) rozwijanie i wzmacnianie możliwości:

(i) instytucji i organizacji integracji regionalnej powołanych przez państwa AKP w celu wspierania współpracy i integracji regionalnej; oraz

(ii) rządów i parlamentów krajowych w dziedzinach integracji regionalnej;

b) wspieranie najmniej rozwiniętych krajów AKP w braniu udziału w tworzeniu rynków regionalnych i korzystaniu z uzyskanych z nich wpływów;

c) realizację polityk reformy sektorowej na poziomie regionalnym;

d) liberalizację handlu i płatności;

e) wspieranie inwestycji transgranicznych zarówno zagranicznych, jak i krajowych, oraz innych inicjatyw integracji regionalnej i lokalnej; oraz

f) uwzględnianie wpływu przejściowych kosztów netto integracji na przychód budżetowy oraz bilans płatniczy.

Artykuł 30

Współpraca regionalna

1. W dziedzinie współpracy regionalnej współpraca wspiera szeroki wachlarz obszarów funkcjonalnych i tematycznych, które w sposób szczególny dotyczą wspólnych problemów oraz wykorzystują korzyści skali, w tym:

a) infrastrukturę, w szczególności transportową i komunikacyjną oraz bezpieczeństwo i usługi w tym zakresie, w tym rozwijanie możliwości regionalnych w dziedzinie technologii informacji i komunikacji (ICT);

b) środowisko naturalne; zarządzanie zasobami wodnymi i energią;

c) zdrowie, edukację i kształcenie;

d) badania i rozwój technologiczny;

e) inicjatywy regionalne w zakresie przygotowania się do katastrof naturalnych i łagodzenia ich skutków; oraz

f) inne dziedziny, w tym ograniczenie zbrojeń, walkę z narkotykami, zorganizowaną przestępczością, praniem brudnych pieniędzy, przekupstwem i korupcją.

2. Współpraca wspiera również plany i inicjatywy współpracy między państwami AKP i wewnątrz państw AKP.

3. Współpraca pomaga w promowaniu i rozwijaniu regionalnego dialogu politycznego w dziedzinach zapobiegania konfliktom i rozwiązywania ich; praw człowieka i demokratyzacji; wymiany, łączenia i promowania mobilności między różnymi uczestnikami rozwoju, w szczególności społeczeństwa obywatelskiego.

SEKCJA 4
Zagadnienia tematyczne i przekrojowe

Artykuł 31

Kwestie dotyczące płci

Współpraca pomaga w umacnianiu polityk i programów, które poprawiają, gwarantują i uznają równy udział mężczyzn i kobiet we wszystkich dziedzinach życia politycznego, gospodarczego, społecznego i kulturalnego. Współpraca pomaga w poprawie dostępu kobiet do wszystkich zasobów niezbędnych do pełnego korzystania z ich podstawowych praw. Współpraca tworzy w szczególności właściwe ramy dla:

a) włączenia kwestii dotyczących płci i przyjęcia uwrażliwionego podejścia na każdym poziomie współpracy na rzecz rozwoju, w tym w politykach, strategiach i działaniach makroekonomicznych; oraz

b) zachęcania do przyjmowania środków szczególnie korzystnych dla kobiet, takich jak:

(i) udział w krajowym i lokalnym życiu politycznym;

(ii) wspieranie organizacji kobiecych;

(iii) dostęp do podstawowych usług socjalnych, w szczególności do kształcenia i szkolenia, opieki zdrowotnej i planowania rodziny;

(iv) dostęp do zasobów produkcyjnych, w szczególności do ziemi i kredytów oraz rynku pracy; i

(v) szczególnego uwzględniania kobiet w działaniach w zakresie pomocy nadzwyczajnej i resocjalizacji.

Artykuł 32

Środowisko i zasoby naturalne

1. Współpraca w zakresie ochrony środowiska naturalnego i zrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych i zarządzania nimi ma na celu:

a) włączenie zasady równowagi środowiskowej we wszystkich aspektach współpracy na rzecz rozwoju oraz programów i projektów wsparcia realizowanych przez różnych uczestników rozwoju;

b) budowanie i/lub wzmacnianie naukowych i technicznych możliwości człowieka oraz możliwości instytucjonalnych w zakresie zarządzania środowiskiem przez wszystkie podmioty związane ze środowiskiem;

c) wspieranie szczególnych środków i planów mających na celu rozpatrywanie kwestii zrównoważonego zarządzania o znaczeniu zasadniczym, również kwestii dotyczących bieżących i przyszłych zobowiązań regionalnych i międzynarodowych w zakresie zasobów mineralnych i naturalnych, takich jak:

(i) lasy tropikalne, zasoby wodne, przybrzeżne i morskie zasoby rybołówstwa, fauna, gleby oraz różnorodność biologiczna;

(ii) ochrona ekosystemów zagrożonych (np. raf koralowych);

(iii) odnawialne źródła energii, w szczególności energii słonecznej i efektywne wykorzystywanie energii;

(iv) stały rozwój wiejski i miejski;

(v) pustynnienie, wysychanie i wylesianie;

(vi) opracowywanie nowatorskich rozwiązań dla problemów miejskich; oraz

(vii) promowanie zrównoważonej turystyki.

d) uwzględnianie zagadnień dotyczących transportu i utylizacji odpadów niebezpiecznych.

2. Współpraca uwzględnia również:

a) szczególnie trudną sytuację małych, wyspiarskich krajów AKP, w szczególności wobec zagrożeń powodowanych zmianą klimatu;

b) nasilanie się problemów związanych z wysychaniem i pustynnieniem terenów, w szczególności w państwach najmniej rozwiniętych i śródlądowych; oraz

c) rozwój instytucjonalny i tworzenie możliwości.

Artykuł 33

Rozwój instytucjonalny i tworzenie możliwości

1. Współpraca zwraca systematycznie uwagę na aspekty instytucjonalne i, w tym kontekście, wspiera dążenia państw AKP do rozwijania i umacniania struktur, instytucji i procedur pomagających:

a) wspierać i utrwalać demokrację, godność człowieka, sprawiedliwość społeczną i pluralizm w pełnym poszanowaniu zróżnicowania wewnątrzspołecznego i różnic między społeczeństwami;

b) wspierać i utrwalać powszechne i pełne poszanowanie oraz przestrzeganie i ochronę wszystkich praw człowieka i podstawowych wolności;

c) rozwijać i umacniać państwo prawne; poprawiać dostęp do wymiaru sprawiedliwości przy jednoczesnym gwarantowaniu profesjonalizmu i niezawisłości systemów sądownictwa; oraz

d) zapewniać przejrzyste i odpowiedzialne rządy oraz administrację we wszystkich instytucjach publicznych.

2. Strony współdziałają w walce z przekupstwem i korupcją we wszystkich warstwach społeczeństwa.

3. Współpraca wspiera dążenia państw AKP do przekształcania ich instytucji publicznych w silne organy przyczyniające się do wzrostu i rozwoju oraz osiągania zasadniczej poprawy w zakresie skuteczności służb państwowych, w zakresie w jakim wpływają na życie codzienne obywateli. W tym kontekście współpraca wspomaga reformę, racjonalizację oraz modernizację sektora publicznego. W szczególności współpraca koncentruje się na:

a) reformie i modernizacji służby cywilnej;

b) reformach prawa i sądownictwa oraz modernizacji systemów sądownictwa;

c) poprawie i umacnianiu zarządzania finansami publicznymi;

d) przyspieszaniu reform sektora bankowości i finansów;

e) poprawie zarządzania aktywami publicznymi i reformie procedur udzielania zamówień publicznych; oraz

f) decentralizacji politycznej, administracyjnej, gospodarczej i finansowej.

4. Współpraca przyczynia się również do odbudowy i/lub podnoszenia podstawowych możliwości sektora państwowego oraz wspierania instytucji niezbędnych do ukierunkowywania gospodarki rynkowej, w szczególności wspierania:

a) rozwoju możliwości prawnych i regulacyjnych niezbędnych do zapewnienia funkcjonowania gospodarki rynkowej, w tym polityki konkurencji i polityki ochrony konsumentów;

b) poprawy umiejętności analizowania, planowania, formułowania i realizacji polityki, w szczególności w dziedzinach gospodarczych, społecznych, środowiskowych, badawczych, naukowych i technologicznych;

c) modernizowania, umacniania i reformowania instytucji finansowych i monetarnych oraz poprawy procedur;

d) tworzenia, na poziomie lokalnym i samorządowym, możliwości niezbędnych do realizacji polityki decentralizacji i zwiększanie udziału ludności w procesie rozwoju; oraz

e) rozwijania umiejętności w innych dziedzinach o znaczeniu zasadniczym, takich jak:

(i) negocjacje międzynarodowe; oraz

(ii) zarządzanie i koordynowanie pomocy zewnętrznej.

5. Współpraca zmierza, we wszystkich dziedzinach i sektorach współpracy, do włączania w nią uczestników o charakterze niepaństwowym oraz rozwoju ich możliwości; wzmacniania struktur informacji, dialogu i konsultacji między nimi i organami krajowymi, w tym także na poziomie regionalnym.

TYTUŁ II

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I HANDLOWA

ROZDZIAŁ 1

Cele i zasady

Artykuł 34

Cele

1. Współpraca gospodarcza i handlowa ma na celu sprzyjanie sprawnemu i stopniowemu włączaniu państw AKP w gospodarkę światową przy należytym uwzględnieniu ich wyborów politycznych i priorytetów rozwoju, wspierając ich stały rozwój i przyczyniając się do wyeliminowania ubóstwa w krajach AKP.

2. Ostatecznym celem współpracy gospodarczej i handlowej jest umożliwienie państwom AKP pełnego uczestniczenia w handlu międzynarodowym. W tym kontekście szczególną uwagę należy zwrócić na potrzebę brania przez państwa AKP aktywnego udziału w wielostronnych negocjacjach handlowych. Uwzględniając aktualny stopień rozwoju krajów AKP, współpraca gospodarcza i handlowa jest skierowana na umożliwianie państwom AKP sprostania wyzwaniom globalizacji oraz stopniowego przystosowywania się do nowych warunków handlu międzynarodowego, ułatwiając tym samym przechodzenie na zliberalizowaną gospodarkę globalną.

3. W związku z tym współpraca gospodarcza i handlowa zmierza do wzmocnienia zdolności produkcyjnych, dostawczych i handlowych krajów AKP, a także ich umiejętności przyciągania inwestycji. Ponadto ma na celu tworzenie między Stronami nowej dynamiki handlu, umacnianie polityki handlowej i inwestycyjnej krajów AKP i poprawianie możliwości krajów AKP w zakresie uregulowania kwestii związanych z handlem.

4. Współpraca gospodarcza i handlowa jest realizowana przy pełnej zgodności z postanowieniami WTO, w tym dotyczącymi szczególnego i zróżnicowanego traktowania oraz przy uwzględnieniu wspólnych interesów Stron oraz stopnia ich rozwoju.

Artykuł 35

Zasady

1. Współpraca gospodarcza i handlowa opiera się na prawdziwym, silnym i strategicznym partnerstwie. Ponadto opiera się kompleksowym podejściu, zbudowanym na atutach i osiągnięciach poprzednich Konwencji AKP-WE, wykorzystując wszystkie dostępne środki umożliwiające osiągnięcie celów wymienionych powyżej przez rozpoznanie problemów w zakresie podaży i popytu. W tym kontekście szczególną uwagę należy zwrócić na środki rozwoju handlu stanowiące metody podnoszenia konkurencyjności państw AKP. W związku z tym należy przyznać właściwe znaczenie rozwojowi handlu w ramach strategii rozwoju państw AKP, które korzystają ze wsparcia Wspólnoty.

2. Współpraca gospodarcza i handlowa jest budowana na inicjatywach integracji regionalnej państw AKP przy uwzględnieniu faktu, że integracja regionalna stanowi kluczowy instrument włączenia krajów AKP w gospodarkę światową.

3. Współpraca gospodarcza i handlowa bierze pod uwagę różne potrzeby oraz stopień rozwoju krajów i regionów AKP. W tym kontekście Strony potwierdzają ich przywiązanie do gwarantowania szczególnego i zróżnicowanego traktowania wszystkich krajów AKP oraz do utrzymania szczególnego traktowania najmniej rozwiniętych krajów AKP i należytego uwzględnienia szczególnie trudnej sytuacji państw małych, śródlądowych i wyspiarskich.

ROZDZIAŁ 2

Nowe porozumienia handlowe

Artykuł 36

Tryb

1. W świetle celów i zasad wymienionych powyżej Strony postanawiają zawrzeć nowe porozumienia handlowe, spójne z postanowieniami Światowej Organizacji Handlu (WTO), stopniowo usuwające bariery handlowe istniejące między nimi oraz rozszerzające współpracę we wszystkich dziedzinach związanych z handlem.

2. Strony postanawiają, że nowe porozumienia handlowe są wprowadzane stopniowo i, co za tym idzie, uznają potrzebę wprowadzenia okresu przygotowawczego.

3. Aby ułatwić przejście do nowych porozumień handlowych, zgodnie z warunkami wymienionymi w załączniku V do niniejszej Umowy, w okresie przygotowawczym we wszystkich krajach AKP utrzymane zostaną jednostronne preferencje handlowe stosowane na mocy czwartej Konwencji AKP-WE.

4. W tym kontekście Strony potwierdzają znaczenie protokołów towarowych dołączonych do załącznika V do niniejszej Umowy. Zgadzają się co do potrzeby ich przeglądu w kontekście nowych porozumień handlowych, w szczególności w zakresie ich zgodności z zasadami WTO, w celu zachowania korzyści z nich uzyskiwanych, mając na uwadze szczególny status prawny Protokołu w sprawie cukru.

Artykuł 37

Procedury

1. Umowy o partnerstwie gospodarczym są negocjowane w okresie przygotowawczym, który kończy się najpóźniej 31 grudnia 2007 roku Formalne negocjacje nowych porozumień handlowych rozpoczną się we wrześniu 2002 roku, natomiast nowe porozumienia handlowe wejdą w życie 1 stycznia 2008 roku, o ile Strony nie uzgodnią wcześniejszych dat.

2. Wszelkie niezbędne środki zostaną przyjęte w celu zapewnienia, że negocjacje zakończą się pomyślnie w okresie przygotowawczym. W związku z tym okres do momentu rozpoczęcia formalnych negocjacji nowych porozumień handlowych zostanie aktywnie wykorzystany na wstępne przygotowania do tych negocjacji.

3. Okres przygotowawczy zostanie wykorzystany na tworzenie możliwości w sektorze państwowym i prywatnym krajów AKP, w tym środków podnoszenia konkurencyjności, na wzmacnianie organizacji regionalnych oraz na wspieranie regionalnych inicjatyw integracji handlu tam gdzie sytuacja tego wymaga, z pomocą w zakresie dostosowania budżetowego oraz reformy fiskalnej, a także unowocześnienia i rozwoju infrastruktury oraz promowania inwestycji.

4. Strony będą regularnie weryfikować postęp przygotowań i negocjacji oraz, w 2006 roku, przeprowadzą formalny i kompleksowy przegląd postanowień przewidzianych w odniesieniu do wszystkich państw w celu zapewnienia, że przygotowania lub negocjacje nie wymagają przedłużenia przewidzianego terminu.

5. Negocjacje umów o partnerstwie gospodarczym zostaną podjęte z tymi krajami AKP, które uznają, że są do tego gotowe, oraz na poziomie, który te państwa uznają za właściwy i zgodnie z procedurami ustalonymi przez grupę AKP, przy uwzględnieniu procesu integracji regionalnej w ramach AKP.

6. W 2004 roku Wspólnota oceni sytuację państw niebędących państwami najmniej rozwiniętymi, które po konsultacjach ze Wspólnotą zdecydują, że nie są w stanie przystąpić do umów o partnerstwie gospodarczym, oraz zbada wszelkie możliwości alternatywne w celu przedstawienia tym państwom nowych ram handlowych, odpowiadających ich bieżącej sytuacji oraz zgodnych z zasadami WTO.

7. Zgodnie z odpowiednimi zasadami WTO negocjacje umów o partnerstwie gospodarczym mają na celu ustanowienie harmonogramu stopniowego usuwania barier w handlu między Stronami. Po stronie Wspólnoty liberalizacja handlu jest budowana na dorobku wspólnotowym i ma na celu poprawienie aktualnego dostępu krajów AKP do rynku przez, między innymi, przegląd reguł pochodzenia. Negocjacje uwzględniają stopień rozwoju oraz społeczno-gospodarczy wpływ środków handlowych na kraje AKP, a także zdolność do dostosowania systemów gospodarczych tych krajów do procesu liberalizacji. W związku z tym negocjacje powinny być na tyle elastyczne, na ile to możliwe w odniesieniu do ustalenia odpowiedniego okresu przejściowego oraz końcowego objęcia produktów, przy uwzględnieniu sektorów wrażliwych, a także stopnia rozbieżności w zakresie harmonogramu redukcji ceł, a jednocześnie powinny być zgodne z nadrzędnymi w tym zakresie zasadami WTO.

8. Strony ściśle współpracują i współdziałają z WTO w celu zachowania osiągniętych ustaleń, w szczególności w odniesieniu do możliwego stopnia ich elastyczności.

9. Do 2000 roku Wspólnota rozpocznie proces, który z chwilą zakończenia wielostronnych negocjacji handlowych, a najpóźniej do 2005 roku, w świetle obowiązujących postanowień handlowych czwartej Konwencji AKP-WE, umożliwi bezcłowy dostęp na rynek Wspólnoty dla wszystkich podstawowych produktów pochodzącym ze wszystkich najmniej rozwiniętych krajów oraz ułatwi i umożliwi przegląd reguł pochodzenia, w tym postanowień ogólnych dotyczących wywozu tych produktów.

Artykuł 38

Wspólny Ministerialny Komitet do spraw Handlu

1. Powołany zostaje Wspólny Ministerialny Komitet do spraw Handlu AKP-WE.

2. Ministerialny Komitet do spraw Handlu zwraca szczególną uwagę na bieżące, wielostronne negocjacje handlowe i analizuje wpływ inicjatyw w zakresie rozszerzania liberalizacji na handel AKP-WE oraz rozwój gospodarek krajów AKP. Formułuje wszelkie niezbędne zalecenia w celu zachowania korzyści wynikających z porozumień handlowych AKP-WE.

3. Ministerialny Komitet do spraw Handlu zbiera się co najmniej raz w roku. Jego regulamin ustanawia Rada Ministrów. Składa się z przedstawicieli państw AKP i Wspólnoty.

ROZDZIAŁ 3

Współpraca na forach międzynarodowych

Artykuł 39

Postanowienia ogólne

1. Strony podkreślają znaczenie ich aktywnego udziału w WTO oraz innych, właściwych organizacjach międzynarodowych, realizowanego w ramach członkostwa w tych organizacjach, a także przestrzegania ich regulaminów i prowadzonych działań.

2. Strony postanawiają ściśle współpracować w zakresie definiowania i wspierania wspólnych interesów w dziedzinie międzynarodowej współpracy gospodarczej i handlowej, w szczególności w WTO, włącznie z braniem udziału w ustalaniu i realizowaniu porządku przyszłych, wielostronnych negocjacji handlowych. W tym kontekście szczególną uwagę należy zwrócić na poprawę dostępu produktów i usług pochodzących z krajów AKP na rynek Wspólnoty oraz inne rynki.

3. Strony uznają również znaczenie elastyczności zasad WTO w uwzględnianiu stopnia rozwoju AKP, a także trudności napotykanych przy realizacji ich zobowiązań. Ponadto uznają potrzebę pomocy technicznej umożliwiającej krajom AKP wykonanie ich zobowiązań.

4. Zgodnie z postanowieniami wymienionymi w niniejszej Umowie, Wspólnota postanawia wspierać państwa AKP w ich dążeniach prowadzących do aktywnego udziału we wspomnianych powyżej organizacjach przez rozwijanie zdolności negocjacyjnych, skutecznego udziału, monitorowania i realizacji umów.

Artykuł 40

Towary

1. Strony uznają konieczność zapewnienia lepszego funkcjonowania międzynarodowych rynków towarowych oraz zwiększenia przejrzystości rynkowej.

2. Strony potwierdzają wolę podjęcia konsultacji na forach międzynarodowych oraz w organizacjach zajmujących się towarami.

3. W związku z tym na wniosek każdej Strony nastąpi wymiana poglądów:

- dotyczących funkcjonowania obowiązujących umów międzynarodowych lub wyspecjalizowanych, międzyrządowych grup roboczych w celu poprawienia tych umów i uczynienia ich bardziej skutecznymi, zgodnie z tendencjami rynkowymi;

- jeśli zostanie przedstawiona propozycja zawarcia lub odnowienia umowy międzynarodowej lub powołania wyspecjalizowanej, międzyrządowej grupy roboczej.

Celem takiej wymiany poglądów jest odpowiednio uwzględnienie interesu każdej ze stron. W miarę potrzeby wymiana poglądów może odbywać się w ramach Ministerialnego Komitetu do spraw Handlu.

ROZDZIAŁ 4

Handel usługami

Artykuł 41

Postanowienia ogólne

1. Strony podkreślają rosnące znaczenie usług w handlu międzynarodowym oraz ich znaczący wkład w rozwój gospodarczy i społeczny.

2. Strony potwierdzają ich odpowiednie zobowiązania spoczywające na nich na mocy Układu Ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS) oraz podkreślają potrzebę szczególnego i zróżnicowanego traktowania dostawców usług z krajów AKP.

3. W ramach negocjacji w sprawie stopniowej liberalizacji handlu i usług, przewidzianej w artykule XIX GATS, Wspólnota zobowiązuje się traktować przychylnie priorytety państw AKP w zakresie usprawnienia planu WE, aby sprzyjać szczególnym interesom tych państw.

4. Ponadto na mocy umów o partnerstwie gospodarczym i po zdobyciu pewnego doświadczenia w stosowaniu klauzuli najwyższego uprzywilejowania przyznanego na mocy GATS, Strony postanawiają rozszerzyć partnerstwo zawarte między nimi i objąć nim liberalizację usług zgodnie z postanowieniami GATS, w szczególności dotyczącymi udziału państw rozwijających się w umowach o liberalizacji.

5. Wspólnota wspiera dążenia państw AKP do wzmocnienia ich zdolności do świadczenia usług. W celu podniesienia konkurencyjności usług i, tym samym, zwiększenia wartości i rozmiaru handlu towarami i usługami, szczególną uwagę należy zwrócić na usługi w zakresie zatrudnienia, przedsiębiorczości, dystrybucji, finansów, turystyki, kultury i budownictwa oraz na pokrewne usługi inżynieryjne.

Artykuł 42

Transport morski

1. Strony potwierdzają znaczenie rentownych i efektywnych usług transportu morskiego realizowanego w bezpiecznym i czystym środowisku morskim jako głównego środka transportu ułatwiającego handel międzynarodowy, a co za tym idzie, stanowiącego jedną z sił napędowych rozwoju gospodarczego oraz rozwoju handlu.

2. Strony podejmują się wspierać liberalizację transportu morskiego i, w tym celu, skutecznie stosować zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku transportu morskiego na niedyskryminacyjnych i handlowych zasadach.

3. W zakresie dostępu do portów, wykorzystywania infrastruktury oraz dodatkowych usług morskich, a także związanych z nimi opłat i kosztów, urzędów celnych oraz wyznaczania miejsc rzucania kotwicy i obiektów załadunku i wyładunku, każda Strona, między innymi, przyznaje statkom eksploatowanym przez obywateli lub przedsiębiorstwa drugiej Strony i zarejestrowanym na terytorium każdej ze Stron traktowanie nie mniej uprzywilejowane niż przyznawane własnym statkom.

4. Wspólnota wspiera dążenia państw AKP do rozwoju i wspierania rentownych i efektywnych usług transportu morskiego w państwach AKP w celu zwiększenia udziału podmiotów gospodarczych AKP w międzynarodowych usługach żeglugi morskiej.

Artykuł 43

Technologie informacji i komunikacji oraz społeczeństwo informacyjne

1. Strony uznają istotne znaczenie technologii informacji i komunikacji, a także aktywnego udziału w społeczeństwie informacyjnym, jako warunków wstępnych dla pomyślnego włączania krajów AKP w gospodarkę światową.

2. Ponadto potwierdzają zobowiązania spoczywające na nich na mocy obowiązujących umów wielostronnych, w szczególności Protokołu w sprawie usług telekomunikacyjnych załączonego do GATS oraz wzywają do przystąpienia do tych umów kraje AKP, które nie są jeszcze ich stronami.

3. Ponadto postanawiają w pełni i aktywnie brać udział we wszelkich przyszłych negocjacjach międzynarodowych podejmowanych w tej dziedzinie.

4. W związku z tym Strony przyjmują środki, które umożliwiają obywatelom krajów AKP łatwy dostęp do technologii informacji i komunikacji przez, między innymi, następujące środki:

- rozwój oraz zachęcanie do korzystania z dostępnych, odnawialnych zasobów energetycznych;

- rozwój oraz rozbudowywanie niedrogich sieci bezprzewodowych o większym zakresie.

5. Strony postanawiają również przystąpić do współpracy w dziedzinie technologii informacji i komunikacji oraz społeczeństwa informacyjnego. Współpraca ta jest w szczególności skierowana na poprawę komplementarności i harmonizacji systemów komunikacji na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym oraz ich dostosowanie do nowych technologii.

ROZDZIAŁ 5

Dziedziny dotyczące handlu

Artykuł 44

Postanowienia ogólne

1. Strony potwierdzają rosnące znaczenie nowych dziedzin związanych z handlem w zakresie ułatwiania stopniowego włączania państw AKP w gospodarkę światową. W związku z tym Strony postanawiają wzmocnić współpracę w tych dziedzinach przez ustanowienie pełnego i skoordynowanego udziału w odpowiednich forach i porozumieniach międzynarodowych.

2. Zgodnie z postanowieniami wymienionymi w niniejszej Umowie oraz strategiami rozwoju uzgodnionymi między Stronami, Wspólnota wspiera dążenia państw AKP do wzmocnienia ich możliwości w dziedzinach związanymi z handlem, włącznie z poprawą i wsparciem ram instytucjonalnych, w miarę potrzeby.

Artykuł 45

Polityka konkurencji

1. Strony postanawiają, że wprowadzenie i wdrożenie skutecznych i prawidłowych polityk oraz zasad konkurencji ma zasadnicze znaczenie dla poprawy i zabezpieczenia klimatu przyjaznego inwestycjom, trwałego procesu uprzemysłowienia oraz przejrzystości w dostępie do rynków.

2. W celu zapewnienia eliminacji nieprawidłowości w prawidłowej konkurencji oraz, w celu uwzględnienia we właściwym zakresie różnego stopnia rozwoju i potrzeb gospodarczych każdego kraju AKP, Strony wprowadzają regulaminy oraz politykę krajową i regionalną, obejmujące kontrolę i, pod pewnymi warunkami, zakaz zawierania umów między przedsiębiorstwami, podejmowania decyzji przez stowarzyszenia przedsiębiorców oraz prowadzenia przez przedsiębiorstwa niektórych praktyk mających na celu lub skutkujących uniemożliwieniem, ograniczeniem lub zakłóceniem konkurencji. Ponadto Strony postanawiają zakazać nadużywania przez jedno lub więcej przedsiębiorstw ich dominującej pozycji na wspólnym rynku Wspólnoty lub na terytorium państw AKP.

3. Strony postanawiają również zacieśnić współpracę w tej dziedzinie z właściwymi, krajowymi agencjami konkurencji w celu sformułowania i wspierania skutecznej polityki konkurencji, która zapewni stopniowe i skuteczne wykonanie zasad konkurencji zarówno przez przedsiębiorstwa prywatne jak i państwowe. Współpraca w tej dziedzinie obejmuje w szczególności pomoc w tworzeniu właściwych ram prawnych oraz ich wprowadzaniu na poziomie administracyjnym, ze szczególnym uwzględnieniem wyjątkowo trudnej sytuacji państw najmniej rozwiniętych.

Artykuł 46

Ochrona praw własności intelektualnej

1. Bez uszczerbku dla stanowisk Stron w negocjacjach wielostronnych, w celu ograniczenia rozbieżności i utrudnień w handlu dwustronnym, Strony uznają potrzebę zagwarantowania właściwego i skutecznego poziomu ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej oraz innych praw uwzględnionych w TRIPS, w tym ochronę oznaczeń geograficznych zgodną z normami międzynarodowymi.

2. W tym kontekście Strony podkreślają znaczenie spójności z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS), z Porozumieniem WTO oraz Konwencją o różnorodności biologicznej (CBD).

3. Strony uznają również potrzebę przystąpienia do wszystkich odpowiednich konwencji międzynarodowych w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienionych w części I Porozumienia TRIPS, w zależności od ich stopnia rozwoju.

4. Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i państwa AKP mogą rozważyć zawarcie umów mających na celu ochronę znaków towarowych oraz oznaczeń geograficznych produktów stanowiących przedmiot szczególnego interesu każdej ze Stron.

5. Do celów niniejszej Umowy, własność intelektualna obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programów komputerowych oraz prawa pokrewne, także prawa do projektów artystycznych i własności przemysłowej obejmującej wykorzystywanie wzorów, patentów dotyczących wynalazków biotechnologicznych oraz odmian roślin lub innych systemów sui generis, wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, znaków towarowych towarów lub usług, schematów układów scalonych, a także prawnej ochrony baz danych i ochrony przed nieuczciwą konkurencją określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, oraz ochrony utajnionych, poufnych informacji w sprawie know-how.

6. Ponadto Strony postanawiają wzmocnić współpracę w tej dziedzinie. Na wniosek oraz na wspólnie ustalonych zasadach i warunkach współpraca jest rozszerzana, między innymi, na następujące dziedziny: przygotowywanie przepisów ustawowych i wykonawczych w zakresie ochrony oraz stosowanie praw własności intelektualnej, zapobieganie nadużywaniu takich praw przez ich posiadaczy oraz naruszaniu tych praw przez konkurentów, ustanawianie i wzmacnianie urzędów krajowych i regionalnych oraz innych agencji, w tym wspieranie regionalnych organizacji własności intelektualnej zaangażowanych w jej stosowanie i ochronę, w tym szkolenie personelu.

Artykuł 47

Normalizacja i certyfikacja

1. Strony postanawiają ściślej współpracować w dziedzinie normalizacji, certyfikacji oraz gwarancji jakości w celu usunięcia zbędnych barier technicznych oraz ograniczenia różnic występujących między Stronami w tych dziedzinach zmierzającego do ułatwienia wymiany handlowej.

W tym kontekście Strony potwierdzają swoje zobowiązanie wynikające z Porozumienia w sprawie barier technicznych w handlu, załączonego do Porozumienia WTO (Porozumienie TBT).

2. Współpraca w dziedzinie normalizacji i certyfikacji ma na celu promowanie systemów kompatybilnych między Stronami i obejmuje w szczególności:

- środki wspierania lepszego wykorzystywania międzynarodowych uregulowań technicznych, norm i procedur oceny zgodności, w tym środki szczególne dla danego sektora dostosowane do stopnia rozwoju gospodarczego krajów AKP, zgodne z Porozumieniem TBT,

- współpracę w dziedzinie zarządzania i gwarancji jakości w wybranych sektorach mających znaczenie dla państw AKP,

- wspieranie w krajach AKP inicjatyw na rzecz tworzenia możliwości w dziedzinach oceny zgodności, metrologii i normalizacji,

- rozwijanie powiązań istniejących między instytucjami normalizacyjnymi AKP i europejskimi instytucjami zajmującymi się oceną i zgodnością oraz instytucjami certyfikującymi.

3. Strony zobowiązują się rozważyć, w należytym trybie, negocjowanie porozumień o wzajemnym uznawaniu w sektorach stanowiących przedmiot wspólnego interesu gospodarczego.

Artykuł 48

Środki sanitarne i fitosanitarne

1. Strony uznają prawo każdej ze Stron do przyjęcia lub wprowadzenia środków sanitarnych i fitosanitarnych niezbędnych do ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, pod warunkiem że środki te nie stanowią środków arbitralnej dyskryminacji i ukrytego ograniczenia handlu. W związku z tym Strony potwierdzają swoje zobowiązania na mocy Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych załączonego do Porozumienia WTO (Umowa SPS), biorąc pod uwagę stopień ich rozwoju.

2. Ponadto Strony zobowiązują się do wzmocnienia koordynowania, konsultowania i przekazywania informacji w zakresie powiadamiania i stosowania proponowanych środków sanitarnych i fitosanitarnych zgodnie z Porozumieniem SPS wtedy gdy środki te mogą szkodzić interesom każdej Strony. W celu wspierania wspólnych interesów Strony zgadzają się co do wcześniejszych konsultacji oraz koordynacji w ramach Codex Alimentarius, Międzynarodowego Biura Epizootycznego oraz Międzynarodowej konwencji ochrony roślin.

3. Strony postanawiają wzmocnić współpracę w celu wzmocnienia możliwości sektora prywatnego i państwowego krajów AKP w tej dziedzinie.

Artykuł 49

Handel i środowisko naturalne

1. Strony potwierdzają zobowiązanie do wspierania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób zapewniający zrównoważone i prawidłowe zarządzanie środowiskiem naturalnym, zgodne z konwencjami międzynarodowymi i zobowiązaniami w tej dziedzinie, oraz przy odpowiednim uwzględnieniu stopnia ich rozwoju. Strony postanawiają, że w planowaniu i wprowadzaniu środków dotyczących środowiska naturalnego zostaną uwzględnione szczególne potrzeby i wymagania państw AKP.

2. Mając na uwadze Zasady z Rio oraz w celu umocnienia wzajemnego wspierania handlu i środowiska naturalnego, Strony postanawiają wzmocnić współpracę w tej dziedzinie. Współpraca ma na celu w szczególności ustanowienie spójnej polityki krajowej, regionalnej i międzynarodowej, wzmocnienie kontroli jakości towarów i usług związanych ze środowiskiem naturalnym, poprawę metod produkcji przyjaznych środowisku naturalnemu w odpowiednich sektorach.

Artykuł 50

Normy handlu i pracy

1. Strony potwierdzają ich przywiązanie do uznawanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm zatrudnienia ustalonych przez właściwe Konwencje Międzynarodowej Organizacji Pracy (ILO), w szczególności do wolności zrzeszania się oraz prawa do rokowań zbiorowych, zniesienia przymusowej pracy, zniesienia najgorszych form pracy dzieci oraz niedyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia.

2. Strony postanawiają wzmocnić współpracę w tej dziedzinie, w szczególności w następujących dziedzinach:

- wymiana informacji w sprawie odpowiedniego ustawodawstwa i przepisów prawa pracy;

- opracowanie krajowego prawa pracy oraz wzmacnianie obowiązującego ustawodawstwa;

- programy kształcenia oraz zwiększania świadomości;

- przestrzeganie ustawodawstwa krajowego oraz przepisów prawa pracy.

3. Strony postanawiają, że normy pracy nie powinny być wykorzystywane dla protekcjonistycznych celów handlowych.

Artykuł 51

Polityka ochrony konsumentów i ochrona zdrowia konsumentów

1. Uwzględniając w należytym zakresie ustawodawstwo krajowe przewidujące unikanie barier w handlu, Strony postanawiają rozszerzyć współpracę w dziedzinie polityki ochrony konsumentów i ochrony zdrowia konsumentów.

2. Współpraca ma na celu w szczególności poprawę możliwości instytucjonalnych i technicznych w tej dziedzinie, ustanowienie systemów szybkiego reagowania w zakresie wzajemnego informowania o produktach niebezpiecznych, wymianę informacji i doświadczeń w zakresie ustanawiania i funkcjonowania nadzoru pozarynkowego produktów oraz ich bezpieczeństwa, uzupełnianie informacji przekazywanych konsumentom w sprawie cen, właściwości oferowanych produktów i usług, zachęcanie do powoływania niezależnych stowarzyszeń konsumenckich oraz nawiązywania stosunków między przedstawicielami interesów konsumentów, poprawę zgodności polityk i systemów ochrony konsumentów, informowanie o stosowaniu ustawodawstwa i wspieranie współpracy w prowadzeniu dochodzenia w sprawie szkodliwych lub nieuczciwych praktyk handlowych oraz wprowadzanie zakazów w zakresie wywozu w handlu między Stronami towarami i usługami, których wywóz został zakazany w kraju ich produkcji.

Artykuł 52

Klauzula dotycząca szczególnych przepisów podatkowych

1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 31 załącznika IV, najbardziej uprzywilejowane traktowanie, przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy lub jakiegokolwiek porozumienia przyjętego na mocy niniejszej Umowy, nie dotyczy korzyści podatkowych, które Strony wprowadzają lub mogą wprowadzić w przyszłości na podstawie umów o unikaniu podwójnego opodatkowywania lub innych porozumień podatkowych, albo krajowego ustawodawstwa podatkowego.

2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy, ani innych porozumień przyjętych na mocy niniejszej Umowy, nie może być interpretowane w sposób, który przeszkodziłby przyjęciu lub stosowaniu przez Strony jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie unikaniu lub uchylaniu się od płacenia podatków wynikających z postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowywania lub innych porozumień podatkowych, lub krajowego ustawodawstwa podatkowego.

3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub innych porozumień przyjętych na mocy niniejszej Umowy nie może być interpretowane w sposób, który przeszkodziłby Stronom w zastosowaniu odpowiednich postanowień ich ustawodawstwa podatkowego, w zróżnicowanym traktowaniu podatników znajdujących się w odmiennej sytuacji, w szczególności pod względem ich miejsca zamieszkania lub miejsca inwestowania przez nich kapitału.

ROZDZIAŁ 6

Współpraca w innych dziedzinach

Artykuł 53

Umowy dotyczące rybołówstwa

1. Strony deklarują gotowość do negocjowania umów dotyczących rybołówstwa mających na celu zagwarantowanie stałych i wzajemnie zadowalających warunków działalności połowowej w państwach AKP.

2. Przy zawieraniu lub wykonywaniu takich umów, państwa AKP nie dyskryminują Wspólnoty ani Państw Członkowskich a Wspólnota nie dyskryminuje państw AKP, bez uszczerbku dla szczególnych uzgodnień zawartych między państwami rozwijającymi się położonymi w tym samym obszarze geograficznym, w tym wielostronnych umów dotyczących połowów.

Artykuł 54

Bezpieczeństwo żywnościowe

1. W odniesieniu do dostępnych produktów rolnych Wspólnota zobowiązuje się, że refundacje wywozowe mogą być ustalane z wyprzedzeniem dla wszystkich państw AKP w odniesieniu do asortymentu produktów sporządzonego w świetle wymagań żywnościowych wyrażonych przez te państwa.

2. Ustalanie z wyprzedzeniem obowiązuje przez okres jednego roku i jest stosowane corocznie w terminie obowiązywania niniejszej Umowy; ustala się, że poziom zwrotu zostanie ustalony zgodnie z metodami zwyczajowymi stosowanymi przez Komisję.

3. Umowy o charakterze szczególnym można zawierać z państwami AKP, które wnioskują o to w kontekście polityki bezpieczeństwa żywnościowego.

4. Umowy o charakterze szczególnym wymienione w ustępie 3 nie powodują zagrożenia dla produkcji i przepływów handlowych w regionach AKP.

CZĘŚĆ 4

WSPÓŁPRACA FINANSOWA NA RZECZ ROZWOJU

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ROZDZIAŁ 1

Cele, zasady, wytyczne i uprawnienia

Artykuł 55

Cele

Celem współpracy finansowej na rzecz rozwoju jest wspieranie i promowanie dążeń państw AKP, poprzez zapewnienie właściwych środków finansowych oraz właściwej pomocy technicznej, do osiągnięcia celów wymienionych w niniejszej Umowie w oparciu o wspólny interes oraz w duchu współzależności.

Artykuł 56

Zasady

1. Współpraca finansowa na rzecz rozwoju jest realizowana w oparciu o cele rozwojowe, strategie i priorytety ustanowione przez państwa AKP i zgodnie z nimi, zarówno na poziomie krajowym, jak i regionalnym. Pod uwagę należy wziąć geograficzny, społeczny i kulturowy charakter tych państw, a także ich szczególny potencjał. Ponadto współpraca:

a) wspiera własność lokalną na wszystkich poziomach procesu rozwoju;

b) odzwierciedla partnerstwo oparte na wzajemnych prawach i obowiązkach;

c) podkreśla znaczenie przewidywalności i bezpieczeństwa przepływu środków przyznanych na zdecydowanie koncesyjnych warunkach oraz na zasadzie ciągłości;

d) jest elastyczna i dostosowana do sytuacji panującej w każdym państwie AKP, a także do szczególnego charakteru przedmiotowego projektu lub programu; oraz

e) gwarantuje skuteczność, koordynację i spójność.

2. Współpraca zapewnia szczególne traktowanie najmniej rozwiniętych krajów AKP oraz uwzględnia w należytym zakresie szczególnie trudną sytuację krajów śródlądowych i wyspiarskich AKP. Ponadto określa się szczególne potrzeby krajów znajdujących się w sytuacji pokonfliktowej.

Artykuł 57

Wytyczne

1. Działania finansowane w ramach niniejszej Umowy są realizowane przez państwa AKP i Wspólnotę w ścisłej współpracy między nimi i w świetle uznanej równości między partnerami.

2. Państwa AKP są odpowiedzialne za:

a) definiowanie celów i priorytetów, na których opierają się programy orientacyjne;

b) dobór projektów i programów;

c) przygotowanie i przedstawienie dokumentacji projektów i programów;

d) przygotowywanie, negocjowanie i zawieranie umów;

e) realizację projektów i programów oraz zarządzanie nimi; a także

f) zachowanie projektów i programów.

3. Bez uszczerbku dla powyższych postanowień, uprawnieni uczestnicy współpracy o charakterze niepaństwowym mogą również ponosić odpowiedzialność za składanie propozycji i realizację programów i projektów w dziedzinach ich dotyczących.

4. Państwa AKP i Wspólnota są wspólnie odpowiedzialne za:

a) ustanawianie wytycznych współpracy finansowej na rzecz rozwoju w instytucjach wspólnych;

b) przyjmowanie programów orientacyjnych;

c) ocenę projektów i programów;

d) zapewnianie równości warunków uczestnictwa w zaproszeniu do składania ofert i zamówieniach;

e) monitorowanie i ocenę skutków i wyników projektów i programów; oraz

f) zapewnienie właściwej, niezwłocznej i skutecznej realizacji projektów i programów.

5. Wspólnota jest odpowiedzialna za podejmowanie decyzji finansowych dotyczących projektów i programów.

6. O ile niniejsza Umowa nie przewiduje inaczej, wszystkie decyzje wymagające zatwierdzenia przez każdą ze Stron są podejmowane lub uznawane za podjęte w terminie 60 dni od powiadomienia złożonego przez Stronę przeciwną.

Artykuł 58

Uprawnienia do finansowania

1. Do wsparcia finansowego udzielonego na mocy Umowy uprawnione są wymienione jednostki i organy:

a) państwa AKP;

b) organy regionalne i międzypaństwowe, do których należy jedno lub więcej państw AKP i które zostały upoważnione przez te państwa; oraz

c) wspólne organy ustanowione przez państwa AKP i Wspólnotę w celu osiągnięcia niektórych celów szczególnych.

2. Z zastrzeżeniem uzyskania zgody zainteresowanego państwa lub państw AKP, do wsparcia finansowego uprawnione są również podmioty wymienione poniżej:

a) państwowe lub półpaństwowe agencje krajowe i/lub regionalne, departamenty lub władze lokalne państw AKP oraz, w szczególności, instytucje finansowe i banki rozwoju;

b) przedsiębiorstwa, spółki i inne organizacje prywatne oraz prywatne podmioty gospodarcze z państw AKP;

c) przedsiębiorstwa Państwa Członkowskiego Wspólnoty umożliwiającego im, oprócz wnoszenia własnego wkładu, realizację projektów produkcyjnych na terytorium państwa AKP;

d) pośrednicy finansowi AKP lub Wspólnoty zapewniający, promujący i finansujący inwestycje prywatne w państwach AKP; oraz

e) podmioty zdecentralizowanej współpracy oraz inne podmioty niepaństwowe z państw AKP i ze Wspólnoty.

ROZDZIAŁ 2

Zakres i charakter finansowania

Artykuł 59

W ramach priorytetów ustanowionych przez zainteresowane państwo lub państwa AKP, zarówno na poziomie krajowym, jak i regionalnym, wsparcia można udzielać projektom, programom i innym formom działań przyczyniających się do osiągnięcia celów wymienionych w niniejszej Umowie.

Artykuł 60

Zakres finansowania

Zakres finansowania może między innymi obejmować, w zależności od potrzeb i rodzajów działania uznanych za najwłaściwsze, wspieranie:

a) środków przyczyniających się do złagodzenia obciążenia zadłużeniem oraz problemów z bilansem płatniczym krajów AKP;

b) reform i polityki makroekonomicznej i strukturalnej;

c) łagodzenia ujemnych skutków braku stabilności w przychodach z wywozu;

d) polityki i reform sektorowych;

e) rozwoju instytucjonalnego i tworzenia możliwości;

f) programów współpracy technicznej; oraz

g) pomocy humanitarnej i nadzwyczajnej, w tym pomocy udzielanej uchodźcom i wysiedleńcom, krótkoterminowych środków zaradczych oraz gotowości w odniesieniu do stanów klęski.

Artykuł 61

Charakter finansowania

1. Charakter finansowania obejmuje między innymi:

a) projekty i programy;

b) linie kredytowe, systemy gwarancyjne oraz przejęcie udziału;

c) wsparcie budżetowe kierowane bezpośrednio do państw AKP, których waluty są wymienialne i swobodnie przenaszalne, lub kierowane pośrednio z funduszy uzupełniających generowanych przez różne instrumenty Wspólnoty;

d) zasoby ludzkie i materialne niezbędne do skutecznego administrowania i nadzorowania projektów i programów;

e) sektorowe i ogólne programy wspierania przywozu, które mogą przybrać formę:

(i) sektorowych programów przywozowych realizowanych w drodze bezpośrednich zamówień publicznych, w tym finansowanie środków do systemów produkcyjnych oraz dostaw usprawniających usługi socjalne;

(ii) sektorowych programów przywozowych realizowanych w formie środków dewizowych uwalnianych w ratach, przeznaczonych na finansowanie przywozu sektorowego; oraz

(iii) ogólnych programów przywozowych realizowanych w formie środków dewizowych uwalnianych w ratach, przeznaczonych na finansowanie przywozu ogólnego obejmującego szeroki asortyment produktów.

2. Bezpośrednia pomoc budżetowa na wspieranie reform makroekonomicznych lub sektorowych zostanie przyznana, jeżeli:

a) zarządzanie wydatkami publicznymi jest wystarczająco przejrzyste, rzetelne i skuteczne;

b) stosuje się jasno zdefiniowaną politykę makroekonomiczną lub sektorową ustanowioną przez samo państwo oraz uzgodnioną z jego głównymi donatorami; oraz

c) procedura zamówień publicznych jest jawna i przejrzysta.

3. Podobna, bezpośrednia pomoc budżetowa jest stopniowo przyznawana na politykę sektorową w zastępstwie pomocy kierowanej na poszczególne projekty.

4. Instrumenty programów przywozowych lub wsparcia budżetowego wymienione powyżej można również wykorzystać do wspierania uprawnionych państw AKP realizujących reformy mające na celu międzyregionalną liberalizację gospodarczą generującą przejściowe koszty netto.

5. W ramach Umowy Europejski Fundusz Rozwoju (zwany dalej Funduszem), w tym fundusze uzupełniające, saldo bilansu płatniczego z poprzednich Funduszy, środki własne Europejskiego Banku Inwestycyjnego (zwanego dalej Bankiem) oraz tam gdzie sytuacja tego wymaga, właściwe środki uzyskane z budżetu Wspólnoty Europejskiej, zostaną wykorzystane na finansowanie projektów, programów i innych rodzajów działań przyczyniających się do osiągania celów niniejszej Umowy.

6. Fundusze przyznane na mocy Umowy można wykorzystać na pokrycie zarówno lokalnych, jak i zagranicznych wydatków na projekty i programy, w tym kosztów finansowania wstecznego.

TYTUŁ II

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

ROZDZIAŁ 1

Środki finansowe

Artykuł 62

Kwota ogólna

1. Do celów wymienionych w niniejszej Umowie, kwota ogólna wspólnotowej pomocy finansowej oraz szczegółowe zasady i warunki finansowania są przewidziane w załącznikach do niniejszej Umowy.

2. Jeśli państwo AKP nie ratyfikuje niniejszej Umowy lub ją wypowie, Strony dostosowują kwoty środków przewidzianych w Protokole finansowym określonym w załączniku I. Dostosowanie środków finansowych następuje również z chwilą:

a) przystąpienia do Umowy nowych państw AKP, które nie brały udziału w jego negocjowaniu; oraz

b) rozszerzenia Wspólnoty.

Artykuł 63

Metody finansowania

Metody finansowania każdego projektu lub programu są ustalane wspólnie przez zainteresowane państwo lub państwa AKP oraz Wspólnotę przez odniesienie do:

a) stopnia rozwoju, położenia geograficznego oraz sytuacji gospodarczej i finansowej tych państw;

b) charakteru projektu lub programu, ich rentowności gospodarczej i finansowej, a także jego wpływu społecznego i kulturalnego; oraz

c) w przypadku pożyczek, czynników gwarantujących ich obsługę.

Artykuł 64

Operacje pożyczkowe

1. Pomocy finansowej można udzielić bezpośrednio państwom AKP lub za pośrednictwem zainteresowanych państw AKP lub, w myśl postanowień niniejszej Umowy, za pośrednictwem uprawnionych instytucji finansowych lub bezpośrednio każdemu innemu uprawnionemu beneficjantowi. W przypadku gdy pomoc finansową przyznaje się odbiorcy końcowemu przez pośrednika lub bezpośrednio beneficjantowi końcowemu w sektorze prywatnym:

a) zasady i warunki, na których można udzielić pomocy odbiorcy końcowemu przez pośrednika lub bezpośrednio beneficjantowi końcowemu w sektorze prywatnym są ustalane w umowie finansowej lub umowie dotyczącej pożyczki; oraz

b) każdy zysk finansowy przypadający pośrednikowi z transakcji pożyczkowej lub wynikający z bezpośrednich operacji pożyczkowych względem beneficjanta końcowego w sektorze prywatnym jest przeznaczany na cele związane z rozwojem na warunkach ustanowionych w umowie o finansowaniu lub umowie dotyczącej pożyczki, po uwzględnieniu kosztów administracyjnych, ryzyka finansowego i walutowego oraz kosztów pomocy technicznej udzielonej odbiorcy końcowemu.

2. W przypadku gdy finansowanie jest realizowane przez organ pożyczkowy powołany i/lub działający w państwach AKP organ ten ponosi odpowiedzialność za wybór i ocenę poszczególnych projektów oraz za administrowanie funduszami oddanymi do jego dyspozycji na warunkach ustalonych w niniejszej Umowie oraz w oparciu o wzajemne uzgodnienia między Stronami.

Artykuł 65

Współfinansowanie

1. Środki finansowe przewidziane w niniejszej Umowie, na wniosek państw AKP, mogą zostać przeznaczone na współfinansowanie realizowane w szczególności przez agencje i instytucje do spraw rozwoju, Państwa Członkowskie Wspólnoty, państwa AKP, państwa trzecie albo międzynarodowe lub prywatne instytucje finansowe, przedsiębiorstwa lub agencje kredytujące wywóz.

2. Szczególną uwagę należy zwrócić na możliwość współfinansowania w przypadkach gdy udział Wspólnoty będzie powodował zaangażowanie innych źródeł finansowania oraz jeśli takie finansowanie może prowadzić do utworzenia pakietu finansowego korzystnego dla zainteresowanego państwa AKP.

3. Współfinansowanie może przyjąć formę finansowania wspólnego lub równoległego. W każdym przypadku należy przyznać pierwszeństwo rozwiązaniu, które jest bardziej stosowne z punktu widzenia efektywności pod względem kosztów. Ponadto przyjmuje się środki zmierzające do skoordynowania i zharmonizowania działań Wspólnoty oraz innych organów współfinansujących mające na celu ograniczenie do minimum liczby procedur podejmowanych przez państwa AKP oraz ich uelastycznienia.

4. Jeśli to możliwe, proces konsultacji i koordynacji z innymi donatorami i podmiotami współfinansującymi należy wzmocnić i rozwinąć przez zawieranie ramowych umów o współfinansowaniu, natomiast politykę i procedury współfinansowania należy weryfikować w celu zapewnienia ich skuteczności oraz jak najlepszych zasad i warunków.

ROZDZIAŁ 2

Zadłużenie i wsparcie dostosowania strukturalnego

Artykuł 66

Wsparcie redukcji zadłużenia

1. W celu złagodzenia obciążenia wynikającego z zadłużenia państw AKP oraz problemów tych państw z bilansem płatniczym, Strony postanawiają wykorzystać środki przewidziane w niniejszej Umowie do przyczynienia się do inicjatyw w zakresie zwalniania ze spłaty zadłużenia zatwierdzonych na poziomie międzynarodowym, na korzyść krajów AKP. Ponadto, oddzielnie dla każdego przypadku, za pomocą instrumentów wypłat natychmiastowych przewidzianych w niniejszej Umowie, przyspiesza się wykorzystanie środków nieobjętych ramami poprzednich programów orientacyjnych. Poza tym Wspólnota podejmuje się zbadać, w jaki sposób, w perspektywie długoterminowej, można zmobilizować środki inne niż z EFR w celu wspierania inicjatyw zwalniania ze spłaty zadłużenia, uzgadnianych na poziomie międzynarodowym.

2. Na wniosek państwa AKP, Wspólnota może udzielić:

a) pomocy w przeanalizowaniu i znalezieniu rozwiązań praktycznych dotyczących zadłużenia, w tym zadłużenia krajowego, trudności z obsługą zadłużenia oraz problemów z bilansem płatniczym;

b) pomocy w szkoleniu w zakresie zarządzania zadłużeniem i międzynarodowych negocjacji finansowych, a także wsparcia warsztatów szkoleniowych, kursów i seminariów z tych dziedzin; oraz

c) pomocy w opracowaniu elastycznych technik i instrumentów zarządzania zadłużeniem.

3. Aby przyczynić się do obsługi zadłużenia wynikającego z pożyczek ze środków własnych banku, pożyczek specjalnych i kapitału ryzyka, zgodnie z ustaleniami zawieranymi z Komisją dla każdego przypadku oddzielnie, na tego typu obsługę państwa AKP mogą wykorzystać środki dostępne w walucie obcej, przewidziane w niniejszej Umowie, w przypadku wymagalności spłaty zadłużenia i do wysokości spłaty wyrażonej w walucie krajowej.

4. Uznając wagę problemu zadłużenia międzynarodowego oraz jego wpływu na wzrost gospodarczy, Strony deklarują gotowość do kontynuowania wymiany poglądów na temat ogólnego problemu zadłużenia w formie debat międzynarodowych oraz bez uszczerbku dla debat o charakterze szczególnym prowadzonych na właściwych forach.

Artykuł 67

Wspieranie dostosowania strukturalnego

1. Umowa przewiduje wsparcie dla reform makroekonomicznych i sektorowych realizowanych przez państwa AKP. W ramach powyższego Strony gwarantują, że dostosowanie ma aktywne znaczenie gospodarcze i jest możliwe w kontekście społecznym i politycznym. Wsparcia należy udzielać w kontekście oceny przyjmowanych lub rozważanych środków reform, przeprowadzanych wspólnie przez Wspólnotę i zainteresowane państwo AKP, zarówno na poziomie makroekonomicznym jak i sektorowym oraz umożliwienia ogólnej oceny dążeń związanych z reformą. System wypłat natychmiastowych jest istotnym elementem programów wsparcia.

2. Państwa AKP i Wspólnota uznają konieczność zachęcania do realizacji programów reform na poziomie regionalnym gwarantując, że w przygotowywaniu i realizowaniu programów krajowych szczególną uwagę zwrócą na działania regionalne wpływające na rozwój kraju. W związku z tym wsparcie dostosowania strukturalnego prowadzi również do:

a) włączenia, z chwilą zdefiniowania, środków zachęcających do integracji regionalnej oraz uwzględnienia konsekwencji dostosowania międzygranicznego;

b) wspierania harmonizacji i koordynacji polityki makroekonomicznej i sektorowej, w tym w obszarze fiskalnym i celnym, tak aby spełnić nadrzędny cel integracji regionalnej i reformy strukturalnej na poziomie krajowym; oraz

c) uwzględnienia wpływu przejściowych kosztów netto integracji regionalnej na przychód budżetowy i bilans płatniczy przez ogólne programy przywozowe, oraz wsparcie budżetowe.

3. Państwa AKP wprowadzające lub rozważające wprowadzenie reformy na poziomie makroekonomicznym lub sektorowym są uprawnione do wsparcia finansowego w zakresie dostosowania strukturalnego uwzględniającego kontekst regionalny, jego skuteczność i prawdopodobny wpływ na gospodarczy, społeczny i polityczny wymiar rozwoju oraz napotykane trudności gospodarcze i społeczne.

4. Państwa AKP wprowadzające programy reformy zatwierdzone i wspieranie przynajmniej przez głównych ofiarodawców wielostronnych, lub ustalone z takimi ofiarodawcami, ale nie koniecznie wspierane przez nich finansowo, są traktowane jako automatycznie spełniające wymagania pomocy finansowej w zakresie dostosowania strukturalnego.

5. Wsparcie dostosowania strukturalnego jest uruchamiane w sposób elastyczny i w formie sektorowych lub ogólnych programów przywozowych lub wsparcia budżetowego.

6. Przygotowanie, ocena i decyzja o finansowaniu programów dostosowania strukturalnego jest podejmowana zgodnie z postanowieniami w sprawie procedur wykonania niniejszej Umowy, z należytym uwzględnieniem właściwości wypłat natychmiastowych wchodzącego w skład programów dostosowania strukturalnego. W oparciu o ocenę każdego przypadku oddzielnie, dopuszczalne jest finansowanie wsteczne ograniczonej części przywozu produktów pochodzących z AKP-WE.

7. Realizacja każdego programu wsparcia zapewnia możliwie najpełniejsze i najbardziej przejrzyste i szerokie prawo podmiotów gospodarczych AKP do dostępu do środków programu oraz zapewnia, że procedury udzielania zamówień publicznych są zgodne z praktyką administracyjną i handlową stosowaną w zainteresowanym państwie, jednocześnie gwarantując możliwie najlepszy stosunek ceny do jakości przywożonych towarów oraz wymaganą spójność z międzynarodowym postępem w zakresie harmonizacji procedur wspierania dostosowania strukturalnego.

ROZDZIAŁ 3

Wsparcie w przypadkach przejściowych wahań w przychodach z wywozu

Artykuł 68

1. Strony uznają, że brak stabilności w przychodach z wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie, może ujemnie wpływać na rozwój państw AKP i zagrozić spełnieniu przez te państwa wymogów związanych z rozwojem. W związku z tym ustala się system dodatkowego wsparcia przewidujący wsparcie finansowe rozwoju długoterminowego, mający na celu ograniczenie ujemnego wpływu braku stabilności w przychodach z wywozu, w tym w rolnictwie i górnictwie.

2. Celem wsparcia w przypadkach przejściowych wahań przychodów z wywozu jest zabezpieczenie reform makroekonomicznych i sektorowych zagrożonych wskutek spadku zysku oraz zaradzenie ujemnym skutkom braku stabilności w przychodach z wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie.

3. Przy przydzielaniu środków w roku ich stosowania uwzględnia się skrajną zależność systemów gospodarczych państw AKP od wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie. W tym kontekście najmniej rozwinięte, śródlądowe i wyspiarskie państwa AKP są traktowane w sposób bardziej uprzywilejowany.

4. Środki dodatkowe są przydzielane zgodnie ze szczególnymi różnicami w mechanizmie wsparcia, podanymi w załączniku II w sprawie zasad i warunków finansowania.

5. Wspólnota wspiera również systemy ubezpieczeń handlowych opracowane dla państw AKP pragnących zabezpieczyć się przed ryzykiem wahań w przychodach z wywozu.

ROZDZIAŁ 4

Wsparcie polityk sektorowych

Artykuł 69

1. Przez różnego typu instrumenty i zróżnicowanie form przewidziane w Umowie współpraca wspiera:

a) sektorowe polityki oraz reformy społeczne i gospodarcze;

b) środki intensyfikujące działalność sektora produkcyjnego oraz konkurencyjność wywozu;

c) środki rozszerzające usługi sektora socjalnego; oraz

d) zagadnienia tematyczne i przekrojowe.

2. Wsparcie to jest dokonywane we właściwy sposób przez:

a) programy sektorowe;

b) wsparcie budżetowe;

c) inwestycje;

d) działania naprawcze;

e) szkolenie;

f) pomoc techniczną; oraz

g) wsparcie instytucjonalne.

ROZDZIAŁ 5

Mikroprojekty oraz współpraca zdecentralizowana

Artykuł 70

Aby zaspokoić potrzeby społeczności lokalnych w dziedzinie rozwoju, oraz zachęcić wszystkie podmioty współpracy zdecentralizowanej, które są w stanie przyczynić się do autonomicznego rozwoju państw AKP, do tworzenia i realizowania inicjatyw, współpraca wspiera takie działania rozwojowe w ramach ustalonych w zasadach i ustawodawstwie krajowym zainteresowanych państw AKP oraz w postanowieniach programu orientacyjnego. W tym kontekście współpraca wspiera:

a) mikroprojekty lokalne, wpływające na życie gospodarcze i społeczne obywateli, realizujące wyrażone i zaobserwowane potrzeby nadrzędne oraz podejmowane z inicjatywy i przy aktywnym udziale społeczności lokalnej korzystającej z tych programów; oraz

b) współpracę zdecentralizowaną, w szczególności tam gdzie działania takie łączą wysiłki i środki podmiotów zdecentralizowanych z państw AKP oraz ich konkurentów ze Wspólnoty. Ta forma współpracy umożliwia mobilizację umiejętności, nowatorskich metod działania i środków podmiotów zdecentralizowanych na rzecz rozwoju kraju AKP.

Artykuł 71

1. Mikroprojekty oraz działania współpracy zdecentralizowanej mogą być wspierane ze środków finansowych Umowy. Projekty lub programy podlegające tej formie współpracy mogą być powiązane lub nie z programami w sektorach, na których koncentrują się programy orientacyjne, ale mogą być również metodą osiągania szczególnych celów programu orientacyjnego lub wynikami inicjatyw podejmowanych przez społeczności lokalne lub podmioty zdecentralizowane.

2. Fundusz wnosi wkład w finansowanie mikroprojektów i współpracę zdecentralizowaną, w którym to przypadku wkład ten nie przekracza trzech czwartych całkowitego kosztu każdego projektu i nie może przekroczyć limitu ustalonego w programie orientacyjnym. Pozostałą kwotę pokrywają:

a) w przypadku mikroprojektów, zainteresowana społeczność lokalna (w naturze lub w formie usług, albo gotówki i odpowiednio do możliwości wniesienia wkładu);

b) podmioty współpracy zdecentralizowanej, pod warunkiem że środki finansowe, zasoby techniczne, materialne i inne wniesione przez takie podmioty nie są niższe niż 25% oszacowanego kosztu projektu/programu; oraz

c) w wyjątkowych przypadkach, zainteresowane państwo AKP, w formie wkładu finansowego, lub przez wykorzystanie obiektów państwowych lub świadczenie usług.

3. Procedury stosowane w odniesieniu do projektów i programów finansowanych w ramach mikroprojektów lub współpracy zdecentralizowanej są procedurami ustanowionymi w Umowie, w szczególności określonymi w programach wieloletnich.

ROZDZIAŁ 6

Pomoc humanitarna i nadzwyczajna

Artykuł 72

1. Pomoc humanitarna i nadzwyczajna jest dostosowana do potrzeb ludności państw AKP borykającej się z poważnymi trudnościami gospodarczymi i socjalnymi o charakterze nadzwyczajnym, wynikającymi z katastrof naturalnych, kryzysów spowodowanych działalnością człowieka, takich jak wojny i inne konflikty lub okoliczności szczególnych o porównywalnych skutkach. Pomoc humanitarna i nadzwyczajna jest świadczona tak długo, jak długo konieczne jest zaspokajanie potrzeb nadzwyczajnych wynikających z takich sytuacji.

2. Pomoc humanitarna i nadzwyczajna jest udzielana wyłącznie zgodnie z potrzebami i interesami ofiar klęsk oraz stosownie do zasad międzynarodowego prawa humanitarnego. W szczególności wyklucza ona dyskryminację na podłożu rasowym, etnicznym, religijnym, płci, wieku, przynależności państwowej lub przynależności politycznej ofiar, zapewnia swobodny dostęp do praw w powyższych dziedzinach oraz zapewnia ochronę ofiar i bezpieczeństwo personelu oraz placówek humanitarnych.

3. Pomoc humanitarna i nadzwyczajna ma na celu:

a) ochronę życia ludzkiego w sytuacji kryzysu oraz bezpośrednich sytuacjach pokryzysowych spowodowanych klęskami żywiołowymi, konfliktem lub wojną;

b) przyczynianie się do finansowania i udzielania pomocy humanitarnej oraz do bezpośredniego dostępu do niej beneficjantów końcowych za pomocą wszelkich dostępnych środków logistycznych;

c) przeprowadzenie szybkiej naprawy oraz odbudowy umożliwiającej ludności dotkniętej kryzysem ponowne korzystanie z minimalnej integracji społeczno-gospodarczej oraz jak najszybsze stworzenie warunków odnowienia rozwoju w oparciu o cele długoterminowe ustalone przez zainteresowany kraj AKP;

d) rozpoznanie potrzeb wynikających z przesiedlenia osób (uchodźców, osób przesiedlonych oraz reemigrantów) wynikających z klęsk żywiołowych lub wywołanych działalnością człowieka, tak aby zaspokoić wszelkie potrzeby uchodźców i wysiedleńców (w zależności od sytuacji) na tyle, na ile jest to konieczne, a także ułatwić ich dobrowolną repatriację i reintegrację w ich państwie pochodzenia; oraz

e) udzielenie państwu AKP pomocy w ustanawianiu mechanizmów zapobiegania i przygotowania się do klęsk, w tym systemów wczesnego ostrzegania, w celu ograniczenia konsekwencji tych klęsk.

4. Pomocy podobnej do opisanej powyżej można udzielić państwom AKP przyjmującym uchodźców lub repatriantów w celu zaspokojenia ich potrzeb doraźnych, nieobjętych pomocą nadzwyczajną.

5. Podkreślając rozwojowy charakter pomocy udzielanej zgodnie z niniejszym artykułem, na wniosek zainteresowanego państwa i w wyjątkowych przypadkach, z pomocy można korzystać równocześnie z programem orientacyjnym.

6. Działania w zakresie pomocy humanitarnej i nadzwyczajnej są podejmowane albo na wniosek kraju AKP dotkniętego sytuacją kryzysową, Komisji, organizacji międzynarodowych, albo lokalnych lub międzynarodowych organizacji niepaństwowych. Pomoc taka jest administrowana i realizowana na mocy elastycznych i skutecznych procedur umożliwiających podjęcie natychmiastowych działań. Wspólnota podejmuje właściwe kroki ułatwiające podjęcie natychmiastowych działań niezbędnych do zaspokojenia potrzeb doraźnych, w przypadku których niezbędne jest udzielenie pomocy nadzwyczajnej.

Artykuł 73

1. Działanie następujące po etapie pomocy nadzwyczajnej, mające na celu odbudowę materialną i społeczną związaną ze skutkami klęsk żywiołowych lub okoliczności nadzwyczajnych o skutkach porównywalnych, można podjąć z pomocą wspólnotową przewidzianą na mocy niniejszej Umowy. Działanie takie, wykorzystujące skuteczne i elastyczne mechanizmy, musi ułatwiać przejście z etapu sytuacji nadzwyczajnej do etapu rozwoju, wspierać społeczno-gospodarczą reintegrację ludności dotkniętej katastrofami, zlikwidowanie przyczyn kryzysu w możliwie największym stopniu oraz wzmocnienie instytucji i własności podmiotów lokalnych i krajowych oraz ich roli w formułowaniu polityki stałego rozwoju zainteresowanego kraju AKP.

2. Jedynie w wyjątkowych przypadkach przejściowe działania nadzwyczajne są finansowane przez Fundusz, jeśli nie jest możliwe finansowanie takiej pomocy z budżetu Wspólnoty.

ROZDZIAŁ 7

Wsparcie rozwoju inwestycji oraz sektora prywatnego

Artykuł 74

Przez pomoc finansową i techniczną, współpraca wspiera politykę i strategie inwestycyjne i rozwojowe sektora prywatnego podane w niniejszej Umowie.

Artykuł 75

Promowanie inwestycji

W zakresie przysługujących im kompetencji, uznając znaczenie inwestycji prywatnych dla wspierania współpracy na rzecz rozwoju oraz potwierdzając potrzebę podjęcia kroków mających na celu promowanie takich inwestycji, państwa AKP, Wspólnota i jej Państwa Członkowskie:

a) stosują środki zgodne z właściwymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi tych państw, zachęcające inwestorów prywatnych uznających cele i priorytety współpracy na rzecz rozwoju między AKP-WE do brania udziału w rozwoju tych państw;

b) przyjmują środki i działania, które pomagają stworzyć i utrzymać przewidywalne i bezpieczne środowisko inwestycyjne, a także przystępować do negocjacji w sprawie umów, które doprowadzą do poprawy tego otoczenia;

c) na mocy wzajemnej współpracy i partnerstwa w dziedzinie przedsiębiorczości, zachęcają sektor prywatny UE do inwestowania oraz świadczenia pomocy szczególnej swoim konkurentom w krajach AKP;

d) ułatwiają funkcjonowanie spółkom osobowym i wspólnym przedsiębiorstwom poprzez zachęcanie do współfinansowania;

e) sponsorują sektorowe fora inwestycyjne promujące partnerstwo oraz inwestycje zewnętrzne;

f) wspierają dążenia państw AKP do przyciągnięcia finansów, ze szczególnym uwzględnieniem finansowania prywatnego, inwestycji infrastrukturalnych oraz dochodów generujących infrastrukturę o zasadniczym znaczeniu dla sektora prywatnego;

g) wspierają tworzenie możliwości dla krajowych agencji wspierania inwestycji oraz instytucji zaangażowanych we wspieranie i ułatwianie inwestycji zagranicznych;

h) rozpowszechniają informacje dotyczące możliwości inwestycyjnych i warunków działalności w państwach AKP; oraz

i) wspierają dialog, współpracę i partnerstwo sektora prywatnego na poziomie krajowym, regionalnym i AKP-UE, w szczególności na forum przedsiębiorczości sektora prywatnego AKP-UE. Wsparcie działań sektora prywatnego przedsiębiorczości AKP-UE jest udzielane zgodnie z następującymi celami:

(i) ułatwianie dialogu w sektorze prywatnym AKP/UE oraz między sektorem prywatnym AKP/UE a organami ustanowionymi na mocy Umowy;

(ii) analizowanie i okresowe przekazywanie właściwym organom informacji dotyczących całej gamy kwestii dotyczących powiązań między sektorami prywatnymi AKP i UE w kontekście Umowy lub, ogólnie, powiązań gospodarczych między Wspólnotą a krajami AKP; oraz

(iii) analizowanie i okresowe przekazywanie właściwym organom na poziomie regionalnym lub lokalnym informacji na temat szczególnych problemów sektorowych dotyczących między innymi gałęzi produkcji lub rodzajów produktów.

Artykuł 76

Finansowanie i wspieranie inwestycji

1. Współpraca dostarcza długoterminowe środki finansowe, włącznie z kapitałem ryzyka, w celu wspierania wzrostu w sektorze prywatnym i pomocy w uruchomieniu kapitału krajowego i zagranicznego. W tym celu współpraca obejmuje w szczególności:

a) dotacje na pomoc finansową i techniczną wspierającą reformy w zakresie polityki, rozwój zasobów ludzkich, tworzenie możliwości instytucjonalnych oraz inne formy wsparcia instytucjonalnego dotyczącego inwestycji szczególnych, środków zwiększania konkurencyjności przedsiębiorstw oraz wzmacniania możliwości prywatnych pośredników finansowych i pozafinansowych, ułatwianie i wspieranie inwestycji i działania zmierzające do wzmocnienia konkurencyjności;

b) usługi doradcze i konsultacyjne pomagające w tworzeniu otoczenia sprzyjającego inwestycjom oraz bazy informacyjnej ukierunkowującej i zachęcającej do przepływu kapitału;

c) kapitał ryzyka przeznaczony na inwestycje kapitałowe lub quasi-kapitałowe, gwarancje wspierania inwestycji krajowych i zagranicznych oraz pożyczki i linie kredytowe przydzielane na warunkach ustanowionych w załączniku II do niniejszej Umowy „Zasady i warunki finansowania”; oraz

d) pożyczki ze środków własnych banku.

2. Pożyczki ze środków własnych banku są udzielane zgodnie z jego statutem oraz zasadami i warunkami ustanowionymi w załączniku II do niniejszej Umowy.

Artykuł 77

Gwarancje inwestycyjne

1. Gwarancje inwestycyjne są narzędziem rozwoju finansów o rosnącym znaczeniu, ponieważ przyczyniają się do obniżenia ryzyka projektu i zachęcają do angażowania przepływów kapitału prywatnego. W związku z tym współpraca zapewnia szerszą dostępność i szersze wykorzystanie ubezpieczenia od ryzyka jako mechanizmu łagodzącego ryzyko i podnoszącego bezpieczeństwo inwestora w państwach AKP.

2. Współpraca oferuje gwarancje i udziela pomocy za pośrednictwem funduszy gwarancyjnych obejmujących ryzyko od uprawnionych inwestycji. W szczególności współpraca wspiera:

a) plany reasekuracyjne przeznaczone na pokrycie zagranicznych inwestycji uprawnionych inwestorów bezpośrednich; od nieprawidłowości prawnych oraz podstawowego ryzyka wywłaszczenia, ograniczeń operacji walutowych, wojny i niepokojów społecznych, a także naruszenia umowy. Inwestorzy mogą ubezpieczyć projekty łącząc w dowolnej kombinacji cztery rodzaje ubezpieczeń;

b) programy gwarancyjne obejmujące ryzyko w formie gwarancji częściowych na finansowanie zadłużenia. Dostępne są zarówno częściowe gwarancje ryzyka jak i częściowe gwarancje kredytowe; oraz

c) krajowe i regionalne fundusze gwarancyjne obejmujące w szczególności krajowe instytucje finansowe lub inwestorów krajowych, w celu zachęcenia do rozwoju sektora finansowego.

3. Współpraca wspiera również tworzenie możliwości, udziela wsparcia instytucjonalnego i popiera udział w funduszach finansujących podstawowe inicjatywy krajowe i/lub regionalne, mające na celu zmniejszenie ryzyka handlowego inwestorów (między innymi fundusze gwarancyjne, organy regulacyjne, mechanizmy arbitrażowe oraz systemy sądownicze zmierzając do wzmocnienia ochrony inwestycji usprawniających systemy kredytów eksportowych).

4. Jeśli jest to możliwe, współpraca udziela takiego wsparcia w oparciu o wartość uzupełniającą i dodaną odnoszącą się do inicjatyw prywatnych i/lub państwowych oraz we współpracy z pozostałymi organizacjami prywatnymi i państwowymi. W ramach Komitetu Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE, AKP i WE przeprowadzą wspólną analizę propozycji powołania Agencji Gwarancyjnej AKP-WE udzielającej i zarządzającej programami gwarancji inwestycyjnych.

Artykuł 78

Ochrona inwestycji

1. W zakresie przysługujących im kompetencji, państwa AKP i Wspólnota oraz jej Państwa Członkowskie potwierdzają potrzebę wspierania i ochrony inwestycji każdej ze Stron na ich terytoriach i w tym kontekście potwierdzają znaczenie zawierania, we wspólnym interesie, umów o popieraniu i ochronie inwestycji, które mogłyby również stanowić podstawę systemów ubezpieczeniowych i gwarancyjnych.

2. W celu zaangażowania inwestycji europejskich w projekty rozwojowe o znaczeniu szczególnym dla państw AKP oraz promowane przez nie, Wspólnota i jej Państwa Członkowskie z jednej strony i państwa AKP z drugiej strony mogą również zawierać umowy dotyczące projektów szczególnych stanowiących przedmiot wzajemnego interesu, jeśli przedsiębiorstwa wspólnotowe i europejskie przyczyniają się do ich finansowania.

3. Strony postanawiają również wprowadzić, w ramach umów o partnerstwie gospodarczym i przy zachowaniu właściwych kompetencji Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, ogólne zasady dotyczące ochrony i wspierania inwestycji, które pozwoliłyby na uzyskanie jak najlepszych wyników uzgodnionych na właściwych forach międzynarodowych lub dwustronnie.

TYTUŁ III

WSPÓŁPRACA TECHNICZNA

Artykuł 79

1. Współpraca techniczna wspiera państwa AKP w rozwoju krajowych i regionalnych środków osobowych, stałym rozwoju instytucji o znaczeniu zasadniczym dla pomyślnego rozwoju, włącznie ze wsparciem, między innymi, organizacji i firm konsultacyjnych państw AKP, a także w drodze wymiany uzgodnień dotyczących konsultantów zarówno z przedsiębiorstw AKP jak i UE.

2. Ponadto współpraca techniczna jest rentowna pod względem kosztów i dostosowana do potrzeby, na którą ją przeznaczono, oraz umożliwia wymianę know-how i zwiększenie możliwości krajowych i regionalnych. Współpraca techniczna przyczynia się do osiągnięcia celów projektu i programu, w tym dążeń zmierzających do wzmocnienia możliwości zarządzania urzędników krajowych i regionalnych. Pomoc techniczna:

a) jest kierowana popytem i w związku z tym jest udostępniana wyłącznie na wniosek zainteresowanego państwa lub państw AKP oraz dostosowana do potrzeb odbiorcy;

b) uzupełnia i wspiera dążenia AKP do określenia ich wymagań;

c) jest przedmiotem kontroli i monitorowania w celu zapewnienia jej skuteczności;

d) zachęca biegłych, firmy konsultacyjne oraz instytucje oświatowe i badawcze AKP do udziału w umowach finansowanych z Funduszu, a także określa sposoby zatrudniania wykwalifikowanego personelu krajowego i regionalnego przy projektach Funduszu;

e) zachęca do oddelegowywania kadr krajowych AKP w charakterze konsultantów do instytucji działających w ich państwie lub w państwie ościennym, lub do organizacji regionalnych;

f) ma na celu rozwijanie wiedzy o problemach i potencjale krajowych i regionalnych środków osobowych, a także ustanawia rejestr biegłych, konsultantów oraz przedsiębiorstw konsultacyjnych AKP kwalifikujących się do zaangażowania w projekty i programy finansowane z Funduszu;

g) wspiera pomoc techniczną między krajami AKP w celu promowania wymiany pomocy technicznej, zarządzania i doświadczenia zawodowego między państwami AKP;

h) rozwija programy działania długoterminowego rozwoju instytucjonalnego i rozwoju personelu, stanowiące integralną część przygotowywania projektu i programu i uwzględniające niezbędne wymogi finansowe;

i) wspiera ustalenia prowadzące do wzmocnienia możliwości państw AKP do nabywania przez nie doświadczenia; oraz

j) zwraca szczególną uwagę na rozwój możliwości państw AKP w zakresie planowania, wykonania i oceny projektu, a także zarządzania budżetem.

3. Pomoc techniczna może być udzielana we wszystkich dziedzinach współpracy i w granicach mandatu niniejszej Umowy. Działania nią objęte są zróżnicowane pod względem ich zakresu i charakteru, a ponadto są również dostosowane do potrzeb państw AKP.

4. Współpraca techniczna może mieć charakter szczególny lub ogólny. Komitet do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE ustanawia wytyczne realizowania współpracy technicznej.

Artykuł 80

W celu zapobieżenia odpływowi z państw AKP wykwalifikowanej kadry, Wspólnota pomaga wnioskującym państwom AKP w ułatwieniu powrotu wykwalifikowanych obywateli AKP zamieszkujących w państwach rozwiniętych, przez ponowne wprowadzenie środków zachęcających ich do powrotu.

TYTUŁ IV

PROCEDURY I SYSTEMY ZARZĄDZANIA

Artykuł 81

Procedury

Procedury zarządzania powinny być przejrzyste, proste w stosowaniu oraz powinny umożliwiać decentralizację zadań i odpowiedzialności w tej dziedzinie. Realizowanie współpracy na rzecz rozwoju AKP-UE jest otwarte na nowych uczestników o charakterze niepaństwowym w dziedzinach stanowiących przedmiot ich zainteresowania. Szczegółowe postanowienia proceduralne dotyczące planowania, przygotowywania, realizacji i zarządzania współpracą finansową i techniczną są ustanowione w załączniku IV w sprawie procedur realizacji i zarządzania. Rada Ministrów może dokonywać przeglądu, poprawiać i wprowadzać zmiany do tych postanowień w oparciu o zalecenia Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE.

Artykuł 82

Podmioty wykonawcze

W celu realizacji współpracy finansowej i technicznej na mocy niniejszej Umowy, powołuje się podmioty wykonawcze. Szczegółowe postanowienia dotyczące odpowiedzialności podmiotów wykonawczych są ustanowione w załączniku IV w sprawie procedur realizacji i zarządzania.

Artykuł 83

Komitet Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE

1. Przynajmniej raz w roku Rada Ministrów bada czy cele rozwoju współpracy finansowej zostały osiągnięte oraz analizuje ogólne i szczególne problemy wynikające z realizacji tej współpracy. W związku z tym w ramach Rady Ministrów powołuje się Komitet do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE, dalej zwany „Komitetem AKP-WE”.

2. Komitet AKP-WE, między innymi:

a) zapewnia ogólne osiąganie celów i zasad rozwoju współpracy finansowej oraz ustanawia ogólne wytyczne jej skutecznej i terminowej realizacji;

b) bada problemy wynikające z realizacji współpracy na rzecz rozwoju i proponuje właściwe środki;

c) dokonuje przeglądu załączników do Umowy w celu zapewnienia ich aktualizacji i zaleca wszelkie właściwe zmiany, które są zatwierdzane przez Radę Ministrów; oraz

d) bada działania realizowane w ramach Umowy, zmierzające do osiągnięcia celów wspierania rozwoju sektora prywatnego oraz inwestycji i operacji w ramach instrumentu inwestycyjnego.

3. Komitet AKP-WE, zbierający się co kwartał, w myśl zasady parytetu, składa się z przedstawicieli państw AKP i Wspólnoty lub ich upoważnionych przedstawicieli. Za każdym razem gdy jedna ze stron tego zażąda, i co najmniej raz w roku, Komitet zbiera się na poziomie ministerialnym.

4. Rada Ministrów ustanawia regulamin Komitetu AKP-WE, w szczególności warunki reprezentowania oraz liczbę członków Komitetu, szczegółowe regulacje dotyczącego jego obrad oraz warunki przewodniczenia mu.

5. Komitet AKP-WE może zwoływać posiedzenia biegłych mające na celu analizowanie przyczyn wszelkich trudności i problemów, które mogą przeszkadzać w skutecznej realizacji współpracy na rzecz rozwoju. Biegli przedstawiają Komitetowi zalecenia w sprawie możliwych sposobów wyeliminowania takich trudności i problemów.

CZĘŚĆ 5

POSTANOWIENIA OGÓLNE DOTYCZĄCE NAJMNIEJ ROZWINIĘTYCH, ŚRÓDLĄDOWYCH I WYSPIARSKICH PAŃSTW AKP

ROZDZIAŁ 1

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 84

1. W celu umożliwienia najmniej rozwiniętym, śródlądowym i wyspiarskim krajom AKP pełnego korzystania z możliwości oferowanych przez Umowę, tak aby osiągnęły one odpowiednie wskaźniki rozwoju, współpraca zapewnia szczególne traktowanie najmniej rozwiniętych krajów AKP oraz, we właściwym zakresie, uwzględnia szczególnie niepewną pozycję śródlądowych i wyspiarskich krajów AKP. Uwzględnia również potrzeby krajów znajdujących się w sytuacji pokonfliktowej.

2. Niezależnie od środków szczególnych oraz postanowień dotyczących krajów najmniej rozwiniętych, śródlądowych i wyspiarskich, zawartych w różnych rozdziałach Umowy, w grupach oraz krajach znajdujących się w sytuacjach pokonfliktowych szczególną uwagę należy zwrócić na:

a) wzmocnienie współpracy regionalnej;

b) infrastrukturę transportową i komunikacyjną;

c) skuteczne wykorzystywanie zasobów morskich oraz handel produktami z nich pochodzącymi oraz, w przypadku krajów śródlądowych, rybactwo śródlądowe;

d) dostosowanie strukturalne, w przypadku gdy należy uwzględnić stopień rozwoju tych krajów i, na etapie realizacji, także wymiar społeczny dostosowania; oraz

e) realizację strategii żywnościowych oraz programów zintegrowanego rozwoju.

ROZDZIAŁ 2

Najmniej rozwinięte państwa AKP

Artykuł 85

1. Najmniej rozwinięte państwa AKP są traktowane w sposób szczególny, tak aby umożliwić im pokonanie poważnych trudności gospodarczych i społecznych, które hamują ich rozwój, oraz osiągnięcie odpowiednich wskaźników rozwoju.

2. Wykaz państw najmniej rozwiniętych jest zamieszczony w załączniku VI. Wykaz może zostać zmieniony decyzją Rady Ministrów, gdy:

a) do niniejszej Umowy przystępuje państwo trzecie znajdujące się w porównywalnej sytuacji; oraz

b) sytuacja gospodarcza państwa AKP zmienia się w sposób znaczący i trwały na tyle, że niezbędne jest włączenie go do kategorii państw najmniej rozwiniętych, lub zaliczanie go do tej kategorii nie jest już uzasadnione.

Artykuł 86

Postanowienia przyjęte w odniesieniu do najmniej rozwiniętych państw AKP są zawarte w następujących artykułach: 2, 29, 32, 35, 37, 56, 68, 84, 85.

ROZDZIAŁ 3

Śródlądowe państwa AKP

Artykuł 87

1. Ustanowia się postanowienia oraz środki szczególne mające na celu wspieranie śródlądowych państw AKP w ich dążeniach do pokonania trudności geograficznych oraz innych przeszkód powstrzymujących ich rozwój, tak aby umożliwić im osiągnięcie odpowiednich wskaźników rozwoju.

2. Wykaz śródlądowych państw AKP jest zamieszczony w załączniku VI. Wykaz może zostać zmieniony decyzją Rady Ministrów, gdy do Umowy przystępuje państwo trzecie znajdujące się w porównywalnej sytuacji.

Artykuł 88

Postanowienia przyjęte w odniesieniu do śródlądowych państw AKP są zawarte w następujących artykułach: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 87.

ROZDZIAŁ 4

Wyspiarskie państwa AKP

Artykuł 89

1. Ustanowia się postanowienia oraz środki szczególne mające na celu wspieranie wyspiarskich państw AKP w ich dążeniach do pokonania trudności środowiskowych i geograficznych oraz innych przeszkód powstrzymujących ich rozwój, tak aby umożliwić im osiągnięcie odpowiednich wskaźników rozwoju.

2. Wykaz wyspiarskich państw AKP jest zamieszczony w załączniku VI. Wykaz może zostać zmieniony decyzją Rady Ministrów, gdy do Umowy przystępuje państwo trzecie znajdujące się w porównywalnej sytuacji.

Artykuł 90

Postanowienia przyjęte w odniesieniu do wyspiarskich państw AKP są zawarte w następujących artykułach: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 89.

CZĘŚĆ 6

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 91

Sprzeczność między niniejszą Umową a innymi traktatami

Żadnego rodzaju traktat, konwencja, umowa lub porozumienie zawarte między jednym lub wieloma państwami Członkowskimi Wspólnoty a jednym lub wieloma państwami AKP nie może utrudniać wykonania niniejszej Umowy.

Artykuł 92

Terytorialny zakres obowiązywania

Z zastrzeżeniem postanowień szczególnych dotyczących powiązań między państwami AKP a francuskimi departamentami zamorskimi w nich wymienionymi, niniejszą Umowę stosuje się na terytoriach, na których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie z jednej strony oraz w państwach AKP z drugiej strony.

Artykuł 93

Ratyfikacja i wejście w życie

1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Strony sygnatariuszy zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami konstytucyjnymi.

2. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające niniejszą Umowę należy złożyć, w przypadku państw AKP w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, a w przypadku Wspólnoty i Państw Członkowskich w sekretariacie generalnym państw AKP. Sekretariaty niezwłocznie informują Państwa Sygnatariuszy oraz Wspólnotę o złożeniu tych dokumentów.

3. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od daty złożenia dokumentów ratyfikacyjnych Państw Członkowskich i przynajmniej dwóch trzecich państw AKP oraz od dnia złożenia przez Wspólnotę dokumentów zatwierdzających niniejszą Umowę.

4. Państwo AKP sygnatariusz, które nie dopełniło procedur wymienionych w ustępie 1 i 2 do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy podanego w ustępie 3, może to uczynić w terminie 12 miesięcy od tego dnia bez uszczerbku dla postanowień ustępu 6.

W przypadku takich państw niniejszą Umowę stosuje się z pierwszym dniem drugiego miesiąca następującego po dniu dopełnienia tych procedur. Państwa te uznają zasadność wszelkich środków przyjętych w celu wykonania Umowy po dniu jej wejścia w życie.

5. Regulamin instytucji wspólnych ustanowionych na mocy niniejszej Umowy określa warunki, na mocy których przedstawiciele Państw Sygnatariuszy wymienionych w ustępie 4 mogą zasiadać w tych instytucjach w charakterze obserwatorów.

6. Rada Ministrów może zdecydować o udzieleniu szczególnego wsparcia państwom AKP będącym stroną poprzednich Konwencji AKP-WE, które z powodu braku instytucji rządowych ustanawianych w trybie normalnym nie były w stanie podpisać lub ratyfikować niniejszej Umowy. Wsparcie to może dotyczyć rozwoju instytucjonalnego oraz podejmowania działań w zakresie rozwoju gospodarczego i społecznego, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb najbardziej pokrzywdzonych grup ludności. W tym kontekście i w zakresie współpracy finansowej i technicznej, państwa te mogą korzystać z funduszy przewidzianych w części 4 niniejszej Umowy.

Na zasadzie odstępstwa od ustępu 4, zainteresowane kraje, które są sygnatariuszami Umowy mogą dopełnić procedur ratyfikacyjnych w terminie dwunastu miesięcy od przywrócenia instytucji rządowych.

Kraje, które nie podpisały i nie ratyfikowały Umowy mogą do niej przystąpić w drodze procedury akcesyjnej przewidzianej w artykule 94.

Artykuł 94

Przystąpienie

1. Wszelkie wnioski o przystąpienie do niniejszej Umowy złożone przez państwo niepodległe, którego charakter strukturalny i gospodarczy oraz sytuacja społeczna są porównywalne z warunkami państw AKP są przekazywane Radzie Ministrów.

Jeśli Rada Ministrów zatwierdzi wniosek, zainteresowane państwo przystępuje do niniejszej Umowy składając akt przystąpienia w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przesyła uwierzytelniony odpis aktu do sekretariatu państw AKP i notyfikuje go Państwom Członkowskim. Rada Ministrów może ustanowić wszelkie środki wprowadzające zmiany, które mogą okazać się niezbędne.

Zainteresowane państwo korzysta z takich samych praw i podlega takim samym obowiązkom, z których korzystają i którym podlegają państwa AKP. Jego przystąpienie nie może naruszać korzyści uzyskanych przez państwa AKP Sygnatariuszy niniejszej Umowy na mocy postanowień w sprawie finansowania współpracy na rzecz rozwoju. W specjalnym protokole stanowiącym integralną część Umowy Rada Ministrów może określić warunki i porozumienia szczególne dotyczące przystąpienia danego państwa do Umowy.

2. Rada Ministrów jest informoana o każdym wniosku złożonym przez państwo trzecie pragnące zostać członkiem grupy gospodarczej państw AKP.

3. Rada Ministrów jest informowana o każdym wniosku złożonym przez państwo trzecie pragnące zostać członkiem Unii Europejskiej. Podczas negocjacji między Unią a Państwem ubiegającym się o członkostwo Wspólnota przekazuje państwom AKP wszelkie istotne informacje, natomiast państwa AKP przedstawiają Wspólnocie swoje obawy, tak aby Wspólnota mogła je w pełni uwzględnić. Wspólnota informuje sekretariat AKP o każdym przystąpieniu do Unii Europejskiej.

Każde nowe Państwo Członkowskie Unii Europejskiej staje się Stroną niniejszej Umowy z dniem przystąpienia, w drodze klauzuli zawartej w Akcie Przystąpienia. Jeśli Akt Przystąpienia do Unii nie przewiduje takiego automatycznego przystąpienia Państwa Członkowskiego do niniejszej Umowy, zainteresowane Państwo Członkowskie przystępuje do niej składając Akt Przystąpienia w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przesyła jego uwierzytelniony odpis do sekretariatu AKP i notyfikuje go Państwom Członkowskim.

Strony dokonują przeglądu skutków przystąpienia do niniejszej Umowy nowych Państw Członkowskich. Rada Ministrów może zdecydować o przyjęciu wszelkich środków przejściowych lub środków wprowadzających niezbędne zmiany.

Artykuł 95

Okres obowiązywania umowy i klauzula przeglądowa

1. Niniejsza Umowa zostaje zawarta na okres dwudziestu lat rozpoczynający się 1 marca 2000 roku.

2. Protokoły finansowe są określane każdorazowo na okres pięciu lat.

3. Nie później niż 12 miesięcy przed datą upłynięcia każdego z okresów pięcioletnich Wspólnota i Państwa Członkowskie z jednej strony oraz państwa AKP z drugiej strony informują Stronę przeciwną o każdym przeglądzie postanowień, którego pragną dokonać w celu wprowadzenia zmian do Umowy. Nie dotyczy to jednak postanowień w sprawie współpracy gospodarczej i handlowej, dla których przewiduje się specjalną procedurę przeglądową. Niezależnie od tego terminu, jeśli jedna ze Stron wnioskuje o przegląd jakiegokolwiek postanowienia Umowy, Strona przeciwna ma dwa miesiące, w ciągu których może złożyć wniosek o rozszerzenie przeglądu na inne postanowienia dotyczące zagadnień objętych wnioskiem wstępnym.

Dziesięć miesięcy przed wygaśnięciem okresu pięcioletniego Strony przystępują do negocjacji w celu zbadania wszelkich możliwych zmian postanowień uwzględnionych w notyfikacji.

Artykuł 93 dotyczy również zmian już wprowadzonych.

Rada Ministrów przyjmuje wszelkie środki przejściowe, które mogą być niezbędne w odniesieniu do zmienionych postanowień przed ich wejściem w życie.

4. Osiemnaście miesięcy przed końcem ogólnego okresu obowiązywania Umowy Strony przystępują do negocjacji w celu zbadania, które postanowienia dalej regulują stosunki między nimi.

Do momentu wejścia w życie nowej Umowy Rada Ministrów stosuje wszelkie, niezbędne środki przejściowe.

Artykuł 96

Elementy zasadnicze: procedura konsultacyjna oraz środki właściwe w odniesieniu do praw człowieka, zasad demokratycznych i państwa prawnego

1. W rozumieniu niniejszego artykułu termin „Strona” odnosi się do Wspólnoty i Państw Członkowskich Unii Europejskiej z jednej strony oraz do każdego państwa AKP z drugiej strony.

2. a) Jeśli mimo dialogu politycznego regularnie prowadzonego między Stronami Strona uznaje, że Strona przeciwna nie wypełnia obowiązku wynikającego z poszanowania praw człowieka, zasad demokratycznych i państwa prawnego określonych w artykule 9 ustęp 2, z wyjątkiem nagłych przypadków, wówczas przedstawia Stronie przeciwnej oraz Radzie Ministrów właściwe informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego Strony. W tym celu zaprasza Stronę przeciwną do podjęcia konsultacji, które koncentrują się na przyjętych środkach lub które Strona zainteresowana powinna podjąć w celu zaradzenia sytuacji.

Konsultacje są prowadzone na poziomie i w formie uznanej za najbardziej właściwą dla znalezienia rozwiązania.

Konsultacje rozpoczynają się nie później niż 15 dni po zaproszeniu do wzięcia w nich udziału i trwają przez okres wspólnie ustalony, w zależności od charakteru i powagi naruszenia. W każdym przypadku konsultacje nie powinny trwać dłużej niż 60 dni.

Jeśli konsultacje nie doprowadzą do rozwiązania zadowalającego obie Strony, jeśli odmówiono udziału w konsultacjach lub w nagłych przypadkach, mogą zostać przyjęte właściwe środki. Środki te są odwoływane z chwilą ustania przyczyny ich przyjęcia.

b) Termin „nagłe przypadki” dotyczy przypadków wyjątkowych, szczególnie poważnego i skrajnego naruszenia jednego z elementów zasadniczych określonych w artykule 9 ustęp 2, wymagającego natychmiastowej reakcji.

Strona odwołująca się do procedury wyjątkowej powiadamia o powyższym Stronę przeciwną i Radę Ministrów oddzielnie, chyba że nie ma na to czasu.

c) „Właściwe środkiokreślone w niniejszym artykule są środkami przyjętymi zgodnie z prawem międzynarodowym oraz adekwatnie do naruszenia. Przy wyborze tych środków należy przede wszystkim uwzględnić środki w najmniejszym stopniu zakłócające stosowanie niniejszej Umowy. Przyjmuje się, że zawieszenie byłoby środkiem ostatecznym.

Jeśli środki są przyjmowane w nagłych przypadkach, Strona przeciwna i Rada Ministrów są o tym niezwłocznie informowane. Na wniosek zainteresowanej Strony mogą zostać zwołane konsultacje w celu dokładnego zbadania sytuacji i jeśli jest to możliwe, znalezienia rozwiązania. Konsultacje te są przeprowadzane zgodnie z uzgodnieniami określonymi w literze a) akapit drugi i trzeci.

Artykuł 97

Procedura konsultacyjna oraz środki właściwe w odniesieniu do korupcji

1. Strony uznają, że skoro w myśl zasad wsparcia finansowego oraz programów polityki gospodarczej i sektorowej Wspólnota jest liczącym się partnerem, poważne przypadki korupcji powinny doprowadzić do podjęcia konsultacji między Stronami.

2. W takich przypadkach każda Strona może zaprosić Stronę przeciwną do wzięcia udziału w konsultacjach. Konsultacje takie rozpoczyną się nie później niż 21 dni od złożenia zaproszenia i nie trwają dłużej niż 60 dni.

3. Jeśli konsultacje nie doprowadzą do rozwiązania zadowalającego obie Strony lub jeśli odmówiono udziału w konsultacjach, Strony przyjmują właściwe środki. We wszystkich przypadkach przyjęcie środków niezbędnych do niezwłocznego zaradzenia sytuacji leży w zakresie odpowiedzialności Strony, na której terytorium wystąpiły poważne przypadki korupcji. Środki przyjęte przez każdą ze Stron muszą być adekwatne do powagi sytuacji. Przy wyborze środków należy przede wszystkim uwzględnić środki w najmniejszym stopniu zakłócające stosowanie niniejszej Umowy. Przyjmuje się, że zawieszenie byłoby środkiem ostatecznym.

4. W rozumieniu niniejszego artykułu termin „Strona” dotyczy Wspólnoty i Państw Członkowskich Unii Europejskiej z jednej strony oraz każdego państwa AKP z drugiej strony.

Artykuł 98

Rozstrzyganie sporów

1. Każdy spór dotyczący interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy powstający między jednym lub wieloma Państwami Członkowskimi lub Wspólnotą z jednej strony a jednym lub wieloma państwami AKP z drugiej strony jest kierowany do Rady Ministrów.

Między posiedzeniami Rady Ministrów spory takie są przekazywane Komitetowi Ambasadorów.

2. a) Jeśli Radzie Ministrów nie uda się rozstrzygnąć sporu, każda Strona może zażądać rozstrzygnięcia sporu w drodze postępowania arbitrażowego. W związku z tym w terminie trzydziestu dni od złożenia wniosku o rozpoczęcie postępowania arbitrażowego każda Strona powołuje arbitra. W przypadku niedopełnienia powyższej procedury każda Strona może się zwrócić do Sekretarza Generalnego Stałego Sądu Arbitrażowego z prośbą o powołanie drugiego arbitra.

b) W terminie trzydziestu dni obaj arbitrzy powołują trzeciego arbitra. W przypadku niedopełnienia powyższego każda Strona może się zwrócić z prośbą o powołanie trzeciego arbitra do Sekretarza Generalnego Stałego Sądu Arbitrażowego.

c) O ile arbitrzy nie zdecydują inaczej, stosowaną procedurą jest procedura ustanowiona w regulaminie Stałego Sądu Arbitrażowego dla organizacji międzynarodowych i państw dotyczącym arbitrażu dobrowolnego. Orzeczenia arbitrów są wydawane większością głosów w terminie trzech miesięcy.

d) Każda Strona sporu jest zobowiązana do przyjęcia środków niezbędnych do wykonania orzeczenia arbitrów.

e) Do celów stosowania niniejszej procedury, Wspólnotę i Państwa Członkowskie uznaje się za jedną Stronę sporu.

Artykuł 99

Klauzula wypowiedzenia

Wspólnota i jej Państwa Członkowskie w odniesieniu do każdego państwa AKP oraz każde państwo AKP w odniesieniu do Wspólnoty i jej Państw Członkowskich mogą rozwiązać niniejszą Umowę z sześciomiesięcznym okresem wypowiedzenia.

Artykuł 100

Status tekstów

Protokoły i załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Załączniki II, III, IV i VI mogą być poddane weryfikacji, przeglądowi i/lub zmieniane przez Radę Ministrów w oparciu o zalecenie Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE.

Niniejsza Umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym wszystkie teksty są równie autentyczne, zostaje złożona w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz w sekretariacie generalnym państw AKP, które przekazują jej uwierzytelniony odpis rządowi każdego z Państw Sygnatariuszy.

Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.

Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.

Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.

Έγινε στην Κοτονοΰ, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.

Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.

Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.

Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.

Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.

Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.

Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.

Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Für Seine Majestät den König der Belgier

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

Por Su Majestad el Rey de España

Pour le Président de la République française

Thar ceann Uachtarán na hÉireann

For the President of Ireland

Per il Presidente della Repubblica italiana

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich

Pelo Presidente da República Portuguesa

Suomen Tasavallan Presidentin puolesta

För Republiken Finlands President

På svenska regeringens vägnar

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Pour le Président de la République d’Angola

For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda

For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas

For the Head of State of Barbados

For the Government of Belize

Pour le Président de la République du Bénin

For the President of the Republic of Botswana

Pour le Président du Burkina Faso

Pour le Président de la République du Burundi

Pour le Président de la République du Cameroun

Pour le Président de la République du Cap-Vert

Pour le Président de la République Centrafricaine

Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores

Pour le Président de la République démocratique du Congo

Pour le Président de la République du Congo

For the Government of the Cook Islands

Pour le Président de la République de Côte d’Ivoire

Pour le Président de la République de Djibouti

For the Government of the Commonwealth of Dominica

For the President of the Dominican Republic

For the President of the State of Eritrea

For the President of the Federal Republic of Ethiopia

For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji

Pour le Président de la République gabonaise

For the President and Head of State of the Republic of the Gambia

For the President of the Republic of Ghana

For Her Majesty the Queen of Grenada

Pour le Président de la République de Guinée

Pour le Président de la République de Guinée-Bissau

Pour le Président de la République de Guinée équatoriale

For the President of the Republic of Guyana

Pour le Président de la République d’Haïti

For the Head of State of Jamaica

For the President of the Republic of Kenya

For the President of the Republic of Kiribati

For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho

For the President of the Republic of Liberia

Pour le Président de la République de Madagascar

For the President of the Republic of Malawi

Pour le Président de la République du Mali

For the Government of the Republic of the Marshall Islands

Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie

For the President of the Republic of Mauritius

For the Government of the Federated States of Micronesia

Pour le Président de la République du Mozambique

For the President of the Republic of Namibia

For the Government of the Republic of Nauru

Pour le Président de la République du Niger

For the President of the Federal Republic of Nigeria

For the Government of Niue

For the Government of the Republic of Palau

For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea

Pour le Président de la République Rwandaise

For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis

For Her Majesty the Queen of Saint Lucia

For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines

For the Head of State of the Independent State of Samoa

Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe

Pour le Président de la République du Sénégal

Pour le Président de la République des Seychelles

For the President of the Republic of Sierra Leone

For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands

For the President of the Republic of South Africa

For the President of the Republic of the Sudan

For the President of the Republic of Suriname

For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland

For the President of the United Republic of Tanzania

Pour le Président de la République du Tchad

Pour le Président de la République togolaise

For His Majesty King Taufa’ahau Tupou IV of Tonga

For the President of the Republic of Trinidad and Tobago

For Her Majesty the Queen of Tuvalu

For the President of the Republic of Uganda

For the Government of the Republic of Vanuatu

For the President of the Republic of Zambia

For the Government of the Republic of Zimbabwe


ZAŁĄCZNIKI DO UMOWY

SPIS TREŚCI

Strona

ZAŁĄCZNIK I: PROTOKÓŁ FINANSOWY .........................................................................

ZAŁĄCZNIK II: ZASADY I WARUNKI FINANSOWANIA .....................................................

Rozdział 1: Finansowanie inwestycji ........................................................................

Rozdział 2: Działania specjalne ...............................................................................

Rozdział 3: Finansowanie przejściowych wahań w przychodach z wywozu .................

Rozdział 4: Pozostałe postanowienia .......................................................................

Rozdział 5: Umowy o ochronie inwestycji .................................................................

ZAŁĄCZNIK III: WSPARCIE INSTYTUCJONALNE – CDE I CTA ........................................

ZAŁĄCZNIK IV: PROCEDURY REALIZACJI I ZARZĄDZANIA .............................................

Rozdział 1: Programowanie (krajowe) .......................................................................

Rozdział 2: Programowanie i przygotowanie (regionalne) ...........................................

Rozdział 3: Realizacja projektu ................................................................................

Rozdział 4: Konkurencja i preferencje .......................................................................

Rozdział 5: Monitoring i ocena ................................................................................

Rozdział 6: Podmioty zarządzające i wykonawcze ...................................................

ZAŁĄCZNIK V: SYSTEM HANDLU STOSOWANY W OKRESIE PRZEJŚCIOWYM OKREŚLONYM W ARTYKULE 37 USTĘP 1 ......................................................................

Rozdział 1: Ogólne porozumienia handlowe ..............................................................

Rozdział 2: Zobowiązania specjalne dotyczące cukru, wołowiny i cielęciny .................

Rozdział 3: Postanowienia końcowe ........................................................................

PROTOKÓŁ 1 DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ .................................................................

Tytuł I - Postanowienia ogólne .......................................................................

Tytuł II - Definicja pojęcia „produkty pochodzące” .............................................

Tytuł III - Wymogi terytorialne .........................................................................

Tytuł IV - Dowód pochodzenia ........................................................................

Tytuł V - Uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej ..........................

Tytuł VI - Ceuta i Melilla ................................................................................

Tytuł VII - Postanowienia końcowe .................................................................

Załącznik I do protokołu 1 - Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II ........................

Załącznik II do Protokołu 1 - Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały bez statusu pochodzenia, aby wytworzony produkt mógł uzyskać statusu pochodzenia .......................................................................

Załącznik III do protokołu 1 - Kraje i terytoria zamorskie ......................................................

Załącznik IV do protokołu 1 - Formularz świadectwa przewozowego......................................

Załącznik V do protokołu 1 - Deklaracja na fakturze ............................................................

Załącznik VI A do protokołu 1 - Deklaracja dostawcy dotycząca produktów o preferencyjnym statusie pochodzenia ....................................................................................

Załącznik VI B do protokołu 1 - Deklaracja dostawcy dotycząca produktów nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia .............................................................

Załącznik VII do protokołu 1 - Świadectwo informacyjne ......................................................

Załącznik VIII do protokołu 1 - Wniosek o zastosowanie odstępstwa .....................................

Załącznik IX do protokołu 1 - Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania decydujących o charakterze pochodzenia uzyskanego produktu w przypadku gdy obróbce lub przetwarzaniu poddaje się materiały tekstylne pochodzące z państw rozwijających się określonych w artykule 6 ustęp 11 niniejszego protokołu ........

Załącznik X do protokołu 1 - Wyroby włókiennicze wyłączone z procedury kumulacji z niektórymi państwami rozwijającymi się określonymi w artykule 6 ustęp 11 niniejszego Protokołu ....................................................................................

Załącznik XI do protokołu 1 - Produkty, w odniesieniu do których postanowienia dotyczące kumulacji z Republiką Południowej Afryki określone w artykule 6 ustęp 3 stosuje się po 3 latach od tymczasowego stosowania Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki ......

Załącznik XII do protokołu 1 - Produkty, w odniesieniu do których postanowienia dotyczące kumulacji z Republiką Południowej Afryki określone w artykule 6 ustęp 3 stosuje się po 6 latach od tymczasowego stosowania Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki ......

Załącznik XIII do protokołu 1 - Produkty, w odniesieniu do których nie stosuje się artykułu 6 ustęp 3 ........................................................................................................

Załącznik XIV do protokołu 1 - Produkty rybołówstwa, w odniesieniu do których tymczasowo nie stosuje się artykułu 6 ustęp 3 ...................................................................

Załącznik XV do protokołu 1 - Wspólna Deklaracja w sprawie kumulacji ................................

PROTOKÓŁ 2 W SPRAWIE WYKONANIA ARTYKUŁU 9 ...................................................

PROTOKÓŁ 3 ZAWIERAJĄCY TEKST PROTOKOŁU 3 W SPRAWIE CUKRU POCHODZĄCEGO Z PAŃSTW AKP .................................................................................

Załącznik do Protokołu 3 - Deklaracje w sprawie Protokołu 3 ......................................

Załącznik do Protokołu 3 - Wymiana listów ...............................................................

PROTOKÓŁ 4 W SPRAWIE WOŁOWINY I CIELĘCINY ......................................................

PROTOKÓŁ 5 - DRUGI PROTOKÓŁ W SPRAWIE BANANÓW ...........................................

ZAŁĄCZNIK VI: WYKAZ NAJMNIEJ ROZWINIĘTYCH, ŚRÓDLĄDOWYCH I WYSPIARSKICH PAŃSTW AKP ................................................................................................................

PROTOKOŁY .................................................................................................................

PROTOKÓŁ 1 W SPRAWIE WYDATKÓW OPERACYJNYCH INSTYTUCJI WSPÓLNYCH ...

PROTOKÓŁ 2 W SPRAWIE PRZYWILEJÓW I IMMUNITETÓW ..........................................

Rozdział 1: Osoby biorące udział w pracach nad Umową ..........................................

Rozdział 2: Własność, fundusze i aktywa Rady Ministrów AKP ..................................

Rozdział 3: Środki komunikacji służbowej ................................................................

Rozdział 4: Personel sekretariatu państw AKP .........................................................

Rozdział 5: Delegacje Komisji w państwach AKP ......................................................

Rozdział 6: Postanowienia ogólne ............................................................................

PROTOKÓŁ 3 W SPRAWIE REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI .....................................


ZAŁĄCZNIK I

PROTOKÓŁ FINANSOWY

1. Do celów określonych w niniejszej Umowie oraz przez okres pięciu lat począwszy od 1 marca 2000 roku ogólna kwota pomocy finansowej Wspólnoty dla państw AKP wyniesie 15 200 milionów EUR.

2. Pomoc finansowa Wspólnoty obejmuje maksymalną kwotę 13 500 milionów EUR pochodzącą z 9. Europejskiego Funduszu Rozwoju (EFR).

3. 9. EFR zostanie rozdzielony między instrumenty współpracy w następujący sposób:

a) 10 000 milionów EUR w postaci dotacji jest przeznaczone na ramy finansowe wsparcia rozwoju długoterminowego. Fundusz ten zostanie wykorzystany na finansowanie krajowych programów orientacyjnych zgodnie z artykułami 1-5 załącznika IV do niniejszej Umowy „Procedury realizacji i zarządzania”. Z tego funduszu, przeznaczonego na wsparcie długoterminowego rozwoju:

(i) 90 milionów EUR zarezerwowane jest na finansowanie budżetu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CDE);

(ii) 70 milionów EUR zarezerwowane jest na finansowanie budżetu Centrum Rozwoju Rolnictwa (CTA); oraz

(iii) kwota nieprzekraczająca 4 milionów EUR zarezerwowana jest na cele określone w artykule 17 niniejszej Umowy (Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne).

b) 1 300 milionów EUR w formie dotacji zarezerwowane jest na finansowanie wsparcia współpracy i integracji regionalnej państw AKP, zgodnie z artykułami 6-14 załącznika IV do niniejszej Umowy „Procedury realizacji i zarządzania”.

c) 2 200 milionów EUR jest przeznaczone na finansowanie instrumentu inwestycyjnego, zgodnie z zasadami i warunkami określonymi w załączniku II do niniejszej Umowy „Zasady i warunki finansowania”, bez uszczerbku dla finansowania dopłat do oprocentowania określonych w artykule 2 i 4 załącznika II do niniejszej Umowy, pokrywanego ze środków wspomnianych w ustępie 3 litera a) niniejszego Załącznika.

4. Kwota do 1 700 miliona EUR jest przyznana z Europejskiego Banku Inwestycyjnego w formie pożyczek zrealizowanych ze środków własnych banku. Środki te są przyznane na cele określone w załączniku II do niniejszej Umowy „Zasady i warunki finansowania”, zgodnie z warunkami ustanowionymi w statucie banku oraz właściwymi postanowieniami w sprawie zasad i warunków finansowania inwestycji, określonymi w Załączniku wymienionym powyżej. Ze środków, którymi zarządza bank może wspierać finansowanie projektów i programów regionalnych.

5. Wszelkie bilanse poprzednich EFR nierozliczone w dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu Finansowego, a także wszelkie kwoty, które zostaną uwolnione z prowadzonych projektów w późniejszym terminie, są przenoszone do 9. EFR i wykorzystywane zgodnie z warunkami ustanowionymi w niniejszej Umowie. Wszelkie środki przeniesione w ten sposób do 9. EFR, uprzednio przydzielone na program orientacyjny państwa lub regionu AKP, są przydzielane temu państwu lub regionowi. Ogólna kwota tego Protokołu Finansowego, uzupełniona o przeniesienie bilansów z poprzednich EFR, obejmuje okres od 2000 do 2007 roku.

6. Bank zarządza pożyczkami realizowanymi z jego środków własnych, a także działaniami finansowanymi w ramach instrumentu inwestycyjnego. Wszystkie pozostałe środki finansowe niniejszej Umowy są zarządzane przez Komisję.

7. Przed wygaśnięciem niniejszego Protokołu Finansowego Strony oceniają stopień realizacji zobowiązań i wydatków. Ocena ta stanowi podstawę ponownej oceny ogólnej kwoty środków, a także oceny zapotrzebowania na nowe środki niezbędne do wsparcia współpracy finansowej ustanowionej na mocy niniejszej Umowy.

8. W przypadku wyczerpania funduszy przewidzianych w dowolnym instrumencie Umowy przed wygaśnięciem niniejszego Protokołu Finansowego, wspólna Rada Ministrów AKP-WE przyjmuje właściwe środki.


ZAŁĄCZNIK II

ZASADY I WARUNKI FINANSOWANIA

ROZDZIAŁ 1

FINANSOWANIE INWESTYCJI

Artykuł 1

W niniejszym rozdziale ustanawia się zasady i warunki finansowania operacji w ramach instrumentu inwestycyjnego (instrumentu), pożyczek ze środków własnych Europejskiego Banku Inwestycyjnego (banku) oraz działań specjalnych. Środki te mogą być skierowane do uprawnionych przedsiębiorstw bezpośrednio lub pośrednio przez uprawnione fundusze inwestycyjne i/lub pośredników finansowych.

Artykuł 2

Środki z instrumentu inwestycyjnego

1. Środki instrumentu mogą być wykorzystane między innymi na:

a) zapewnienie kapitału ryzyka w formie:

(i) przejęcia udziału w przedsiębiorstwach AKP, w tym w instytucjach finansowych;

(ii) pomocy quasi-kapitałowej udzielanej przedsiębiorstwom AKP, w tym instytucjom finansowym, oraz

(iii) gwarancji i innych form zwiększenia kredytów, które może zostać wykorzystane do pokrycia ryzyka politycznego lub innego rodzaju ryzyka inwestycyjnego, ponoszonego przez inwestorów lub kredytodawców zagranicznych i lokalnych.

b) zapewnienie pożyczek zwyczajnych.

2. Przejęcie kapitału dotyczy na ogół udziałów mniejszościowych i jest wypłacane w oparciu o wyniki przedmiotowego projektu.

3. Pomoc quasi-kapitałowa może obejmować zaliczki akcjonariuszy, obligacje zamienne, pożyczki warunkowe, drugorzędne i partycypacyjne lub wszelkie inne podobne formy pomocy. Pomoc ta może obejmować w szczególności:

a) pożyczki warunkowe, których obsługa i/lub czas obowiązywania są związane ze spełnieniem niektórych warunków dotyczących wyników projektu; w przypadku pożyczek warunkowych na badania poprzedzające inwestycję lub inną pomoc techniczną związaną z projektem, jeśli inwestycja nie jest realizowana, spłacanie może zostać wstrzymane;

b) kredyty konsorcjalne, których obsługa i/lub okres zaciągnięcia są związane z rentownością finansową projektu; oraz

c) pożyczki przyporządkowane, które należy spłacić wyłącznie po uregulowaniu innych zobowiązań.

4. Zysk z każdej operacji jest określany z chwilą przyznania pożyczki. Jednakże:

a) w przypadku pożyczek warunkowych lub partycypacyjnych, zysk obejmuje na ogół stałą stopę procentową nie wyższą niż 3% oraz element zmienny związany z wynikiem projektu; oraz

b) w przypadku pożyczek przyporządkowanych, stopa procentowa jest dostosowana do rynku.

5. Gwarancje są wyceniane w sposób odzwierciedlający ubezpieczone rodzaje ryzyka oraz szczególny charakter operacji.

6. Stopa procentowa pożyczek zwyczajnych obejmuje stopę referencyjną stosowaną przez bank w odniesieniu do porównywalnych pożyczek o tych samych zasadach i warunkach dotyczących okresów karencji i spłaty, do których należy dodać podwyżkę ustaloną przez bank.

7. Kredytów zwyczajnych można udzielać na zasadach i warunkach koncesyjnych w następujących przypadkach:

a) przy projektach infrastrukturalnych w najmniej rozwiniętych krajach lub w krajach znajdujących się w sytuacji pokonfliktowej, które stanowią warunki wstępne rozwoju sektora prywatnego. W takich przypadkach stopa procentowa kredytu zostanie obniżona o 3%; oraz

b) przy projektach obejmujących działania restrukturyzacyjne realizowane w ramach prywatyzacji lub projektach przynoszących konkretne i łatwo dostrzegalne korzyści społeczne lub środowiskowe. W takich przypadkach kredyty można rozszerzyć o dopłatę do oprocentowania, której kwota i forma zostaną ustalone w odniesieniu do szczególnego charakteru projektu. Jednakże dopłata do oprocentowania nie będzie wyższa niż 3%.

Jednakże w żadnym przypadku ostateczna stopa procentowa nie może być niższa niż 50% stopy referencyjnej.

8. Fundusze przewidywane na cele koncesyjne zostaną udostępnione z instrumentu inwestycyjnego i nie przekroczą 5% ogólnej kwoty przydzielonej na finansowanie inwestycji z instrumentu inwestycyjnego i ze środków własnych banku.

9. Dopłaty do oprocentowania mogą być kapitalizowane lub wykorzystywane w formie dotacji na wsparcie pomocy technicznej związanej z projektem, w szczególności dla instytucji finansowych w krajach AKP.

Artykuł 3

Operacje instrumentu inwestycyjnego

1. Instrument inwestycyjny działa we wszystkich sektorach gospodarki oraz wspiera inwestycje przedsiębiorstw prywatnych i podmiotów handlowych sektora państwowego, w tym inwestycje w generującą dochód infrastrukturę ekonomiczną i technologiczną o znaczeniu zasadniczym dla sektora prywatnego. Instrument inwestycyjny:

a) jest zarządzany jako fundusz odnawialny i zabezpieczony finansowo. Operacje z instrumentu są realizowane na zasadach i warunkach rynkowych i nie powodują zakłóceń na rynkach lokalnych, ani przemieszczania prywatnych środków finansowych; oraz

b) powoduje uwalnianie i mobilizowanie długoterminowych środków lokalnych oraz zachęca prywatnych inwestorów i kredytodawców zagranicznych do brania udziału w projektach realizowanych w państwach AKP.

2. Z chwilą wygaśnięcia protokołu finansowego oraz wobec braku konkretnej decyzji Rady Ministrów skumulowane wpływy netto do instrumentu inwestycyjnego są przenoszone do następnego protokołu.

Artykuł 4

Kredyty ze środków własnych banku

1. Bank:

a) za pomocą zarządzanych przez siebie środków przyczynia się do rozwoju gospodarczego i przemysłowego państw AKP w skali krajowej i regionalnej; a w związku z tym jego zadaniem priorytetowym jest finansowanie projektów i programów produkcyjnych lub innych inwestycji mających na celu wspieranie sektora prywatnego we wszystkich sektorach gospodarki;

b) ustanawia stosunki ścisłej współpracy z krajowymi i regionalnymi bankami rozwoju oraz instytucjami finansowymi i bankowymi państw AKP i UE; oraz

c) w porozumieniu z zainteresowanym państwem AKP przyjmuje ustalenia i procedury realizacji współpracy finansowej na rzecz rozwoju określonej w niniejszej Umowie oraz jeśli to niezbędne, bierze pod uwagę charakter programów i projektów i, w ramach procedur ustanowionych jego statutem, działa zgodnie z celami niniejszej Umowy.

2. Pożyczki ze środków własnych banku są przyznawane na mocy następujących zasad i warunków:

a) referencyjna stopa procentowa jest stopą stosowaną przez bank z dniem podpisania umowy lub z dniem wypłaty w odniesieniu do pożyczki o identycznych warunkach dotyczących waluty i okresu spłaty;

b) jednakże:

(i) z zasady, projekty sektora państwowego są uprawnione do dopłaty do oprocentowania w wysokości 3%;

(ii) projekty sektora prywatnego objęte kategoriami wymienionymi w artykule 2 ustęp 7 litera b) są uprawnione do dopłat do oprocentowania na zasadach określonych w artykule 2 ustęp 7 litera b).

W żadnym przypadku ostateczna stopa procentowa nie jest niższa niż 50% stopy referencyjnej.

c) zgodnie z artykułem 2 ustępy 8 i 9, kwota dopłaty do oprocentowania wyliczona w oparciu o wartość pożyczki z chwilą jego wypłaty jest pokrywana z dopłaty do oprocentowania przydzielonej z instrumentu inwestycyjnego i wypłacona bezpośrednio bankowi; oraz

d) okres spłaty pożyczek udzielonych przez bank z jego środków własnych jest określany w oparciu o charakter ekonomiczny i finansowy projektu, ale nie może przekroczyć 25 lat. Pożyczki obejmują okres karencji ustalony przez odniesienie do okresu przygotowywania projektu.

3. W przypadku inwestycji w przedsiębiorstwa sektora państwowego finansowanych przez bank z jego środków własnych od zainteresowanego państwa AKP można zażądać szczególnych gwarancji lub zobowiązań związanych z projektem.

Artykuł 5

Warunki ryzyka walutowego

Aby ograniczyć skutki wahań kursów walutowych, problemy związane z ryzykiem walutowym należy rozwiązywać w sposób następujący:

a) w przypadku przejęcia kapitału przeznaczanego na wzmocnienie środków własnych przedsiębiorstwa, zgodnie z zasadą ogólną, ryzyko walutowe obciąża instrument inwestycyjny;

b) w przypadku finansowania kapitału ryzyka małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), zgodnie z zasadą ogólną, ryzyko walutowe ponoszą wspólnie z jednej strony Wspólnota, z drugiej zaś inne zaangażowane strony. Na ogół wszystkie zaangażowane strony ponoszą równe ryzyko walutowe; oraz

c) w przypadku gdy jest to możliwe i właściwe, w szczególności w krajach charakteryzujących się stabilnością makroekonomiczną i finansową, z instrumentu inwestycyjnego udzielane są pożyczki w walutach krajowych AKP, w związku z czym instrument inwestycyjny ponosi ryzyko walutowe.

Artykuł 6

Zasady wymiany walut

W odniesieniu do operacji przewidzianych na mocy Umowy oraz operacji, które państwa AKP zatwierdziły na piśmie w ramach niniejszej Umowy, zainteresowane państwa AKP:

a) zgodnie z prawem lub prawami zainteresowanego państwa lub państw AKP, przyznają zwolnienie ze wszystkich krajowych lub lokalnych opłat celnych, opłat skarbowych od kosztów odsetek, prowizji i amortyzacji należnych pożyczek;

b) zgodnie z zasadami umów o finansowaniu dotyczących realizacji projektów i programów na ich terytoriach, oddają do dyspozycji beneficjantów środki walutowe niezbędne na spłatę odsetek, prowizję i amortyzację należnych pożyczek; oraz

c) udostępniają bankowi środki walutowe niezbędne do wymiany wszystkich kwot otrzymanych w walucie krajowej po kursie walutowym obowiązującym na dzień wymiany między euro lub innymi walutami wymienialnymi a walutą krajową. Dotyczy to wszelkich form wypłat, między innymi odsetek, dywidend, prowizji i opłat, a także amortyzacji pożyczek i wpływów ze sprzedaży udziałów należnych zgodnie z warunkami umów o finansowaniu przyznanym na realizację projektów i programów na ich terytoriach.

ROZDZIAŁ 2

DZIAŁANIA SPECJALNE

Artykuł 7

1. W ramach przydziału dotacji współpraca wspiera:

a) niskodochodowe budownictwo mieszkaniowe wspierające długoterminowy rozwój sektora budownictwa mieszkaniowego, w tym instrumenty zastawu hipotecznego drugiego stopnia;

b) mikrofinanse wspierające małe i średnie przedsiębiorstwa oraz mikroprzedsiębiorstwa; a także

c) tworzenie możliwości zwiększania i ułatwiania sektorowi prywatnemu brania skutecznego udziału w rozwoju społecznym i gospodarczym.

2. Po podpisaniu niniejszej Umowy oraz na wniosek Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE Rada Ministrów AKP-WE może podjąć decyzję w sprawie różnic oraz kwoty środków przydzielanych na osiągnięcie tych celów z budżetu rozwoju długoterminowego.

ROZDZIAŁ 3

FINANSOWANIE PRZEJŚCIOWYCH WAHAŃ W PRZYCHODACH Z WYWOZU

Artykuł 8

1. Strony uznają, że straty w przychodach z wywozu będące wynikiem przejściowych wahań mogą zagrozić wymogom finansowania rozwoju oraz realizacji polityki makroekonomicznej i sektorowej. Dlatego stopień zależności gospodarki państw AKP od wywozu towarów, w szczególności produktów rolnych i przemysłu wydobywczego, stanowi kryterium określania przydziału środków na rozwój długoterminowy.

2. W celu ograniczenia ujemnych skutków braku stabilności przychodów z wywozu i zabezpieczenia programu rozwoju zagrożone spadkiem przychodów na podstawie artykułu 9 i 10, może zostać zmobilizowane dodatkowe wsparcie finansowe ze środków przewidzianych na długoterminowy rozwój państwa.

Artykuł 9

Kryteria kwalifikujące

1. Uprawnienie do środków dodatkowych jest ustalane w oparciu o:

a) 10% (2% w przypadku krajów najmniej rozwiniętych) straty przychodów z wywozu towarów przyrównanej do średniej arytmetycznej kwoty przychodów w pierwszych trzech z czterech lat poprzedzających rok stosowania;

lub

10% (2% w przypadku krajów najmniej rozwiniętych) straty przychodów z ogólnego wywozu produktów rolnych i mineralnych przyrównanej do średniej arytmetycznej kwoty przychodów w pierwszych trzech z czterech lat poprzedzających rok stosowania w przypadku państw, w których zyski z wywozu produktów rolnych i mineralnych stanowią ponad 40% kwoty przychodów ogólnych z wywozu towarów; oraz

b) 10% wzrostu deficytu państwa przewidywanego na omawiany rok lub prognozowanego na rok następny.

2. Uprawnienie do dodatkowego wsparcia jest ograniczone do kolejnych czterech lat.

3. Środki dodatkowe są wykazywane na rachunkach funduszów publicznych zainteresowanego kraju. Są one wykorzystywane w roku następującym po roku stosowania, zgodnie z zasadami i metodami planowania, w tym postanowieniami szczególnymi załącznika IV „Procedury realizacji i zarządzania”, w oparciu o umowy zawarte wcześniej przez Wspólnotę i zainteresowane państwo AKP. Za zgodą obu Stron środki mogą zostać wykorzystane na finansowanie programów włączonych w budżet krajowy. Jednakże część środków dodatkowych może być również zarezerwowana dla konkretnych sektorów.

Artykuł 10

Zaliczki

System przydzielania środków dodatkowych przewiduje zaliczki na pokrycie wszelkich opóźnień w uzyskiwaniu ujednoliconych danych statystycznych dotyczących handlu i zapewnienie, że wspomniane środki można włączyć do budżetu w roku następującym po roku ich stosowania. Zaliczki są mobilizowane w oparciu o tymczasowe dane statystyczne dotyczące wywozu przygotowane przez rząd i przedłożone Komisji przed oficjalnym opublikowaniem ostatecznych, ujednoliconych danych statystycznych. Maksymalna zaliczka wynosi 80% kwoty środków dodatkowych szacowanych na rok stosowania. Kwoty uruchomione w ten sposób są dostosowywane w oparciu o wspólną umowę zawartą między Komisją a rządem, w świetle ostatecznie ujednoliconych danych statystycznych dotyczących wywozu oraz ostatecznej kwoty deficytu państwa.

Artykuł 11

Postanowienia zawarte w niniejszym rozdziale podlegają przeglądowi najpóźniej w terminie dwóch lat od przeprowadzenia operacji, a następnie na wniosek każdej Strony.

ROZDZIAŁ 4

POZOSTAŁE POSTANOWIENIA

Artykuł 12

Płatności bieżące i przepływ kapitału

1. Bez uszczerbku dla ustępu 3 poniżej, Strony decydują o nienakładaniu żadnych ograniczeń na wszelkie płatności w walucie wymienialnej, wykazane na rachunku bieżącym bilansu płatniczego między obywatelami Wspólnoty i państw AKP.

2. W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym bilansu płatniczego, zgodnie z prawem państwa przyjmującego, Strony nie nakładają żadnych ograniczeń na swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi realizowanymi w przedsiębiorstwach powstałych zgodnie z prawem państwa przyjmującego, oraz inwestycji realizowanych zgodnie z niniejszą Umową, ani na likwidację lub przeniesienie tych inwestycji oraz wszelkie zyski z nich uzyskane.

3. W przypadku gdy jedno lub więcej państw AKP, albo jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty, ma poważne trudności z bilansem płatniczym, lub jest nimi zagrożone, zgodnie z warunkami ustalonymi na mocy GATT, GATS i artykułu VIII i XIV Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, państwo AKP, Państwo Członkowskie lub Wspólnota może wprowadzić restrykcje do transakcji bieżących o ograniczonym okresie obowiązywania i nieprzekraczające kwoty niezbędnej do przywrócenia normalnego stanu bilansu płatniczego. Strona przyjmująca środki informuje o nich pozostałe Strony i jak najszybciej przedkłada im harmonogram zniesienia wspomnianych środków.

Artykuł 13

Kwalifikacja i stosunek do podmiotów gospodarczych

W odniesieniu do uzgodnień, które można stosować w sprawach dotyczących podejmowania działalności gospodarczej i świadczenia usług, państwa AKP z jednej strony i Państwa Członkowskie z drugiej strony traktują obywateli i spółki lub przedsiębiorstwa państw AKP, oraz obywateli i spółki lub przedsiębiorstwa Państw Członkowskich, na niedyskryminacyjnych zasadach. Jednakże jeśli w odniesieniu do konkretnego działania państwo AKP lub Państwo Członkowskie nie jest w stanie zapewnić takiego traktowania, w zależności od przypadku państwo AKP lub Państwo Członkowskie nie jest związane obowiązkiem przyznania takiego traktowania obywatelom i spółkom lub przedsiębiorstwom zainteresowanego państwa w zakresie tego działania.

Artykuł 14

Definicja „przedsiębiorstw i spółek”

1. Do celów niniejszej Umowy, termin „przedsiębiorstwa lub spółki Państwa Członkowskiego lub państwa AKP” oznacza spółki lub przedsiębiorstwa utworzone na mocy prawa cywilnego lub handlowego, włącznie z korporacjami państwowymi lub innymi, spółdzielniami i innymi osobami prawnymi oraz spółkami osobowymi regulowanymi prawem państwowym lub prywatnym, z wyjątkiem podmiotów nienastawionych na przynoszenie dochodu, utworzonych zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego lub państwa AKP, oraz których zarejestrowana siedziba, administracja centralna lub główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się w Państwie Członkowskim lub państwie AKP.

2. Jednakże przedsiębiorstwo lub spółka mające w Państwie Członkowskim lub państwie AKP jedynie zarejestrowaną siedzibę muszą być zaangażowane w działalność mającą skuteczne i trwałe powiązanie z gospodarką tego Państwa Członkowskiego lub państwa AKP.

ROZDZIAŁ 5

UMOWY O OCHRONIE INWESTYCJI

Artykuł 15

1. Przy wykonywaniu postanowień artykułu 78 niniejszej Umowy Strony biorą pod uwagę następujące zasady:

a) gdy sytuacja tego wymaga Umawiające się Państwo może wnioskować o negocjowanie z innym Umawiającym się Państwem umowy o wspieraniu i ochronie inwestycji;

b) podczas przystępowania do negocjacji w sprawie zawierania, stosowania i interpretowania dwustronnych i wielostronnych umów o wspieraniu i ochronie inwestycji Państwa będące stroną takich umów nie stosują dyskryminacji między Umawiającymi się Państwami będącymi stroną niniejszej Umowy, ani wobec siebie w stosunkach z państwami trzecimi;

c) Umawiające się Państwa mają prawo do wnioskowania o wprowadzenie zmian lub do dostosowania niedyskryminacyjnego traktowania określonego powyżej, jeśli wymuszają to zobowiązania międzynarodowe lub zmienione okoliczności;

d) stosowanie zasad podanych powyżej nie zakłóca i nie może naruszać w praktyce suwerenności Umawiającej się Strony Umowy; oraz

e) biorąc pod uwagę postanowienia określone powyżej we wspomnianej umowie wskazana zostanie zależność między dniem wejścia w życie każdej negocjowanej umowy, postanowień dotyczących rozstrzygania sporów, a dniem przedmiotowych inwestycji. Umawiające się Strony potwierdzają, że nie stosuje się wstecznego obowiązywania prawa jako zasady ogólnej, chyba że Umawiające się Państwa ustalą inaczej.

2. W celu ułatwienia negocjowania umów dwustronnych w sprawie wspierania i ochrony inwestycji, Umawiające się Strony postanawiają przeanalizować główne klauzule projektu umowy. Podczas analizy, prowadzonej w oparciu o postanowienia umów dwustronnych obowiązujących między Państwami, które są stronami, szczególną uwagę należy zwrócić na następujące zagadnienia:

a) gwarancje prawne zapewniające sprawiedliwe i równe traktowanie i ochronę inwestorów zagranicznych;

b) klauzulę najwyższego uprzywilejowania inwestora;

c) ochronę na wypadek wywłaszczenia i nacjonalizacji;

d) przeniesienie kapitału i zysków; oraz

e) arbitraż międzynarodowy w przypadku sporów między inwestorem a Państwem przyjmującym.

3. Strony postanawiają przeanalizować zdolność systemów gwarancji do zaspokajania szczególnych potrzeb małych i średnich przedsiębiorstw ubezpieczających swoje inwestycje w państwach AKP. Wspomniana powyżej analiza jest przeprowadzana niezwłocznie po podpisaniu Umowy. Po zakończeniu analizy jej wynik jest przedkładany Komitetowi do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE w celu podjęcia właściwych działań.


ZAŁĄCZNIK III

WSPARCIE INSTYTUCJONALNE – CDE I CTA

Artykuł 1

Współpraca wspiera mechanizmy instytucjonalne udzielania pomocy przedsiębiorstwom oraz wspierania rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich. W tym kontekście współpraca pomaga:

a) w umacnianiu i podnoszeniu roli Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CDE), tak aby zapewnić sektorowi prywatnemu AKP wsparcie niezbędne w zakresie wspierania działań na rzecz rozwoju sektora prywatnego; oraz

b) w umacnianiu i rozbudowywaniu roli Centrum Rozwoju Rolnictwa (CTA) w rozwijaniu możliwości instytucjonalnych, w szczególności zarządzania informacjami, w celu poprawienia dostępu do technologii zwiększania wydajności produkcji rolnej, komercjalizacji, bezpieczeństwa żywieniowego i rozwoju obszarów wiejskich.

Artykuł 2

CDE

1. CDE wspiera realizację strategii rozwoju sektora prywatnego w krajach AKP, świadcząc usługi pozafinansowe przedsiębiorstwom oraz AKP wspierając wspólne inicjatywy podejmowane przez podmioty gospodarcze ze Wspólnoty i z państw AKP.

2. CDE ma na celu udzielanie prywatnym przedsiębiorstwom AKP pomocy w zakresie podnoszenia ich konkurencyjności we wszystkich sektorach gospodarki. W szczególności CDE:

a) ułatwia i wspiera współpracę oraz partnerstwo między przedsiębiorstwami AKP i UE;

b) pomaga w rozwoju usług wspierania przedsiębiorczości przez wspieranie tworzenia możliwości w sektorze przedsiębiorstw prywatnych lub wspieranie dostawców usług w zakresie wsparcia technicznego, zawodowego, handlowego i szkoleniowego oraz zarządzania;

c) udziela pomocy w zakresie działań promowania inwestycji, takich jak powoływanie instytucji promujących inwestycje, organizowanie konferencji inwestycyjnych, programy szkoleniowe, warsztaty strategiczne i przygotowywanie misji promowania inwestycji; oraz

d) wspiera inicjatywy przyczyniające się do rozwoju i wymiany technologii oraz know-how, a także najlepszych praktyk we wszystkich aspektach zarządzania przedsiębiorstwem.

3. Ponadto CDE:

a) informuje sektor prywatny AKP o postanowieniach Umowy;

b) rozpowszechnia w lokalnym sektorze prywatnym AKP informacje na temat jakości produktu i norm wymaganych na rynkach zewnętrznych; oraz

c) dostarcza europejskim przedsiębiorstwom i instytucjom sektora prywatnego informacje na temat możliwości w zakresie przedsiębiorczości i różnic w krajach AKP.

4. CDE rozszerza swoje wsparcie dla przedsiębiorstw przez wykwalifikowanych i właściwych krajowych i/lub regionalnych pośredników świadczących usługi.

5. W odniesieniu do wszelkich inicjatyw rozwoju sektora prywatnego podejmowanych przez podmioty prywatne lub państwowe działania CDE opierają się na idei koordynacji, komplementarności i wartości dodanej. W realizowaniu swoich zadań CDE kieruje się zasadą selektywności.

6. Organem nadzorczym Centrum jest Komitet Ambasadorów. Po podpisaniu niniejszej Umowy Komitet Ambasadorów:

a) ustanawia statuty i regulaminy Centrum, włącznie z jego organami nadzorczymi;

b) ustanawia statuty dotyczące personelu, regulaminy finansowe i pracownicze;

c) nadzoruje pracę organów Centrum; oraz

d) uchwala regulaminy i procedury przyjmowania budżetu Centrum.

7. Zgodnie z ustalonymi przez siebie procedurami i kryteriami Komitet Ambasadorów powołuje członków organów Centrum.

8. Budżet Centrum jest finansowany zgodnie z zasadami ustalonymi w niniejszej Umowie dotyczącymi współpracy finansowej na rzecz rozwoju.

Artykuł 3

CTA

1. Misją CTA jest umacnianie polityki, a także rozwój możliwości instytucjonalnych organizacji AKP, zajmujących się rozwojem rolnictwa i obszarów wiejskich w zakresie zarządzania informacjami i komunikacją. CTA pomaga takim organizacjom w opracowywaniu i realizowaniu polityk i programów zmierzających do ograniczenia ubóstwa, wspierania trwałego bezpieczeństwa żywieniowego, ochrony zasobów naturalnych i w ten sposób w przyczynianiu się do wzrostu autonomii AKP w rozwoju rolnictwa i terenów wiejskich.

2. CTA:

a) rozwija i świadczy usługi informacyjne oraz zapewnia lepszy dostęp do badań, szkoleń i innowacji w zakresie rozwoju i rozpowszechniania w dziedzinie rolnictwa i obszarów wiejskich, w celu wspierania rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich; oraz

b) rozwija i wzmacnia możliwości AKP w celu:

(i) poprawy opracowywania polityk i strategii rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich na poziomie krajowym i regionalnym oraz zarządzania nimi, w tym poprawy możliwości gromadzenia danych oraz badań, analizowania i opracowywania polityk;

(ii) poprawy zarządzania informacjami i komunikacją, w szczególności w ramach krajowej strategii rolnej;

(iii) wspierania skutecznego, międzyinstytucjonalnego zarządzania informacjami i komunikacją w celu monitorowania wyników, a także tworzenia konsorcjów z partnerami regionalnymi i międzynarodowymi;

(iv) wspierania zdecentralizowanego zarządzania informacjami i komunikacją na poziomie lokalnym i krajowym;

(v) wzmocnienia inicjatyw za pomocą współpracy regionalnej; oraz

(vi) rozwijania podejścia do oceny wpływu polityki na rozwój rolnictwa i obszarów wiejskich.

3. Centrum wspiera inicjatywy oraz sieci regionalne i współuczestniczy stopniowo w programach rozwoju możliwości z właściwymi organizacjami AKP. W związku z tym Centrum wspiera zdecentralizowane, regionalne sieci informacyjne. Sieci takie są tworzone efektywnie i stopniowo.

4. Organem nadzorczym Centrum jest Komitet Ambasadorów. Po podpisaniu niniejszej Umowy Komitet:

a) ustala statuty i regulaminy proceduralne Centrum, włącznie z ich organami nadzorczymi;

b) ustala statuty dotyczące personelu oraz regulaminy finansowe i pracownicze;

c) nadzoruje prace organów Centrum; oraz

d) ustanawia zasady funkcjonowania oraz procedury przyjmowania budżetu Centrum.

5. Zgodnie z ustalonymi przez siebie procedurami i kryteriami Komitet Ambasadorów powołuje członków organów Centrum.

6. Budżet Centrum jest finansowany zgodnie z zasadami ustalonymi w niniejszej Umowie w odniesieniu do współpracy finansowej na rzecz rozwoju.


ZAŁĄCZNIK IV

PROCEDURY REALIZACJI I ZARZĄDZANIA

ROZDZIAŁ 1

PROGRAMOWANIE (KRAJOWE)

Artykuł 1

Operacje finansowane z dotacji w ramach niniejszej Umowy są programowane na początku okresu objętego Protokołem finansowym. Do tego celu, programowanie oznacza:

a) przygotowanie i rozwój strategii wspierania kraju (SWK) w oparciu o własne średnioterminowe cele i strategie rozwoju kraju;

b) jasne wskazanie przez Wspólnotę orientacyjnego, programowalnego przydziału finansowego, z którego kraj może korzystać w okresie pięcioletnim, a także inne, istotne informacje;

c) przygotowanie i przyjęcie orientacyjnego programu realizacji SWK; oraz

d) proces oceny SWK, obejmujący program orientacyjny i kwotę przydzielonych środków.

Artykuł 2

Strategia wspierania kraju

Zainteresowane państwo AKP oraz UE przygotowują SWK po konsultacjach prowadzonych z udziałem szerokiego gremium uczestników procesu rozwoju oraz na podstawie zdobytych doświadczeń i najlepszych praktyk. Każda SWK jest dostosowana do potrzeb i szczególnej sytuacji każdego państwa AKP. SWK jest instrumentem nadania priorytetu działaniom i budowania lokalnej własności programów współpracy. Odnotowywane są wszelkie rozbieżności między analizą własną kraju a analizą przeprowadzoną przez Wspólnotę. SWK obejmuje następujące elementy:

a) analizę kontekstu politycznego, gospodarczego i społecznego kraju, trudności, możliwości i szanse, w tym ocenę podstawowych potrzeb, takich jak dochód na mieszkańca, liczba ludności i wskaźniki socjalne oraz słabe punkty;

b) szczegółowy projekt średnioterminowej strategii rozwoju kraju, jasno zdefiniowane priorytety i przewidywane wymagania finansowe;

c) zarys właściwych planów i działań innych donatorów przebywających w danym kraju, w szczególności pochodzących z Państw Członkowskich UE, w zakresie ich możliwości jako donatorów dwustronnych;

d) strategie reakcji na potrzeby, szczegółowo określające szczególny wkład jaki może wnieść UE. W możliwym zakresie strategie te umożliwiają uzupełnianie działań finansowanych przez państwo AKP oraz przez innych donatorów przebywających w tym kraju; oraz

e) definicję charakteru i zakresu najbardziej właściwych mechanizmów wsparcia stosowanych przy realizacji powyższych strategii.

Artykuł 3

Przydział środków

1. Zgodnie z niniejszą Umową przydział środków opiera się na potrzebach i wynikach. W tym kontekście:

a) potrzeby są oceniane w oparciu o kryteria dotyczące dochodu na mieszkańca, liczby ludności, wskaźników socjalnych oraz poziomu zadłużenia, strat przychodów z wywozu i zależności od przychodów z wywozu, w szczególności z sektorów rolnictwa i górnictwa. Najmniej rozwiniętym państwom AKP przyznaje się szczególne traktowanie, w należytym stopniu uwzględnia się szczególnie trudną sytuację państw śródlądowych i wyspiarskich. Ponadto uwzględnia się trudności państw znajdujących się w sytuacjach pokonfliktowych; oraz

b) wyniki są oceniane w sposób obiektywny i przejrzysty, w oparciu o następujące parametry: postęp w realizacji reform instytucjonalnych, wyniki działań państwa w zakresie wykorzystywania środków, skuteczna realizacja bieżących działań, wzrost lub spadek ubóstwa, środki stałego rozwoju oraz wyniki polityki makroekonomicznej i sektorowej.

2. Przydzielane środki obejmują dwa elementy:

a) przydział na pokrycie wsparcia makroekonomicznego, polityk sektorowych, programów i projektów wsparcia w głównych i pobocznych obszarach pomocy wspólnotowej; oraz

b) przydział na pokrycie nieprzewidzianych potrzeb, takich jak pomoc nadzwyczajna, jeśli takie wsparcie nie może być finansowane z budżetu UE, wkładów w inicjatywy uzgodnione na szczeblu międzynarodowym, mające na celu zwolnienie ze spłaty zadłużenia, oraz wsparcie w celu złagodzenia ujemnych skutków braku stabilności w przychodach z wywozu.

3. Ta kwota orientacyjna ułatwia długoterminowe programowanie pomocy Wspólnoty dla zainteresowanego państwa. Wraz z nierozliczonymi bilansami środków przydzielonych państwu na mocy EFR oraz w razie potrzeby ze środków budżetu Wspólnoty przydzielanie środków stanowi podstawę przygotowania programu orientacyjnego dla zainteresowanego państwa.

4. W odniesieniu do państw, które w związku z okolicznościami wyjątkowymi nie mogą przystąpić do zwykłych programowalnych środków ustalone zostaną odrębne postanowienia.

Artykuł 4

Przygotowanie i przyjmowanie programu orientacyjnego

1. Z chwilą otrzymania informacji podanych powyżej każde państwo AKP sporządza i przedkłada Wspólnocie wstępny program orientacyjny oparty o cele i priorytety rozwoju tego państwa wyrażone w SWK i zgodne z nimi. Wstępny projekt orientacyjny obejmuje:

a) sektor, sektory lub dziedziny główne, na których powinno się koncentrować wsparcie;

b) najbardziej właściwe środki i działania prowadzące do osiągnięcia celów i zadań w sektorze lub sektorach i dziedzinach głównych;

c) środki zarezerwowane na projekty i programy poza sektorem(-ami) głównym(-mi) i/lub szczegółowe projekty takich działań, a także wskazanie środków przeznaczonych na każdy z tych elementów;

d) wskazanie uprawnionych uczestników o charakterze niepaństwowym i środków przydzielonych uczestnikom o charakterze niepaństwowym;

e) propozycje projektów i programów regionalnych; oraz

f) rezerwę na ubezpieczenie od wszelkich możliwych roszczeń i pokrycie kosztów nadwyżek oraz nadzwyczajnych strat i nieprzewidzianych wydatków.

2. Gdzie stosowne wstępny program orientacyjny obejmuje środki zarezerwowane na zwiększenie możliwości kadrowych, materialnych i instytucjonalnych AKP związanych z przygotowywaniem i realizacją krajowych i regionalnych programów orientacyjnych oraz z poprawą zarządzania cyklem projektów dotyczących inwestycji publicznych państw AKP.

3. Wstępny program orientacyjny stanowi przedmiot wymiany poglądów między zainteresowanym państwem AKP a Wspólnotą. Program orientacyjny jest przyjmowany na mocy wspólnego porozumienia między Wspólnotą a zainteresowanym państwem AKP. Z chwilą przyjęcia jest wiążący zarówno dla Wspólnoty jak i tego państwa. Program orientacyjny jest załączony do SWK i obejmuje ponadto:

a) szczególne i jasno określone działania, w szczególności te, które mogą zostać zrealizowane przed kolejną oceną;

b) harmonogram realizacji i oceny programu orientacyjnego, w tym zobowiązań i wypłaty środków; oraz

c) parametry i kryteria oceny.

4. Wspólnota i zainteresowane państwo AKP przyjmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, że proces programowania zostanie zakończony w możliwie najkrótszym terminie, a w każdym razie z wyjątkiem okoliczności wyjątkowych w terminie dwunastu miesięcy od podpisania Protokołu finansowego. W tym kontekście przygotowanie SWK i programu orientacyjnego musi stanowić część ciągłego procesu prowadzącego do przyjęcia jednolitego dokumentu.

Artykuł 5

Proces oceny

1. Współpraca finansowa między państwem AKP a Wspólnotą jest na tyle elastyczna, aby zapewnić, że działania są niezmiennie spójne z celami niniejszej Umowy oraz uwzględniają wszelkie zmiany zachodzące w sytuacji gospodarczej, priorytetach i celach zainteresowanego państwa AKP. W tym kontekście krajowy urzędnik zatwierdzający i przewodniczący delegacji:

a) corocznie przeprowadza bieżącą ocenę programu orientacyjnego; oraz

b) przeprowadza ocenę w połowie okresu i końcową ocenę SWK i programu orientacyjnego pod kątem bieżących potrzeb i jej wyników.

2. W okolicznościach wyjątkowych określonych w postanowieniach dotyczących pomocy humanitarnej i nadzwyczajnej, ocena może zostać przeprowadzona na żądanie każdej ze Stron.

3. Krajowy urzędnik zatwierdzający i przewodniczący delegacji:

a) przyjmuje wszelkie środki niezbędne do zapewnienia przestrzegania postanowień programu orientacyjnego, włącznie z zapewnieniem, że harmonogram zobowiązań i wypłat uzgodniony w momencie programowania jest dotrzymywany; oraz

b) ustala wszelkie przyczyny opóźnienia w realizacji i proponuje właściwe środki mające na celu zaradzenie zaistniałej sytuacji.

4. Roczna ocena bieżąca programu orientacyjnego obejmuje wspólne opiniowanie realizacji programu i uwzględnia wyniki istotnych działań monitorowania i ewaluacji. Ocena jest przeprowadzana na poziomie lokalnym i jest finalizowana między krajowym urzędnikiem zatwierdzającym i przewodniczącym delegacji w terminie 60 dni. W szczególności dotyczy ona opiniowania:

a) wyników uzyskanych w sektorze(-ach) głównym(-ych) mierzonych w odniesieniu do określonych celów i wskaźników wpływu i celów polityki sektorowej;

b) projektów i programów spoza sektora(-ów) głównego(-ych) i/lub w ramach programów wieloletnich;

c) wykorzystania środków zarezerwowanych dla uczestników o charakterze niepaństwowym;

d) skuteczności w realizacji bieżących działań i stopnia w jakim dotrzymano harmonogramu zobowiązań i płatności; oraz

e) rozszerzenia perspektywy programowania na lata następne.

5. Krajowy urzędnik zatwierdzający i przewodniczący delegacji przedkłada sprawozdanie dotyczące wniosków z oceny rocznej Komitetowi do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju w terminie 30 dni od zakończenia oceny bieżącej. Komitet bada sprawozdanie zgodnie z zakresem odpowiedzialności i uprawnień przyznanych mu na mocy Umowy.

6. W świetle rocznych ocen bieżących krajowy urzędnik zatwierdzający i przewodniczący delegacji może dokonać oceny i dostosować SWK, w trakcie ocen w połowie okresu i ocen końcowych oraz w powyższych ramach czasowych:

a) w przypadku gdy oceny bieżące ujawniły szczególne problemy; i/lub

b) w świetle zmiany okoliczności w państwie AKP.

Oceny takie są realizowane w terminie kolejnych 30 dni od zakończenia ocen w połowie okresu i ocen końcowych. Ostateczna ocena Protokołu finansowego obejmuje również dostosowanie do nowego Protokołu finansowego, zarówno w zakresie przydziału środków jak i przygotowania kolejnego programu.

7. Po zakończeniu ocen w połowie okresu i ocen końcowych Wspólnota może zdecydować o zmianie przydziału środków w świetle bieżących potrzeb i funkcjonowania zainteresowanego państwa AKP.

ROZDZIAŁ 2

PROGRAMOWANIE I PRZYGOTOWANIE (REGIONALNE)

Artykuł 6

Uczestnictwo

1. Współpraca regionalna obejmuje działania, które dotyczą i są korzystne dla:

a) dwóch lub wielu, albo wszystkich państw AKP; i/lub

b) organu regionalnego, którego członkami są przynajmniej dwa państwa AKP.

2. Współpraca regionalna może również obejmować kraje i terytoria zamorskie oraz regiony peryferyjne. Fundusze umożliwiające udział tych terytoriów są funduszami uzupełniającymi fundusze przydzielone państwom AKP na mocy Umowy.

Artykuł 7

Programy regionalne

Zainteresowane państwa AKP podejmują decyzje w sprawie określenia obszarów geograficznych. Programy integracji regionalnej powinny odpowiadać, w możliwie najszerszym zakresie, programom istniejących organizacji regionalnych upoważnionych do udziału w integracji gospodarczej. Z zasady w przypadku pokrywania się członkostwa w kilku odpowiednich organizacjach regionalnych program integracji regionalnej powinien dotyczyć wspólnego członkostwa w tych organizacjach. W tym kontekście grupom państw AKP zaangażowanych w negocjowanie z UE umów o partnerstwie gospodarczym Wspólnota udzieli szczególnego wsparcia w ramach programów regionalnych.

Artykuł 8

Programowanie na poziomie regionalnym

1. Programowanie ma miejsce na poziomie każdego regionu. Programowanie jest wynikiem wymiany poglądów między Komisją a upoważnionymi, zainteresowanymi organizacjami regionalnymi, a przy braku takiego upoważnienia, między krajowymi urzędnikami zatwierdzającymi z krajów tego obszaru. Gdzie stosowne programowanie może obejmować konsultacje o charakterze niepaństwowym z upoważnionymi uczestnikami.

2. Do tego celu, programowanie oznacza:

a) przygotowanie i rozwój strategii wsparcia regionalnego (SWR) w oparciu o własne, średnioterminowe cele i strategie regionu;

b) jasne wskazanie przez Wspólnotę orientacyjnego przydziału środków, z których region może korzystać w okresie pięcioletnim, a także wszelkich innych, istotnych informacji;

c) przygotowanie i przyjęcie regionalnego programu orientacyjnego (RPO) w celu realizacji SWR; oraz

d) proces oceny obejmujący SWR, RPO i kwotę środków przydzielonych każdemu regionowi.

3. SWR jest przygotowywany przez Komisję i uprawnioną(-e) organizację(-e) regionalną(-e) we współpracy z państwami AKP zainteresowanego regionu. SWR jest instrumentem mającym na celu nadawanie priorytetu działaniom oraz budowanie lokalnej własności do wspieranych programów. SWR obejmuje następujące elementy:

a) analizę politycznego, gospodarczego i społecznego kontekstu regionu;

b) ocenę procesu i perspektyw regionalnej integracji gospodarczej oraz integracji z gospodarką światową;

c) zarys zrealizowanych strategii i priorytetów regionalnych i przewidywanych wymogów finansowych;

d) zarys właściwych działań innych, zewnętrznych partnerów współpracy regionalnej; oraz

e) zarys szczególnego wkładu UE w osiąganie celów współpracy i integracji regionalnej, uzupełniającego, w miarę możliwości, działania finansowane przez same państwa AKP oraz przez innych partnerów zewnętrznych, w szczególności Państwa Członkowskie UE.

Artykuł 9

Przydział środków

Na początku okresu objętego Protokołem finansowym Wspólnoty określa dla każdego regionu wielkości środków, z których może on korzystać w okresie pięcioletnim. Orientacyjny przydział środków opiera się na szacowanych potrzebach i postępie oraz szansach w procesie współpracy i integracji regionalnej. Aby osiągnąć właściwą skalę oraz zwiększyć skuteczność fundusze regionalne i krajowe mogą być łączone w zakresie finansowania działań regionalnych o zróżnicowanym składniku krajowym.

Artykuł 10

Regionalny program orientacyjny

1. W oparciu o przydział środków określony powyżej należycie upoważniona(-e) organizacja(-e) regionalna(-e), a przy braku takiego upoważnienia, krajowi urzędnicy zatwierdzający krajów z regionu, opracowują projekt regionalnego programu orientacyjnego. W szczególności projekt programu określa:

a) główne sektory i dziedziny pomocy wspólnotowej;

b) najwłaściwsze środki i działania prowadzące do osiągnięcia celów ustalonych dla tych sektorów i dziedzin; oraz

c) projekty i programy umożliwiające osiągnięcie tych celów na tyle, na ile zostały one jasno określone, a także określenie środków przeznaczanych dla każdego z tych elementów i harmonogram ich realizacji.

2. Regionalne programy orientacyjne są przyjmowane w oparciu o wspólne porozumienie między Wspólnotą a zainteresowanymi państwami AKP.

Artykuł 11

Proces oceny

Współpraca finansowa między każdym regionem AKP a Wspólnotą jest na tyle elastyczna, aby zapewnić, że działania są niezmiennie zgodne z celami niniejszej Umowy oraz uwzględniać wszelkie zmiany zachodzące w sytuacji gospodarczej, priorytetach i celach zainteresowanego regionu. W celu dostosowania programu orientacyjnego do zmieniających się okoliczności oraz zapewnienia, że są one właściwie realizowane, przeprowadza się ocenę w połowie okresu oraz ocenę końcową regionalnych programów orientacyjnych. Po przeprowadzeniu oceny w połowie okresu i oceny końcowej Wspólnota może podjąć decyzję o zmianie przydziału środków w świetle bieżących potrzeb i wyników.

Artykuł 12

Współpraca między państwami AKP

Na początku okresu objętego Protokołem finansowym Wspólnota przyznaje Radzie Ministrów AKP część funduszy przeznaczonych na współpracę regionalną, które należy zarezerwować na działania obejmujące wiele lub wszystkie państwa AKP. Działania takie mogą wykraczać poza koncepcję położenia geograficznego.

Artykuł 13

Wnioski o finansowanie

1. Wnioski o finansowanie programów regionalnych przedkładają:

a) upoważniony organ lub upoważniona organizacja regionalna; lub

b) upoważnione organ, organizacja lokalna lub państwo AKP leżące w danym regionie na etapie programowania, pod warunkiem że działanie zostało przewidziane w RPO.

2. Wnioski dotyczące programów współpracy między państwami AKP przedkładają:

a) przynajmniej trzy upoważnione organy lub organizacje regionalne, należące do różnych obszarów geograficznych lub krajowi urzędnicy zatwierdzający takich regionów; lub

b) Rada Ministrów AKP lub, w oparciu o szczególne pełnomocnictwa, Komitet Ambasadorów AKP; lub

c) organizacje międzynarodowe realizujące działania przyczyniające się do osiągania celów współpracy i integracji regionalnej pod warunkiem ich uprzedniego zatwierdzenia przez Komitetu Ambasadorów AKP.

Artykuł 14

Procedury realizacji

1. Programy regionalne są realizowane przez organ wnioskujący lub inną upoważnioną instytucję lub upoważniony organ.

2. Programy współpracy między państwami AKP są realizowane przez organ wnioskujący lub jego należycie upoważnionego przedstawiciela. Przy braku upoważnionego organu wykonawczego oraz bez uszczerbku dla projektów ad hoc i programów zarządzanych przez sekretariat AKP, za realizację działań w zakresie współpracy między państwami AKP odpowiada Komisja.

3. Przy uwzględnieniu celów i nieodłącznych cech współpracy regionalnej działania podejmowane w tej dziedzinie są regulowane, gdzie stosowne, przy pomocy procedur ustalonych do celów współpracy finansowej na rzecz rozwoju.

ROZDZIAŁ 3

REALIZACJA PROJEKTU

Artykuł 15

Definiowanie, przygotowanie i ocena projektu

1. Projekty i programy przedstawione przez państwo AKP podlegają wspólnej ocenie. Komitet do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE opracowuje ogólne wytyczne i kryteria oceny projektów i programów.

2. Dokumentacja projektu lub programu przygotowana i przedłożona do finansowania musi zawierać wszystkie informacje niezbędne do przeprowadzenia oceny projektów lub programów albo, jeśli nie określono takich projektów i programów w całości dostarczać szczegółów niezbędnych do przeprowadzenia ich oceny. Zgodnie z niniejszą Umową dokumentacja jest oficjalnie przekazywana Wspólnocie przez państwa AKP lub innych uprawnionych beneficjantów.

3. Ocena projektu i programu uwzględnia w należnym stopniu wymogi dotyczące krajowych zasobów ludzkich oraz zapewnia strategię sprzyjającą waloryzacji takich zasobów. Bierze również pod uwagę szczególne właściwości i trudności każdego państwa AKP.

Artykuł 16

Propozycja finansowania i decyzja o finansowaniu

1. Wnioski wypływające z oceny są podsumowywane w propozycji finansowania sporządzonej przez Wspólnotę w ścisłej współpracy z zainteresowanym państwem AKP. Tę propozycje finansowania przedkłada się do zatwierdzenia organowi decyzyjnemu Komisji.

2. Propozycja finansowania zawiera wstępny harmonogram realizacji technicznych i finansowych aspektów projektu lub programu, w tym programów wieloletnich i przydziału środków ogólnych na działania na niewielką skalę finansową oraz rozstrzyga kwestię czasu trwania poszczególnych etapów realizacji. Propozycja finansowania:

a) uwzględnia komentarze państwa AKP lub państw zainteresowanych; oraz

b) jest przekazywana równocześnie zainteresowanemu państwu lub państwom AKP i Wspólnocie.

3. Komisja finalizuje propozycję finansowania i przekazuje ją, ze zmianami lub bez, organowi decyzyjnemu Wspólnoty. Zainteresowane państwo lub państwa AKP mają możliwość zaopiniowania wszelkich zmian, które Wspólnota zamierza wprowadzić do dokumentu. Opinie te znajdują odzwierciedlenie w zmienionej propozycji finansowania.

4. Organ decyzyjny Wspólnoty przekazuje swoją decyzję w terminie 120 dni od dnia przekazania powyżej wspomnianej propozycji finansowania.

5. W przypadku gdy Wspólnota nie przyjmie propozycji finansowania zainteresowane państwo lub państwa AKP są niezwłocznie informowane o powodach takiej decyzji. W takim przypadku w terminie 60 dni od przekazania decyzji przedstawiciele państwa lub państw AKP mogą wnioskować o:

a) przekazanie sprawy Komitetowi do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE powołanemu na mocy Umowy; lub

b) złożenie wyjaśnień przed organem decyzyjnym Wspólnoty.

6. Po złożeniu stosownych wyjaśnień ostateczną decyzję o przyjęciu lub odrzuceniu propozycji finansowania podejmuje właściwy organ Wspólnoty, któremu przed podjęciem decyzji zainteresowane państwo lub państwa AKP mogą przekazać wszelkie dane niezbędne do uzupełnienia informacji jakimi organ ten dysponuje.

7. Programy wieloletnie dotyczą między innymi finansowania szkolenia, działań zdecentralizowanych, mikroprojektów, promocji i rozwoju handlu, bloków działań o ograniczonej skali w danym sektorze, wspierania zarządzania projektem/programem oraz współpracy technicznej.

8. W przypadkach podanych powyżej zainteresowane państwo AKP może przedłożyć przewodniczącemu delegacji program wieloletni określający jego ogólne założenia, rodzaje przewidywanych działań i proponowane zobowiązanie finansowe:

a) decyzję o finansowaniu w sprawie każdego programu wieloletniego podejmuje główny urzędnik zatwierdzający. List skierowany przez głównego urzędnika zatwierdzającego do krajowego urzędnika zatwierdzającego powiadamiający o decyzji stanowi porozumienie finansowe; oraz

b) w ramach programów wieloletnich przyjętych w ten sposób krajowy urzędnik zatwierdzający lub, w zależności od przypadku, uczestnik współpracy zdecentralizowanej, któremu przyznano uprawnienia w tym zakresie lub, we właściwych przypadkach, inni uprawnieni beneficjenci, podejmują działania zgodne z właściwymi postanowieniami niniejszej Umowy oraz w oparciu o zasady porozumienia finansowego wspomnianej powyżej. W przypadku gdy decyzję realizują uczestnicy współpracy zdecentralizowanej lub inni uprawnieni beneficjenci, krajowy urzędnik zatwierdzający i przewodniczący delegacji zachowują odpowiedzialność finansową i regularnie monitorują działania w celu umożliwienia im, między innymi, wykonania ich obowiązków.

9. Pod koniec każdego roku, w porozumieniu z przewodniczącym delegacji, krajowy urzędnik zatwierdzający przekazuje Komisji sprawozdanie dotyczące realizacji programów wieloletnich.

Artykuł 17

Porozumienie finansowe

1. Z wyjątkiem przypadków, w których niniejsza Umowa stanowi inaczej, w przypadku każdego projektu lub programu finansowanego z dotacji przyznanej przez Fundusz między Komisją a zainteresowanym państwem lub państwami AKP zawarte zostaje porozumienie finansowe. W przypadku gdy państwo AKP nie jest bezpośrednim beneficjentem porozumienia Komisja formalizuje decyzję o finansowaniu w drodze wymiany listów z zainteresowanym beneficjentem.

2. Porozumienie finansowe jest podpisywane między Komisją a zainteresowanym państwem lub państwami AKP w terminie 60 dni od dnia wydania decyzji organu decyzyjnego Wspólnoty. Umowa:

a) przede wszystkim określa szczegóły zobowiązania finansowego Funduszu oraz ustalenia i zasady finansowania, ogólne i szczególne postanowienia dotyczące omawianego projektu lub programu, a także zawiera wstępny harmonogram technicznych aspektów realizacji projektu lub programu objętego propozycją finansowania; oraz

b) ustala postanowienia dotyczące środków przyznanych na pokrycie nadwyżek i nadzwyczajnych strat oraz nieprzewidzianych wydatków.

3. Z chwilą podpisania porozumienia finansowego wypłata środków następuje zgodnie z planem finansowania określonym w umowie. Wszelkie niewykorzystane salda po zamknięciu rachunków projektów i programów są przyznawane zainteresowanemu państwu AKP i jako takie są wykazywane w księgach rachunkowych Funduszu. Można je wykorzystać na finansowanie projektów i programów w sposób ustalony w niniejszej Umowie.

Artykuł 18

Przekroczenia kosztów

1. Jeśli okaże się, że może nastąpić przekroczenie limitu kosztów ustalonego w porozumieniu finansowym, za pośrednictwem przewodniczącego delegacji krajowy urzędnik zatwierdzający powiadamia o powyższym głównego urzędnika zatwierdzającego oraz przekazuje informacje na temat środków, które krajowy urzędnik zatwierdzający zamierza podjąć w celu pokrycia kosztów przekraczających przydzielone środki przez zmniejszenie skali projektu lub programu, albo przez zaangażowanie środków krajowych lub innych środków niepochodzących ze Wspólnoty.

2. Jeśli w umowie ze Wspólnotą zdecydowano o nieograniczaniu skali projektu lub programu lub jeśli pokrycie przekroczonych kosztów z innych środków nie jest możliwe, wtedy przekroczenia takie mogą być sfinansowane z programu orientacyjnego w kwocie do 20% zobowiązania finansowego w przedmiotowym projekcie lub programie.

Artykuł 19

Finansowanie wsteczne

1. Aby zapewnić wczesne rozpoczęcie projektu, uniknąć przerw w realizacji kolejnych projektów i zapobiec opóźnieniom, w porozumieniu ze Wspólnotą i z chwilą zakończenia oceny projektu, a przed podjęciem decyzji o finansowaniu państwa AKP mogą:

a) opublikować zaproszenia do składania ofert na wszystkie rodzaje zamówień z klauzulą zawieszenia; oraz

b) wstępnie sfinansować działania związane z uruchomieniem programów, prace wstępne i sezonowe, zamówienia na sprzęt o długim okresie dostarczania, a także niektóre działania w toku. Procedury przewidziane w Umowie muszą uwzględniać takie wydatki.

2. Postanowienia te nie przesądzają o uprawnieniach organu decyzyjnego Wspólnoty.

3. Wydatki ponoszone przez państwo AKP zgodnie z tym postanowieniem, z chwilą podpisania porozumienia finansowego oraz w ramach projektu lub programu są finansowane wstecznie.

ROZDZIAŁ 4

KONKURENCJA I PREFERENCJE

Artykuł 20

Uprawnienia

Z wyjątkiem przypadków, którym zgodnie z uregulowaniami ogólnymi dotyczącymi zamówień lub artykułu 22 przysługuje prawo odstępstwa:

a) uczestnictwo w zaproszeniach do składania ofert oraz udzielanie zamówień finansowanych przez Fundusz jest w równym stopniu otwarte dla:

(i) osób fizycznych, przedsiębiorstw i spółek lub agencji publicznych i półpublicznych państw AKP oraz Państw Członkowskich;

(ii) spółdzielni i innych osób prawnych prawa publicznego lub prywatnego z Państw Członkowskich i/lub państw AKP; oraz

(iii) wspólnych przedsiębiorstw w formie spółek lub grup przedsiębiorstw lub spółek z państw AKP i/lub Państwa Członkowskiego;

b) dostawy muszą pochodzić ze Wspólnoty i/lub państw AKP. W tym kontekście definicję terminu „produkty pochodzące” ocenia się przez odniesienie do stosownych umów międzynarodowych, a dostawy pochodzące ze Wspólnoty obejmują dostawy pochodzące z krajów i terytoriów zamorskich.

Artykuł 21

Uczestnictwo na zasadach równorzędności

Państwa AKP i Komisja przyjmują środki niezbędne do zapewnienia możliwie najszerszego i równorzędnego uczestnictwa w zaproszeniach do składania ofert na zamówienia dotyczące wykonania prac, dostaw i świadczenie usług, włącznie gdzie stosowne ze środkami:

a) gwarantującymi opublikowanie zaproszeń do składania ofert w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich, internecie, Dziennikach Urzędowych wszystkich państw AKP oraz wszelkich innych, właściwych środkach przekazu informacji;

b) eliminującymi praktyki dyskryminacyjne lub specyfikacje techniczne, które mogą utrudniać szerokie i równorzędne uczestnictwo;

c) zachęcającymi do współpracy między przedsiębiorstwami i spółkami Państw Członkowskich i państw AKP;

d) zapewniającymi, że w dokumentacji oferty sprecyzowano wszelkie kryteria udzielania zamówień; oraz

e) zapewniającymi, że wybrana oferta jest zgodna z wymogami dokumentacji oferty i spełnia określone w nich kryteria udzielania zamówień.

Artykuł 22

Odstępstwo

1. Aby zapewnić optymalną efektywność względem kosztów systemu na wniosek zainteresowanych państw AKP do udziału w zamówieniach finansowanych przez Wspólnotę mogą zostać upoważnione osoby fizyczne lub prawne z państw rozwijających się, niebędących państwami AKP. W każdym przypadku zainteresowane państwa AKP mogą dostarczyć przewodniczącemu delegacji informacje niezbędne dla Wspólnoty do podjęcia decyzji w sprawie takiego odstępstwa, ze szczególnym uwzględnieniem:

a) położenia geograficznego zainteresowanego państwa AKP;

b) konkurencyjności wykonawców, dostawców i konsultantów z Państw Członkowskich i państw AKP;

c) potrzeby uniknięcia nadmiernych nadwyżek kosztów wykonywania zamówienia;

d) problemów związanych z transportem lub opóźnień związanych z terminami dostaw lub innych, podobnych problemów; oraz

e) technologii najwłaściwszej i najlepiej dostosowanej do warunków lokalnych.

2. Państwa trzecie mogą być uprawnione do udziału w zamówieniach finansowanych przez Wspólnotę:

a) w przypadku gdy Wspólnota uczestniczy w finansowaniu programów regionalnych i międzyregionalnych dotyczących takich państw;

b) w przypadku współfinansowania projektów i programów; oraz

c) w przypadku pomocy nadzwyczajnej.

3. W przypadkach wyjątkowych oraz w porozumieniu ze Wspólnotą w zamówieniach na usługi mogą brać udział przedsiębiorstwa konsultacyjne zatrudniające biegłych będących obywatelami państw trzecich.

Artykuł 23

Konkurencja

1. Aby ułatwić i udoskonalić ogólne zasady i uregulowania dotyczące konkurencji oraz preferencji dla działań finansowanych z EFR, zamówienia są udzielane w drodze przetargów nieograniczonych i ograniczonych, a także na mocy umów ramowych, zamówień z wolnej ręki oraz bezpośredniej robocizny, w sposób następujący:

a) nieograniczone, międzynarodowe zaproszenie do składania ofert w toku lub po opublikowaniu ogłoszenia o przetargu, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy;

b) nieograniczone, lokalne zaproszenie do składania ofert, jeśli ogłoszenie o przetargu opublikowano wyłącznie w państwie AKP, które jest beneficjentem;

c) ograniczone, międzynarodowe zaproszenie do składania ofert, jeśli instytucja zamawiająca zaprasza do składania ofert ograniczoną liczbę kandydatów po opublikowaniu wstępnego ogłoszenia;

d) zamówienie z wolnej ręki dotyczące procedury uproszczonej, jeśli opublikowano ogłoszenie o przetargu oraz jeśli instytucja zamawiająca zaprasza do złożenia ofert ograniczoną liczbę usługodawców; oraz

e) umowa o bezpośrednią robociznę, jeśli zamówienia realizowane są przez publiczne lub półpubliczne agencje i wydziały zainteresowanych Państw beneficjentów.

2. Zamówienia finansowane z Funduszu są zawierane zgodnie z następującymi postanowieniami:

a) zamówienia na roboty o wartości:

(i) powyżej 5 000 000 EUR są udzielane w drodze nieograniczonego, międzynarodowego zaproszenia do składania ofert;

(ii) między 300 000 EUR a 5 000 000 EUR są udzielane w drodze nieograniczonego, lokalnego zaproszenia do składania ofert; oraz

(iii) poniżej 300 000 EUR są udzielane w drodze zamówienia z wolnej ręki, które obejmuje procedurę uproszczoną bez publikowania ogłoszenia o przetargu;

b) zamówienia na dostawy o wartości:

(i) powyżej 150 000 EUR są udzielane w drodze nieograniczonego, międzynarodowego zaproszenia do składania ofert;

(ii) między 30 000 EUR a 150 000 EUR są udzielane w drodze nieograniczonego, lokalnego zaproszenia do składania ofert; oraz

(iii) poniżej 30 000 EUR są udzielane w drodze zamówienia z wolnej ręki, które obejmuje procedurę uproszczoną bez publikowania ogłoszenia o przetargu;

c) zamówienia na usługi o wartości:

(i) powyżej 200 000 EUR są udzielane w drodze ograniczonego, przetargu międzynarodowego po opublikowaniu ogłoszenia o przetargu; oraz

(ii) poniżej 200 000 EUR są udzielana w drodze zamówienia z wolnej ręki, które obejmuje procedurę uproszczoną lub umowę ramową.

3. W przypadku zamówień na roboty, dostawy i usługi o wartości 5 000 EUR lub niższej, zamówienia te mogą być udzielane bezpośrednio, bez konkursu ofert.

4. W przypadku ograniczonego zaproszenia do składania ofert zainteresowane państwo lub państwa AKP sporządzają skrócony wykaz oferentów uzgodniony z przewodniczącym delegacji, gdzie stosowne po zaproszeniu do udziału we wstępnej kwalifikacji oferentów w oparciu o opublikowane ogłoszenie o przetargu.

5. W przypadku zamówień z wolnej ręki państwo AKP, jeśli uzna to za właściwe, bez przeszkód przystępuje do dyskusji z potencjalnymi oferentami figurującymi w wykazie sporządzonym zgodnie z artykułami 20-22 i udziela zamówienia wybranym oferentom.

6. Państwa AKP mogą zwrócić się do Komisji z prośbą negocjowania, przygotowania, zawarcia i uzupełnienia zamówień na usługi bezpośrednio w swoim imieniu lub za pośrednictwem właściwej agencji.

Artykuł 24

Bezpośrednia robocizna

1. W przypadku działań w zakresie bezpośredniej robocizny projekty i programy są realizowane za pośrednictwem agencji lub departamentów publicznych lub półpublicznych zainteresowanego Państwa lub Państw, albo osoby odpowiedzialnej za przeprowadzenie działania.

2. Wspólnota uczestniczy w kosztach zaangażowanego departamentu, zapewniając sprzęt i/lub materiały potrzebne departamentowi i/lub środki umożliwiające mu zaangażowanie niezbędnego personelu dodatkowego, obejmującego biegłych z zainteresowanych lub innych państw AKP. Udział Wspólnoty pokrywa wyłącznie koszty poniesione ze środków uzupełniających oraz wydatki tymczasowe dotyczące realizacji działań ściśle związanych z przedmiotowym projektem.

Artykuł 25

Umowy o pomoc nadzwyczajną

Umowy o pomoc nadzwyczajną są realizowane w sposób odzwierciedlający pilność sytuacji. W związku z tym w przypadku wszystkich działań dotyczących pomocy nadzwyczajnej, w porozumieniu z przewodniczącym delegacji, państwo AKP może upoważnić do:

a) zawierania zamówień z wolnej ręki;

b) realizowania zamówień w drodze bezpośredniej robocizny;

c) wykonywania za pośrednictwem wyspecjalizowanych organizacji; oraz

d) bezpośredniego wykonania przez Komisję.

Artykuł 26

Preferencje

Przyjmuje się środki zachęcające osoby fizyczne i prawne z państw AKP do możliwie najszerszego udziału w realizacji zamówień finansowanych przez Fundusz, w celu optymalizacji środków materialnych i zasobów ludzkich tych państw. W związku z tym:

a) w przypadku zamówień na roboty o wartości mniejszej niż 5 000 000 EUR przy porównywaniu ofert o równorzędnym standardzie gospodarczym, technicznym i administracyjnym oferenci z państw AKP uzyskują preferencję cenową w wysokości 10%, pod warunkiem że przynajmniej jedna czwarta kapitału akcyjnego i personelu zarządzającego pochodzi z jednego lub wielu państw AKP;

b) w przypadku zamówień na dostawy, bez względu na wartość dostaw, oferenci z państw AKP oferujący dostawy pochodzące z AKP stanowiące przynajmniej 50% wartości zamówienia przy porównywaniu ofert o równorzędnym standardzie gospodarczym, technicznym i administracyjnym uzyskują preferencję cenową w wysokości 15%;

c) w odniesieniu do zamówień na usługi w zakresie wymaganych kompetencji preferencja dotyczy:

(i) biegłych, instytucji lub przedsiębiorstw konsultacyjnych z państw AKP, jeśli porównuje się oferty z państw AKP o równorzędnym standardzie gospodarczym i technicznym,

(ii) ofert przedłożonych przez spółkę AKP należącą do konsorcjum z partnerami europejskimi; oraz

(iii) ofert przedstawionych przez oferentów europejskich zatrudniających podwykonawców lub biegłych z państw AKP.

d) w przypadku gdy przewiduje się podwykonawstwo wybrany oferent zwraca szczególną uwagę na osoby fizyczne, przedsiębiorstwa z państw AKP zdolne do wykonania zamówienia na podobnych warunkach; oraz

e) podczas zaproszenia do składania ofert państwo AKP może zaproponować, aby potencjalni oferenci udzielili wsparcia przedsiębiorstwom z innych państw AKP lub biegłym krajowym, albo konsultantom wybranym w drodze wzajemnego porozumienia. Współpraca ta może przybrać formę wspólnego przedsiębiorstwa lub podwykonawstwa, albo szkolenia pracowników podczas pracy.

Artykuł 27

Udzielanie zamówień

1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 24, państwo AKP udziela zamówienia oferentowi:

a) którego oferta odpowiada dokumentacji przetargowej;

b) w przypadku zamówień na roboty lub dostawy oferentowi, który przedstawił najbardziej korzystną ofertę ocenianą, między innymi pod względem:

(i) ceny, kosztów wykonania i utrzymania;

(ii) kwalifikacji oraz gwarancji przedstawionych przez oferentów, a także umiejętności technicznych oferenta, w tym ofertę usługi posprzedażowej w państwie AKP; oraz

(iii) charakteru, warunków oraz terminu realizacji zamówienia i dostosowania do warunków lokalnych;

c) w przypadku zamówienia na usługi oferentowi, który złożył ofertę najbardziej korzystną pod względem, między innymi, ceny, wartości technicznej oferty, organizacji i proponowanej metodyki świadczenia usług, a także konkurencyjności, niezależności i dostępności proponowanego personelu.

2. W przypadku gdy dwie oferty są równorzędne pod względem kryteriów podanych powyżej preferencja jest przyznawana:

a) oferentowi z państwa AKP; lub

b) jeśli nie ma takiego oferenta, oferentowi, który:

(i) zapewnia najlepsze wykorzystanie zasobów rzeczowych i ludzkich państw AKP;

(ii) oferuje największe możliwości podwykonawstwa przedsiębiorstwom, spółkom lub osobom fizycznym z państw AKP; lub

(iii) jest konsorcjum skupiającym osoby fizyczne, przedsiębiorstwa i spółki z państw AKP oraz Wspólnoty.

Artykuł 28

Ogólne uregulowania dotyczące zamówień

1. Udzielanie zamówień finansowanych ze środków Funduszu jest regulowane postanowieniami niniejszego załącznika oraz procedurami, które są przyjmowane decyzją Rady Ministrów na pierwszym posiedzeniu zwołanym po podpisaniu niniejszej Umowy na podstawie zalecenia Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE. Procedury te są formułowane w poszanowaniu postanowień niniejszego załącznika oraz wspólnotowych reguł udzielania zamówień dotyczących współpracy z państwami trzecimi.

2. Do czasu przyjęcia tych procedur zastosowanie mają obowiązujące zasady EFR podane w obowiązujących ogólnych uregulowaniach i warunkach zamówień.

Artykuł 29

Ogólne warunki zamówień

Zamówienia na roboty, dostawy i usługi finansowane ze środków Funduszu są regulowane:

a) warunkami ogólnymi mającymi zastosowanie do zamówień finansowanych przez Fundusz, przyjmowanymi decyzją Rady Ministrów na pierwszym posiedzeniu zwołanym po podpisaniu niniejszej Umowy na podstawie zalecenia Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE; lub

b) w przypadku projektów i programów współfinansowanych lub jeśli państwom trzecim przyznano odstępstwo, albo w przypadku procedur przyspieszonych lub w innych właściwych przypadkach, warunkami ogólnymi uzgodnionymi przez zainteresowane państwo AKP oraz Wspólnotę, np:

(i) ogólnymi warunkami zamówień narzuconymi przez ustawodawstwo krajowe zainteresowanego państwa AKP lub praktykami stosowanymi w odniesieniu do zamówień międzynarodowych; lub

(ii) wszelkimi innymi warunkami ogólnymi zamówień.

Artykuł 30

Rozstrzyganie sporów

Każdy spór wynikający między władzami państwa AKP a wykonawcą, dostawcą lub usługodawcą w trakcie wykonywania zamówienia finansowanego przez Fundusz jest:

a) w przypadku zamówienia krajowego rozstrzygany zgodnie z ustawodawstwem krajowym zainteresowanego państwa AKP; oraz

b) w przypadku zamówienia międzynarodowego rozstrzygany:

(i) jeśli tak ustalą strony zamówienia, zgodnie z ustawodawstwem zainteresowanego państwa AKP lub ustalonymi przez to państwo praktykami międzynarodowymi; lub

(ii) w drodze arbitrażu, zgodnie z zasadami proceduralnymi przyjmowanymi decyzją Rady Ministrów na pierwszym posiedzeniu zwołanym po podpisaniu niniejszej Umowy, na podstawie zalecenia Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE.

Artykuł 31

Ustalenia podatkowe i celne

1. Do zamówień finansowanych przez Wspólnotę państwa AKP stosują ustalenia podatkowe i celne nie mniej korzystne niż stosowane przez nie w odniesieniu do klauzuli najwyższego uprzywilejowania lub międzynarodowych organizacji rozwoju, z którymi nawiązały stosunki. Do celów ustalenia klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) nie uwzględnia się ustaleń stosowanych przez zainteresowane państwo AKP w odniesieniu do innych państw AKP lub innych państw rozwijających się.

2. Z zastrzeżeniem powyższych postanowień, do zamówień finansowanych przez Wspólnotę stosuje się, co następuje:

a) w państwie AKP beneficjancie zamówienie nie może podlegać pocztowym lub rejestracyjnym opłatom celnym ani opłatom skarbowym o skutku równoważnym, niezależnie od tego, czy opłaty te już obowiązują, czy planuje się ich wprowadzenie w przyszłości; jednakże zamówienia takie są rejestrowane zgodnie z obowiązującymi prawami państwa AKP i można od nich pobrać opłatę uzależnioną od charakteru świadczonych usług;

b) zyski i/lub dochód powstały z wykonania zamówienia jest opodatkowany zgodnie z wewnętrznymi ustaleniami fiskalnymi zainteresowanego państwa AKP, pod warunkiem że państwo to jest stałym miejscem prowadzenia działalności osób fizycznych lub prawnych osiągających taki zysk i/lub dochód lub że wykonanie zamówienia trwa dłużej niż sześć miesięcy;

c) przedsiębiorstwa dokonujące przywozu profesjonalnego sprzętu potrzebnego do wykonania zamówień na roboty mogą, jeśli o to wnioskują, korzystać z systemu odprawy czasowej ustanowionej w ustawodawstwie krajowym państwa AKP, które jest beneficjentem, w odniesieniu do wspomnianego sprzętu;

d) profesjonalny sprzęt potrzebny do wykonania zadań określonych w zamówieniu na usługi jest czasowo odprawiany w państwie lub państwach AKP, zgodnie z ustawodawstwem krajowym, bez opłat skarbowych, należności przywozowych i celnych oraz innych opłat o skutku równoważnym, jeśli te należności i opłaty nie stanowią wynagrodzenia za świadczone usługi;

e) przywóz dokonany na mocy zamówień na dostawy jest odprawiany w państwie AKP, które jest beneficjentem bez należności celnych i przywozowych, podatków lub opłat skarbowych o skutku równoważnym. Zamówienie na dostawy pochodzące z zainteresowanego państwa AKP jest zawierane w oparciu o cenę dostaw ex works, do których można dodać wewnętrzne opłaty skarbowe stosowane w odniesieniu do tych dostaw w państwie AKP;

f) paliwa, smary i spoiwa węglowodorowe oraz ogólnie wszystkie tworzywa wykorzystywane do wykonania zamówień na roboty uznaje się za zakupione na rynku lokalnym i podlegają one zasadom fiskalnym stosowanym na mocy ustawodawstwa krajowego obowiązującego w państwie AKP, które jest beneficjentem; oraz

g) przedmioty użytku osobistego i majątek ruchomy gospodarstwa domowego sprowadzane w celu ich użytkowania przez osoby fizyczne, inne niż osoby zatrudnione na poziomie lokalnym, zaangażowane w wykonywanie zadań określonych w zamówieniu na usługi oraz członków ich rodzin są zwolnione z opłat celnych lub importowych, podatków i innych opłat skarbowych o skutku równoważnym, w granicach ustawodawstwa krajowego obowiązującego w państwie AKP, które jest beneficjentem.

3. Wszelkie sprawy nieobjęte powyższymi postanowieniami w sprawie ustaleń podatkowych i celnych podlegają ustawodawstwu krajowemu zainteresowanego państwa AKP.

ROZDZIAŁ 5

MONITORING I OCENA

Artykuł 32

Cele

Cel monitoringu i ocena polega na regularnej ocenie działań na rzecz rozwoju (przygotowania, realizacji i dalszego działania) w celu poprawienia skuteczności działań już realizowanych oraz planowanych w przyszłości.

Artykuł 33

Zasady

1. Bez uszczerbku dla ocen przeprowadzonych przez państwa AKP lub Komisję, prace te są wykonywane wspólnie przez państwo(-a) AKP i Wspólnotę. Komitet do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE zapewnia wspólny charakter działań w zakresie monitoringu i oceny. Aby wspomóc Komitet ds. Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE, Komisja i sekretariat generalny AKP przygotowują i realizują wspólne działania w zakresie monitoringu i oceny oraz przekazują Komitetowi sprawozdanie z tych działań. Na pierwszym posiedzeniu zwołanym po podpisaniu Umowy Komitet ustala zasady działania mające na celu zapewnienie wspólnego charakteru działań a corocznie zatwierdza program działania.

2. Działania z zakresu monitoringu i oceny:

a) stanowią źródło regularnych i niezależnych ocen działań i przedsięwzięć Funduszu przez porównywanie wyników i celów; a w związku z tym

b) umożliwiają państwom AKP i Komisji oraz instytucjom wspólnym wykorzystanie nabytego doświadczenia w planowaniu i realizacji przyszłych polityk i działań.

ROZDZIAŁ 6

PODMIOTY ZARZĄDZAJĄCE I WYKONAWCZE

Artykuł 34

Główny urzędnik zatwierdzający

1. Komisja powołuje głównego urzędnika zatwierdzającego Funduszu, który odpowiada za zarządzanie środkami Funduszu. Główny urzędnik zatwierdzający odpowiada za przyjmowanie zobowiązań, uwalnianie, zatwierdzanie i rozliczanie wydatków realizowanych w ramach Funduszu.

2. Główny urzędnik zatwierdzający:

a) nadzoruje przyjmowanie zobowiązań, uwalnianie i zatwierdzanie wydatków oraz prowadzi rachunki zobowiązań i wypłat;

b) zapewnia wykonywanie podjętych decyzji o finansowaniu;

c) w ścisłej współpracy z krajowym urzędnikiem zatwierdzającym podejmuje decyzje o zaangażowaniu środków oraz zawiera ustalenia finansowe niezbędne do zapewnienia właściwego wykonania zatwierdzonych działań z gospodarczego i technicznego punktu widzenia;

d) przygotowuje dokumentację przetargową przed opublikowaniem zaproszenia do składania ofert w przypadku:

(i) nieograniczonego, międzynarodowego zaproszenia do składania ofert; oraz

(ii) ograniczonego, międzynarodowego zaproszenia do składania ofert z warunkami wstępnymi.

e) zatwierdza propozycje udzielania zamówień z zastrzeżeniem uprawnień posiadanych przez przewodniczącego delegacji na mocy artykułu 36;

f) zapewnia publikację międzynarodowych zaproszeń do składania ofert w stosowanym czasie.

3. Pod koniec każdego roku główny urzędnik zatwierdzający udostępnia szczegółowy bilans Funduszu, wykazujący bilans składek wpłaconych do Funduszu przez Państwa Członkowskie oraz wypłat globalnych w odniesieniu do każdej z finansowanych pozycji.

Artykuł 35

Krajowy urzędnik zatwierdzający

1. Rząd każdego z państw AKP mianuje krajowego urzędnika zatwierdzającego do reprezentowania państwa we wszystkich działaniach finansowanych ze środków Funduszu, zarządzanych przez Komisję oraz bank. Krajowy urzędnik zatwierdzający może przekazać niektóre ze swoich uprawnień a o przekazaniu uprawnień powiadamia głównego urzędnika zatwierdzającego. Krajowy urzędnik zatwierdzający:

a) w ścisłej współpracy z przewodniczącym delegacji odpowiada za przygotowanie, przedkładanie i ocenę projektów i programów;

b) w ścisłej współpracy z przewodniczącym delegacji publikuje zaproszenia do nieograniczonego, lokalnego składania ofert, przyjmuje oferty, zarówno lokalne, jak i międzynarodowe (dotyczące przetargów nieograniczonych i ograniczonych), uczestniczy w ocenie ofert, ustala wyniki oceny, podpisuje zamówienia i klauzule dodatkowe oraz zatwierdza wydatki;

c) przed opublikowaniem lokalnego zaproszenia do składania ofert przedkłada przewodniczącemu delegacji dokumentację dotyczącą zaproszenia do składania ofert, a przewodniczący delegacji zatwierdza ją w terminie 30 dni;

d) dokonuje oceny ofert w terminie obowiązywania oferty, uwzględniając termin wymagany do zatwierdzenia zamówień;

e) przekazuje przewodniczącemu delegacji do zatwierdzenia wyniki analizy ofert oraz propozycje udzielenia zamówienia w terminie ustalonym w artykule 36;

f) uwalnia i zatwierdza wydatki w granicach przydzielonych mu funduszy; oraz

g) w trakcie wykonywania działań wprowadza wszelkie zmiany w ustaleniach, niezbędne do zapewnienia właściwej realizacji zatwierdzonych projektów i programów z gospodarczego i technicznego punktu widzenia.

2. Podczas wykonywania działań i pod warunkiem powiadomienia przewodniczącego delegacji krajowy urzędnik zatwierdzający podejmuje decyzje w sprawie:

a) dostosowań technicznych i zmian w kwestiach szczegółowych, o ile nie mają one wpływu na przyjęte rozwiązanie techniczne i pozostają w granicach rezerw na dostosowania;

b) zmian prognoz podczas realizacji;

c) przeniesienia z pozycji do pozycji w ramach prognoz;

d) zmian miejsca realizacji projektów lub programów złożonych, jeśli jest to uzasadnione względami technicznymi, gospodarczymi i społecznymi;

e) nałożenia lub zniesienia kar za opóźnienia;

f) działań prowadzących do zwolnienia poręczeń;

g) nabycia towarów bez względu na ich pochodzenie na rynku lokalnym;

h) wykorzystania sprzętu oraz maszyn budowlanych niepochodzących z Państw Członkowskich lub państw AKP, pod warunkiem że w Państwach Członkowskich lub w państwach AKP nie produkuje się podobnego sprzętu lub maszyn;

i) podwykonawstwa;

j) ostatecznego zatwierdzenia, pod warunkiem że przewodniczący delegacji jest obecny przy zatwierdzeniu wstępnym, zatwierdza właściwe plany oraz w miarę potrzeb jest obecny przy zatwierdzeniu ostatecznym, w szczególności jeśli zakres zastrzeżeń odnotowanych podczas wstępnego zatwierdzenia wymaga przeprowadzenia zasadniczych prac dodatkowych; oraz

k) zatrudnienia konsultantów i biegłych w dziedzinie innego typu pomocy technicznej.

Artykuł 36

Przewodniczący delegacji

1. Jeśli jest to niezbędnie, w każdym państwie AKP lub ugrupowaniu regionalnym Komisję reprezentuje delegacja podlegająca przewodniczącemu delegacji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa AKP wyrażą na to zgodę. Jeśli przewodniczący delegacji zostaje mianowany do reprezentowania Komisji w wielu państwach AKP, należy podjąć właściwe kroki zapewniające, że przewodniczący delegacji jest reprezentowany przez zastępcę w każdym z państw, w których nie przebywa przewodniczący delegacji. Przewodniczący delegacji reprezentuje Komisję we wszystkich obszarach jej kompetencji oraz we wszelkich jej działaniach.

2. W związku z tym w ścisłej współpracy z krajowym urzędnikiem zatwierdzającym przewodniczący delegacji:

a) na wniosek zainteresowanego państwa AKP uczestniczy i pomaga w przygotowaniu projektów i programów oraz w negocjowaniu umów o pomoc techniczną;

b) uczestniczy w ocenie projektów i programów, przygotowaniu dokumentacji przetargowej oraz poszukiwaniu metod uproszczenia oceny projektu i programu i procedur realizacji;

c) przygotowuje propozycje finansowania;

d) przed ich opublikowaniem przez krajowego urzędnika zatwierdzającego zatwierdza lokalne, nieograniczone zaproszenia do składania ofert oraz dokumentację umów o pomoc nadzwyczajną w terminie 30 dni od ich złożenia przez krajowego urzędnika zatwierdzającego;

e) jest obecny przy otwarciu ofert oraz otrzymuje kopie ofert i wyników ich oceny;

f) w terminie 30 dni zatwierdza propozycję krajowego urzędnika zatwierdzającego w sprawie ustanowieniu lokalnego, nieograniczonego zaproszenia do składania ofert, zamówień z wolnej ręki, umów o pomoc nadzwyczajną, zamówień na usługi i roboty o wartości poniżej 5 milionów EUR oraz zamówień na usługi o wartości poniżej 1 miliona EUR;

g) w przypadku wszystkich pozostałych zamówień niewymienionych powyżej zatwierdza propozycję udzielenia zamówienia w terminie 30 dni od złożenia jej przez krajowego urzędnika zatwierdzającego, jeśli spełnione są następujące warunki:

(i) wybrana oferta jest najtańszą z ofert spełniających wymagania zawarte w dokumentacji przetargowej;

(ii) wybrana oferta spełnia wszystkie kryteria wyboru ustalone w dokumentacji przetargowej; oraz

(iii) wybrana oferta nie przekracza sumy przeznaczonej na zamówienie;

h) w przypadku gdy warunki określone w literze g) nie są spełnione, przesyła propozycję krajowemu urzędnikowi zatwierdzającemu, który podejmuje decyzję w terminie 60 dni od chwili otrzymania dokumentów od przewodniczącego delegacji. Jeśli cena wybranej oferty przekracza sumę przeznaczoną na zamówienie po udzieleniu zamówienia, krajowy urzędnik zatwierdzający dokonuje stosownego zobowiązania finansowego;

i) zatwierdza zamówienia i prognozy w przypadku bezpośredniej robocizny, klauzule uzupełniające do zamówień, a także zatwierdzenia płatności wydawane przez krajowego urzędnika zatwierdzającego;

j) zapewnia, że projekty i programy finansowane ze środków Funduszu zarządzanego przez Komisję są właściwie realizowane z technicznego i finansowego punktu widzenia;

k) współpracuje z władzami krajowymi państwa AKP, w którym reprezentuje Komisję, przy przeprowadzaniu regularnej oceny działań;

l) przekazuje państwu AKP wszelkie informacje oraz właściwe dokumenty w sprawie procedur realizacji współpracy finansowej na rzecz rozwoju, szczególnie w odniesieniu do kryteriów szacunkowych i kryteriów oceny oferty; oraz

m) regularnie informuje władze krajowe o działaniach wspólnotowych, które mogą być bezpośrednio uznane za działania w zakresie współpracy między Wspólnotą a państwami AKP.

3. Przewodniczący delegacji uzyskuje niezbędne instrukcje oraz uprawnienia w celu ułatwienia i przyspieszenia wszystkich działań przewidzianych na mocy Umowy. Udzielenie przewodniczącemu delegacji wszelkich innych uprawnień administracyjnych i/lub finansowych, poza opisanymi w tym artykule, następuje po powiadomieniu o powyższym krajowego urzędnika zatwierdzającego i Rady Ministrów.

Artykuł 37

Płatności i agencje rozliczeniowe

1. W celu zrealizowania płatności w walutach krajowych państw AKP, w imieniu Komisji i za pośrednictwem krajowej, publicznej lub półpublicznej instytucji finansowej wybranej na mocy porozumienia między państwem AKP i Komisją, w każdym państwie AKP otwierane są rachunki prowadzone w walutach Państw Członkowskich lub w euro. Instytucja ma uprawnienia krajowej agencji rozliczeniowej.

2. Krajowa agencja rozliczeniowa nie pobiera za świadczone usługi żadnego wynagrodzenia, ani nie płaci odsetek od zdeponowanych funduszy. Komisja uzupełnia rachunki lokalne w walucie jednego z Państw Członkowskich lub w euro, w oparciu o prognozy przyszłych potrzeb gotówkowych przygotowane z wyprzedzeniem, w celu uniknięcia konieczności wstępnego finansowania przez państwa AKP oraz w celu zapobieżenia opóźnieniom w wypłatach.

3. Do celów zrealizowania płatności w euro, w imieniu Komisji oraz za pośrednictwem instytucji finansowej, w Państwach Członkowskich otwierane są rachunki prowadzone w euro. Instytucje te mają uprawnienia agencji rozliczeniowych w Europie.

4. Płatności realizowane z rachunków europejskich zgodnie z instrukcjami Komisji lub przez przewodniczącego delegacji działającego w jej imieniu mogą być wykonywane w odniesieniu do wydatków zatwierdzonych przez krajowego urzędnika zatwierdzającego lub głównego urzędnika zatwierdzającego po uzyskaniu uprzedniej zgody krajowego urzędnika zatwierdzającego.

5. W granicach funduszy dostępnych na rachunkach agencje rozliczeniowe dokonują wypłat zatwierdzonych przez krajowego urzędnika zatwierdzającego lub, jeśli stosowne, głównego urzędnika zatwierdzającego po sprawdzeniu, czy przedłożone dokumenty uzupełniające są właściwe oraz w celu stwierdzenia, czy wypłata przewidzianej kwoty jest uzasadniona.

6. Procedurę uwolnienia, zatwierdzenia i wypłaty wydatków należy zakończyć w terminie 90 dni od dnia, z którym płatność staje się wymagalna. Krajowy urzędnik zatwierdzający sporządza i dostarcza przewodniczącemu delegacji zatwierdzenie płatności nie później niż 45 dni przed dniem jej wymagalności.

7. Roszczenia związane z płatnościami opóźnionymi pokrywa zainteresowane państwo lub państwa AKP oraz Komisja ze środków własnych w tej części opóźnienia, za które odpowiada każda ze stron, zgodnie z powyższymi procedurami.

8. Agencje rozliczeniowe, krajowy urzędnik zatwierdzający, przewodniczący delegacji oraz odpowiedzialne jednostki Komisji ponoszą odpowiedzialność finansową do chwili, gdy Komisja nie udzieli ostatecznej zgody na podjęcie działań, za które ponoszą oni odpowiedzialność.


ZAŁĄCZNIK V

SYSTEM HANDLU STOSOWANY W OKRESIE PRZYGOTOWAWCZYM OKREŚLONYM W ARTYKULE 37 USTĘP 1

ROZDZIAŁ 1

OGÓLNE USTALENIA HANDLOWE

Artykuł 1

Produkty pochodzące z państw AKP są przywożone do Wspólnoty bez należności celnych i opłat o skutku równoważnym.

a) W przypadku produktów pochodzących z państw AKP:

- wymienionych w załączniku I do Traktatu, jeśli podlegają one wspólnej organizacji rynku w rozumieniu artykułu 34 Traktatu, lub

- przy przywozie do Wspólnoty, podlegają zasadom szczególnym wprowadzonym w wyniku realizacji wspólnej polityki rolnej,

Wspólnota przyjmuje wszelkie środki niezbędne do zapewnienia bardziej preferencyjnego traktowania niż traktowanie przysługujące państwom trzecim korzystającym z klauzuli najwyższego uprzywilejowania w zakresie identycznych produktów.

b) Jeśli w terminie stosowania niniejszego załącznika państwa AKP złożą wniosek stwierdzający, że nowe branże produkcji rolnej lub nowe rodzaje produktów rolnych niepodlegające ustaleniom szczególnym z chwilą wejścia w życie niniejszego załącznika powinny korzystać z takich ustaleń, Wspólnota analizuje te wnioski w porozumieniu z państwami AKP.

c) Bez względu na powyższe, w kontekście stosunków szczególnych oraz szczególnego charakteru współpracy AKP-WE Wspólnota analizuje wnioski złożone przez państwa AKP o preferencyjny dostęp do ich produktów rolnych wprowadzanych na rynek Wspólnoty, w każdym przypadku odrębnie, oraz informuje o swojej decyzji w sprawie umotywowanych wniosków w terminie czterech miesięcy, a w każdym razie nie później niż sześć miesięcy od daty ich przedłożenia.

W kontekście litery a) Wspólnota podejmuje decyzje dotyczące, w szczególności, koncesji przyznanych rozwijającym się państwom trzecim i uwzględnia możliwości oferowane przez rynek pozasezonowy.

d) Ustalenia określone w literze a) wchodzą w życie z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy i pozostaną w mocy w terminie obowiązywania okresu przygotowawczego, określonego w artykule 37 ustęp 1 Umowy.

Jednakże jeśli w tym terminie Wspólnota:

- podda jeden lub więcej produktów wspólnej organizacji rynku lub szczególnym zasadom wprowadzonym w wyniku realizacji wspólnej polityki rolnej, zachowuje prawo do dostosowania traktowania wywozu tych produktów pochodzących z państw AKP po konsultacjach w Radą Ministrów. W takich przypadkach stosuje się postanowienia litery a);

- zmieni wspólną organizację rynku w zakresie określonego rodzaju produktów lub szczególne zasady wprowadzone w wyniku realizacji wspólnej polityki rolnej, zachowuje prawo do zmiany ustaleń ustanowionych dla produktów pochodzących z państw AKP po konsultacjach z Radą Ministrów. W takich przypadkach Wspólnota zapewnia, że produkty pochodzące z państw AKP nadal czerpią korzyści porównywalne z ustalonymi uprzednio w odniesieniu do produktów pochodzących z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

e) W przypadku gdy Wspólnota zamierza zawrzeć z państwami trzecimi umowę preferencyjną, powiadamia o powyższym państwa AKP. Konsultacje odbywają się na wniosek państw AKP w celu zabezpieczenia ich interesów.

Artykuł 2

1. Wspólnota nie stosuje w stosunku do przywozu produktów pochodzących z państw AKP żadnych ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym.

2. Ustęp 1 nie wyklucza zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów uzasadnionego względami moralności społecznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochroną zdrowia i życia ludzi, zwierząt oraz roślin, ochroną narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, zachowaniem ograniczonych zasobów naturalnych, jeśli środki takie przyjmuje się w połączeniu z ograniczeniami w zakresie produkcji lub konsumpcji krajowej lub ochroną własności przemysłowej i handlowej.

3. Takie zakazy lub ograniczenia w żadnym wypadku nie stanowią środków arbitralnej lub nieusprawiedliwionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu ogółem.

W przypadkach gdy wdrożenie środków określonych w ustępie 2 negatywnie wpływa na interesy jednego lub wielu państw AKP, na wniosek państw AKP odbywają się konsultacje zgodnie z postanowieniami artykułu 12 niniejszej Umowy, mające na celu osiągnięcie zadowalającego rozwiązania.

Artykuł 3

1. W przypadku gdy nowe środki, albo środki określone w programach przyjętych przez Wspólnotę w celu zbliżenia ustawodawstw i postanowień wykonawczych mających na celu ułatwienie przepływu towarów, negatywnie wpływają na interesy jednego lub większej liczby państw AKP, przed przyjęciem takich środków Wspólnota powiadamia o tym państwa AKP za pośrednictwem Rady Ministrów.

2. Aby umożliwić Wspólnocie wzięcie pod uwagę interesów zainteresowanego państwa AKP na wniosek państwa AKP i zgodnie z postanowieniami artykułu 12 niniejszej Umowy, odbywają się konsultacje mające na celu osiągnięcie zadowalającego rozstrzygnięcia.

Artykuł 4

1. W przypadku gdy obowiązujące reguły lub postanowienia wspólnotowe przyjęte w celu ułatwienia przepływu towarów dotykają interesów jednego lub wielu państw AKP lub jeśli interesy te mogą zostać zagrożone interpretacją, stosowaniem takich reguł lub postanowień lub administrowaniem takimi regułami lub postanowieniami na wniosek zainteresowanych państw AKP odbywają się konsultacje mające na celu osiągnięcie zadowalającego rozstrzygnięcia.

2. W celu znalezienia zadowalającego rozstrzygnięcia państwa AKP mogą również poddać pod rozwagę Rady Ministrów wszelkie inne problemy dotyczące przepływu towarów, które mogą wyniknąć ze środków przyjętych lub planowanych przez Państwa Członkowskie.

3. W możliwie najszerszym zakresie właściwe instytucje Wspólnoty informują Radę Ministrów o takich środkach w celu zagwarantowania skutecznych konsultacji.

Artykuł 5

1. W odniesieniu do przywozu produktów pochodzących ze Wspólnoty państwa AKP nie muszą wypełniać obowiązków dotyczących zobowiązań wprowadzonych przez Wspólnotę na mocy niniejszego załącznika w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z państw AKP.

a) W handlu ze Wspólnotą państwa AKP nie dyskryminują żadnego z Państw Członkowskich i przyznają Wspólnocie traktowanie nie mniej korzystne niż przysługujące państwom korzystającym z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

b) Klauzuli najwyższego uprzywilejowania określonej w literze a) nie stosuje się do handlu lub stosunków gospodarczych między państwami AKP lub między jednym lub wieloma państwami AKP a innymi państwami rozwijającymi się.

Artykuł 6

W terminie trzech miesięcy od wejścia w życie niniejszego załącznika każda ze Stron przekazuje Radzie Ministrów taryfę celną. Każda ze Strona przekazuje również wszelkie kolejne zmiany do taryfy z chwilą ich wejścia w życie.

Artykuł 7

1. Do celów wykonania niniejszego załącznika, termin „produkty pochodzące”, oraz metody współpracy administracyjnej ich dotyczące, są określone w Protokole załączonym do niniejszego załącznika.

2. Rada Ministrów może przyjąć wszelkie zmiany do protokołu 1.

3. W przypadku gdy termin „produkty pochodzące” nie został jeszcze określony w odniesieniu do niektórych produktów, zgodnie z ustępem 1 lub 2, każda z Umawiających się Stron nadal stosuje własne reguły.

Artykuł 8

1. Jeśli jakiś produkt jest przywożony do Wspólnoty w zwiększonych ilościach oraz w oparciu o warunki powodujące zagrożenie, lub które mogą powodować poważne zagrożenie dla producentów krajowych wytwarzających podobne lub bezpośrednio konkurencyjne produkty lub w oparciu o warunki powodujące poważne zakłócenia w dowolnym sektorze gospodarki lub trudności, które mogłyby wywołać poważne zakłócenie w sytuacji gospodarczej regionu, Wspólnota może przyjąć właściwe środki na mocy warunków i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 9.

2. Wspólnota zobowiązuje się nie stosować innych, protekcjonistycznych środków, ani środków zakłócających rozwój strukturalny. Wspólnota powstrzymuje się przed wykorzystaniem środków ochronnych o skutku równoważnym.

3. W czasie wykonywania celów niniejszej Umowy przyjęte środki ochronne ograniczają się do środków, które w możliwie najmniejszym stopniu zakłócałyby handel między Umawiającymi się Stronami, a ponadto środki te nie mogą przekraczać zakresu absolutnie niezbędnego do zaradzenia zaistniałym trudnościom.

4. Jeśli stosuje się środki ochronne, muszą one uwzględniać obowiązujący poziom wywozu realizowanego przez zainteresowane państwo AKP do Wspólnoty oraz potencjał rozwojowy tego państwa. Szczególną uwagę należy zwrócić na interesy najmniej rozwiniętych, śródlądowych i wyspiarskich państw AKP.

Artykuł 9

1. Należy odbyć wcześniejsze konsultacje dotyczące stosowania klauzuli ochronnej zarówno wtedy gdy środki tego rodzaju przyjmuje się po raz pierwszy, jak i w momencie ich rozszerzania. Wspólnota dostarcza państwom AKP wszelkich informacji wymaganych do odbycia konsultacji oraz przekazuje dane umożliwiające ustalenie do jakiego stopnia przywóz danego produktu z państwa AKP powoduje skutki określone w artykule 8 ustęp 1.

2. W przypadku gdy toczą się konsultacje, środki ochronne lub ustalenia wspólnie uzgodnione przez zainteresowane państwa AKP i Wspólnotę wchodzą w życie po ich zakończeniu.

3. Jednakże wcześniejsze konsultacje przewidziane w ustępie 1 i 2 nie stanowią przeszkody dla podjęcia natychmiastowych decyzji, które zgodnie z artykułem 8 ustęp 1 można podjąć w chwili gdy wymuszają je czynniki specjalne.

4. Aby ułatwić analizowanie czynników, które mogą powodować zakłócenia rynku można wprowadzić mechanizm statystycznej kontroli wywozu realizowany przez niektóre państwa AKP do Wspólnoty.

5. Strony odbywają regularne konsultacje mające na celu znalezienie zadowalających rozstrzygnięć problemów, które mogą wynikać ze stosowania klauzuli ochronnej.

6. Wcześniejsze konsultacje, a także regularne konsultacje i mechanizm kontroli określone w ustępach 1-5 są realizowane zgodnie z załączonym protokołem 2.

Artykuł 10

Na wniosek każdej zainteresowanej Strony Rada Ministrów rozważa gospodarcze i społeczne skutki stosowania klauzuli ochronnej.

Artykuł 11

Kiedy podejmuje się, zmienia lub usuwa środki ochronne, szczególną uwagę należy zwrócić na interesy najmniej rozwiniętych, śródlądowych i wyspiarskich państw AKP.

Artykuł 12

Aby zapewnić skuteczne wykonywanie niniejszego załącznika, Strony postanawiają wzajemnie się informować i konsultować.

Poza przypadkami, dla których w artykułach 2-9 niniejszego załącznika przewidziano konsultacje specjalne, konsultacje odbywają się również na wniosek Wspólnoty lub państw AKP oraz zgodnie z warunkami przewidzianymi w zasadach proceduralnych w artykule 12 niniejszej Umowy, w szczególności w następujących przypadkach:

1) w przypadku gdy na mocy niniejszego załącznika Strony zamierzają wprowadzić wszelkie środki handlowe dotykające interesów jednej lub wielu Stron, informują o tym Radę Ministrów. Konsultacje odbywają się, jeśli zażądają tego zainteresowane Strony, w celu uwzględnienia interesów Stron;

2) jeśli w terminie stosowania niniejszego załącznika państwa AKP uznają, że produkty rolne objęte artykułem 1 ustęp 2 litera a), inne niż podlegające traktowaniu specjalnemu, powinny korzystać z takiego traktowania, konsultacje mogą się odbyć w Radzie Ministrów;

3) w przypadku gdy Strona uznaje, że przeszkody w przepływie towarów wynikają z obowiązujących zasad innej Strony lub z ich interpretacji, stosowania lub administrowania nimi;

4) w przypadku gdy Wspólnota przyjmuje środki ochronne, zgodnie z postanowieniami artykułu 8 i jeśli wnioskują o to zainteresowane Strony, w Radzie Ministrów mogą się odbyć konsultacje w sprawie takich środków mające na celu zagwarantowanie zgodności z artykułem 8 ustęp 3.

Konsultacje takie należy zakończyć w terminie trzech miesięcy.

ROZDZIAŁ 2

ZOBOWIĄZANIA SPECJALNE DOTYCZĄCE CUKRU, WOŁOWINY I CIELĘCINY

Artykuł 13

1. Zgodnie z artykułem 25 Konwencji AKP-EWG z Lomé podpisanej 28 lutego 1975 roku oraz z protokołem 3 załączonym do niniejszej Umowy w czasie nieokreślonym, bez względu na inne postanowienia niniejszego załącznika, Wspólnota zakupi lub sprowadzi po cenach gwarantowanych określone ilości cukru trzcinowego, surowego lub białego, pochodzącego z państw AKP produkujących i wywożących cukier trzcinowy, który państwa te zobowiązały się dostarczyć Wspólnocie.

2. Warunki wykonania powyżej wspomnianego artykułu 25 ustanowiono w protokole 3 określonym w ustępie 1. Tekst Protokołu załączono do niniejszego załącznika jako protokół 3.

3. Artykułu 8 niniejszego załącznika nie stosuje się w ramach wspomnianego protokołu.

4. Do celów artykułu 8 wspomnianego protokołu z instytucji powołanych na mocy niniejszej Umowy można korzystać w okresie stosowania niniejszej Umowy.

5. Artykuł 8 ustęp 2 wspomnianego protokołu stosuje się z chwilą wygaśnięcia niniejszej Umowy.

6. Potwierdza się deklaracje zawarte w załącznikach XIII, XXI i XXII Aktu Końcowego Konwencji AKP-EWG z Lomé podpisanej 28 lutego 1975 roku, ich postanowienia obowiązują nadal. Deklaracje te załączono do protokołu 3.

7. Niniejszego artykułu oraz protokołu 3 nie stosuje się do stosunków między państwami AKP i francuskimi departamentami zamorskimi.

Artykuł 14

Stosuje się postanowienie szczególne dotyczące wołowiny i cielęciny określone w protokole 4 załączonym do niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ 3

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 15

Protokoły załączone do niniejszego załącznika stanowią jego integralną część.


PROTOKÓŁ 1

dotyczący definicji pojęciaprodukty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1: Definicje

TYTUŁ II: DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2: Warunki ogólne

Artykuł 3: Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4: Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone

Artykuł 5: Niewystarczająca obróbka lub niewystarczające przetworzenie

Artykuł 6: Kumulacja pochodzenia

Artykuł 7: Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 8: Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Artykuł 9: Zestawy

Artykuł 10: Elementy neutralne

TYTUŁ III: WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 11: Zasada terytorialności

Artykuł 12: Transport bezpośredni

Artykuł 13: Wystawy

TYTUŁ IV: DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 14: Wymogi ogólne

Artykuł 15: Procedura wydawania świadectw przewozowych EUR.1

Artykuł 16: Świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane z datą wsteczną

Artykuł 17: Wydawanie odpisu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 18: Wydawanie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 19: Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

Artykuł 20: Upoważniony eksporter

Artykuł 21: Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 22: Procedura tranzytowa

Artykuł 23: Przedkładanie dowodu pochodzenia

Artykuł 24: Przywóz partiami

Artykuł 25: Zwolnienia z dowodu pochodzenia

Artykuł 26: Procedura informacyjna do celów kumulacji

Artykuł 27: Dokumenty uzupełniające

Artykuł 28: Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 29: Rozbieżności i błędy formalne

Artykuł 30: Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ V: UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31: Wzajemna pomoc

Artykuł 32: Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 33: Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 34: Rozstrzyganie sporów

Artykuł 35: Kary

Artykuł 36: Strefy wolnocłowe

Artykuł 37: Komitet Współpracy Celnej

Artykuł 38: Odstępstwa

TYTUŁ VI: CEUTA I MELILLA

Artykuł: 39 Warunki specjalne

TYTUŁ VII: POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 40: Przegląd reguł pochodzenia

Artykuł 4l: Załączniki

Artykuł 42: Wykonanie protokołu

ZAŁĄCZNIKI

Załącznik I do protokołu 1: uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Załącznik II do protokołu 1: Wykaz procesów obróbki i przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Załącznik III do protokołu 1: Kraje i terytoria zamorskie

Załącznik IV do protokołu 1: Formularz świadectwa przewozowego

Załącznik V do protokołu 1: Deklaracja na fakturze

Załącznik VIA do protokołu 1: Deklaracja dostawcy dotycząca produktów o preferencyjnym statusie pochodzenia

Załącznik VIB do protokołu 1: Deklaracja dostawcy dotycząca produktów nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia

Załącznik VII do protokołu 1: Świadectwo informacyjne

Załącznik VIII to protokołu 1: Formularz wniosku o zastosowanie odstępstwa

Załącznik IX do protokołu 1: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania decydujących o charakterze pochodzenia AKP uzyskanych produktów, w przypadku gdy obróbce lub przetwarzaniu poddawane są materiały tekstylne pochodzące z krajów rozwijających się określonych w artykule 6 ustęp 11 niniejszego protokołu

Załącznik X do protokołu 1: Wyroby włókiennicze wyłączone z procedury kumulacji z niektórymi krajami rozwijającymi się określonymi w artykule 6 ustęp 11 niniejszego protokołu

Załącznik XI do protokołu 1: Produkty, w odniesieniu do których postanowienia dotyczące kumulacji z Republiką Południowej Afryki określone w artykule 6 ustęp 3 mają zastosowanie po trzech latach od tymczasowego stosowania Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki

Załącznik XII do protokołu 1: Produkty, w odniesieniu do których postanowienia dotyczące kumulacji z Republiką Południowej Afryki określone w artykule 6 ustęp 3 mają zastosowanie po sześciu latach od tymczasowego stosowania Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki

Załącznik XIII do protokołu 1: Produkty, w odniesieniu do których nie stosuje się artykułu 6 ustęp 3

Załącznik XIV do protokołu 1: Produkty rybołówstwa, w odniesieniu do których tymczasowo nie stosuje się artykułu 6 ustęp 3

Załącznik XV do protokołu 1: Wspólna deklaracja w sprawie kumulacji

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) „produkcja” oznacza wszelkie rodzaje obróbki lub przetwarzania, w tym montaż lub działania szczególne;

b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, element lub część, itp. wykorzystywane do wytworzenia produktu;

c) „produkt” oznacza produkt wytwarzany, nawet jeśli jest on przeznaczony do dalszego wykorzystania w procesie wytwarzania;

d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) „wartość celna” oznacza wartość ustaloną zgodnie z Porozumieniem z 1994 roku w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f) „cena ex works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi, w którego zakładzie przeprowadzono ostateczną obróbkę lub przetwarzanie minus wszelkie podatki, które są lub mogą być spłacone z chwilą wywozu uzyskanego produktu;

g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą, ustaloną cenę zapłaconą za materiały na tym terytorium;

h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów określoną w literze g), stosowaną mutatis mutandis;

i) „wartość dodana” oznacza wartość ustalaną w oparciu o cenę ex works minus wartość celna materiałów państwa trzeciego przywożonych do Wspólnoty, państw AKP lub krajów i terytoriów zamorskich;

j) „działy” i „pozycje” oznacza działy i pozycje (czterocyfrowe kody) stosowane w nomenklaturze stanowiącej Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokoleZharmonizowanym Systemem” lub „HS”;

k) „sklasyfikowany” oznacza klasyfikację produktu lub materiału w określonej pozycji;

l) „przesyłka” oznacza produkty przesyłane przez jednego eksportera do jednego odbiorcy jednocześnie lub objęte jednolitym dokumentem przewozowym dotyczącym ich przesyłki od eksportera do odbiorcy lub, wobec braku takiego dokumentu, jednolitą fakturą;

m) „terytoria” obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1. Do celów wykonania postanowień współpracy handlowej załącznika V, następujące produkty uznaje się za produkty pochodzące z państw AKP:

a) produkty w całości uzyskane w państwach AKP w rozumieniu artykułu 3 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane w państwach AKP zawierające materiały, które nie zostały w całości uzyskane w tych państwach, pod warunkiem że materiały te poddano w państwach AKP wystarczającej obróbce lub wystarczającemu przetworzeniu, w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu,.

2. Do celów wykonania ustępu 1, terytoria państw AKP uznaje się za jedno terytorium.

Produkty pochodzące wytworzone z materiałów uzyskanych w całości lub poddanych wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzonych w dwóch lub wielu państwach AKP uznaje się za produkty pochodzące z państwa AKP, w którym przeprowadzono ostateczną obróbkę lub ostateczne przetwarzanie, pod warunkiem że obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w tym państwie wykracza poza obróbkę i przetwarzanie określone w artykule 5 niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

1. Produkty wymienione poniżej uznaje się za całkowicie uzyskane w państwach AKP lub Wspólnocie, lub w krajach i terytoriach zamorskich określonych w załączniku III, które poniżej określa się jako KTZ:

a) produkty mineralne wydobyte z ziemi leżącej na ich terytorium lub ze złóż morskich;

b) produkty roślinne zebrane na tych terytoriach;

c) żywe zwierzęta urodzone i hodowane na tych terytoriach;

d) produkty uzyskane od żywych zwierząt hodowanych na tych terytoriach;

e) produkty uzyskane w wyniku polowań lub połowów prowadzonych na tych terytoriach;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez ich statki;

g) produkty wytworzone poza ich statkami przetwórniami wyłącznie z produktów określonych w literze f);

h) surowce wtórne zebrane na tych terytoriach, nadające się jedynie do odzyskiwania surowców, w tym zużyte opony nadające się wyłącznie do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady oraz ścinki powstałe w toku operacji wytwarzania prowadzonych na tych terytoriach;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub złóż morskich poza wodami terytorialnymi, pod warunkiem że terytoria te mają wyłączne prawo do wydobywania z dna morskiego lub złóż morskich;

k) towary wyprodukowane na tych terytoriach wyłącznie z produktów wymienionych w literach a)-j).

2. Termin „ich statki” oraz „ich statki przetwórnie” z ustępu 1 litery f) i g) stosuje się wyłącznie do statków i statków przetwórni:

a) zarejestrowanych lub zatwierdzonych w Państwie Członkowskim WE, w państwie AKP lub z KTZ

b) pływających pod banderą Państwa Członkowskiego WE, państwa AKP lub KTZ;

c) przynajmniej w 50% stanowiących własność obywateli państwa strony Umowy, lub KTZ, lub przedsiębiorstwa, którego główna siedziba znajduje się w jednym z tych państw lub KTZ, których prezes zarządu lub rady nadzorczej, a także większość członków takich organów to obywatele państw stron Umowy lub KTZ oraz, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, w których przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw stron Umowy lub do organów państwowych lub obywateli wspomnianych państw lub KTZ;

d) w których przynajmniej 50% załogi, a także kapitan i zatrudnieni oficerowie to obywatele państw stron Umowy, lub KTZ.

3. Niezależnie od postanowień ustępu 2, na wniosek państwa AKP, Wspólnota uznaje, że statki czarterowane lub dzierżawione przez państwo AKP są traktowane jako „ich statki” podczas realizowania połowów na terytorium wyłącznej strefy ekonomicznej tego państwa, na następujących warunkach:

- państwo AKP dało Wspólnocie możliwość negocjowania umowy dotyczącej rybołówstwa, a Wspólnota nie przyjęła tej oferty;

- przynajmniej 50% załogi, a także kapitan i zatrudnieni oficerowie są obywatelami państw stron Umowy, lub KTZ;

- umowa o czarterowanie lub dzierżawie została przyjęta przez Komitet Współpracy Celnej AKP-WE oferując właściwe szanse rozwoju możliwości państwa AKP do realizowania połowów we własnym zakresie, w szczególności nakładające na państwo AKP odpowiedzialność za zarządzanie statkiem oddanym do jego dyspozycji w zakresie żeglugi morskiej oraz handlu przez określony okres.

Artykuł 4

Produkty w wystarczającym stopniu przetworzone lub obrobione

1. Do celów niniejszego protokołu, produkty, które nie zostały całkowicie uzyskane uznaje się za poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone w państwach AKP lub we Wspólnocie lub w KTZ, jeśli spełnione są warunki określone na wykazie w załączniku II.

Warunki określone powyżej przewidują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową obróbkę lub przetwarzanie, którym należy poddać materiały niepochodzące wykorzystywane do produkcji i które mają zastosowanie jedynie w odniesieniu do takich materiałów. Ponadto jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia w drodze spełnienia warunków określonych w wykazie jest wykorzystywany w wytwarzaniu innego produktu, przewiduje się, że warunki stosowane w odniesieniu do produktu, w którym produkt ten jest zawarty nie mają zastosowania do niego, a ponadto nie należy brać pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane do wytwarzania takiego produktu.

2. Bez względu na ustęp 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być wykorzystywane do produkcji określonego produktu mogą zostać użyte, pod warunkiem że:

a) ich wartość nie przekracza 15% ceny ex works produktu;

b) każda wartość procentowa podana w wykazie w odniesieniu do maksymalnej wartości materiałów niepochodzących nie może zostać przekroczona w roku stosowania niniejszego ustępu.

3. Ustępy 1 i 2 stosuje się poza wyjątkami określonymi w artykule 5.

Artykuł 5

Niewystarczające czynności obróbki lub przetwarzania

1. Bez uszczerbku dla ustępu 2, następujące czynności uważa się za obróbkę lub przetwarzanie niewystarczające do nadania statusu produktów pochodzących, bez względu na fakt czy spełnione zostały wymogi artykułu 4:

a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktu w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie zniszczonych części i tym podobne czynności);

b) proste czynności polegające na usuwaniu kurzu, odsiewaniu lub przesiewaniu, sortowaniu, segregowaniu, dopasowywaniu (włącznie z przygotowywaniem zestawów artykułów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;

c) (i) zmiana opakowań oraz dzielenie i łączenie opakowań;

(ii) proste umieszczanie w butelkach, flakonach, torbach, pokrowcach, pudełkach, mocowanie do kartonów lub desek, itd. oraz wszystkie inne, proste czynności związane z pakowaniem;

d) przymocowywanie znaków, etykiet i innych podobnych znaków odróżniających na produktach lub ich opakowaniach;

e) proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów, w przypadku gdy jeden lub kilka składników mieszanki nie spełniają warunków ustanowionych w niniejszym protokole, w celu umożliwienia uznania ich za produkty pochodzące z państwa AKP, Wspólnoty lub KTZ;

f) prosty montaż części składowych w celu otrzymania kompletnego produktu;

g) połączenie dwóch lub więcej czynności wymienionych w literach a)-f);

h) ubój zwierząt.

2. Przy określaniu czy obróbkę albo przetwarzanie danego produktu należy uważać za niewystarczające w rozumieniu ustępu 1 należy uwzględnić łącznie wszystkie procesy jakim został poddany produkt w państwach AKP, we Wspólnocie lub w KTZ.

Artykuł 6

Kumulacja pochodzenia

Kumulacja pochodzenia z KTZ i Wspólnoty

1. Materiały pochodzące ze Wspólnoty lub z KTZ uznaje się za materiały pochodzące z państw AKP, jeśli zawarto je w produkcie uzyskanym w tych państwach. Poddawanie tych produktów wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu nie jest niezbędne, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza to podane w artykule 5.

2. Obróbka i przetwarzanie przeprowadzone we Wspólnocie lub KTZ uznaje się za przeprowadzone w państwach AKP, jeśli materiały poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu w państwach AKP.

Kumulacja z Republiką Południowej Afryki

3. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 4, 5, 6, 7 i 8, tworzywa pochodzące z Republiki Południowej Afryki uznaje się za pochodzące z państw AKP, jeśli zawarto je w produkcie uzyskanym w tych państwach. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu nie jest konieczne.

4. Produkty, które nabyły status produktów pochodzących z mocy ustępu 3 są nadal uznawane za produkty pochodzące z państw AKP, jeśli ich wartość dodana przekracza wartość użytych materiałów pochodzących z Republiki Południowej Afryki. Jeśli tak nie jest, przedmiotowe produkty uznaje się za pochodzące z Republiki Południowej Afryki. Przy ustalaniu pochodzenia nie należy brać pod uwagę materiałów pochodzących z Republiki Południowej Afryki, które poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w państwach AKP.

5. Kumulacja przewidziana w ustępie 3 może być stosowana wyłącznie po upływie trzech lat, w przypadku produktów podanych w załączniku XI oraz sześciu lat, w przypadku produktów podanych w załączniku XII od daty tymczasowego stosowania między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy. Kumulacja przewidziana w ustępie 3 nie ma zastosowania do produktów określonych w załączniku XIII.

6. Nie naruszając ustępu 5, na wniosek państw AKP kumulacja przewidziana w ustępie 3 może być stosowana do produktów podanych w załącznikach XI i XII. Zgodnie z artykułem 37 Komitet Ambasadorów AKP-WE podejmuje decyzję w sprawie wniosków państw AKP, dla każdego produktu odrębnie, w oparciu o sprawozdanie sporządzone przez Komitet Współpracy Celnej AKP-WE. Podczas analizowania wniosków pod uwagę należy wziąć ryzyko naruszenia postanowień handlowych Umowy w sprawie handlu, rozwoju i wpółpracy między Wspólnotą Europejską i Republiką Południowej Afryki.

7. Kumulacja przewidziana w ustępie 3 ma zastosowanie wyłącznie do produktów określonych w załączniku XIV, jeśli zniesiono taryfy celne dotyczące produktów w ramach Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich (seria C) datę spełnienia warunków niniejszego ustępu.

8. Kumulacja przewidziana w ustępie 3 może być stosowana jedynie wtedy gdy wykorzystywane materiały pochodzące z Republiki Południowej Afryki nabyły status produktów pochodzących w drodze stosowania reguł pochodzenia tożsamych z regułami określonymi w niniejszym protokole. Państwa AKP przekazują Wspólnocie szczegóły umów zawartych z Republiką Południowej Afryki oraz odpowiadające im zasady pochodzenia. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich (seria C) datę, z którą państwa AKP wypełniły obowiązki określone w niniejszym ustępie.

9. Bez uszczerbku dla ustępu 5 i 7, obróbka i przetwarzanie przeprowadzone w Republice Południowej Afryki uznaje się za przeprowadzone w innym Państwie Członkowskim Unii Celnej Afryki Południowej (SACU), jeśli tworzywa poddaje się dalszej obróbce i przetworzeniu w tym Państwie Członkowskim SACU.

10. Bez uszczerbku dla ustępów 5 i 7, na wniosek państw AKP obróbkę i przetwarzanie przeprowadzone w Afryce Południowej uznaje się za przeprowadzone w państwach AKP, jeśli w kontekście umowy o regionalnej integracji gospodarczej tworzywa poddaje się obróbce lub przetworzeniu następczemu w państwie AKP.

O ile żadna ze stron nie złoży do Rady Ministrów AKP-WE szczególnego wniosku o rewizję decyzji, Komitet Współpracy Celnej AKP-WE podejmuje decyzję w sprawie wniosków AKP zgodnie z artykułem 37.

Kumulacja z ościennymi krajami rozwijającymi się

11. Na wniosek państw AKP materiały pochodzące z ościennego kraju rozwijającego się należącego do spójnego geograficznie regionu innego niż państwo AKP uznaje się za materiały pochodzące z państw AKP, jeśli zawarto je w produkcie uzyskanym w tych państwach. Poddawanie takich materiałów obróbce lub przetworzeniu wystarczającemu nie jest konieczne, pod warunkiem że:

- obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w państwie AKP przekracza czynności wymienione w artykule 5. Jednakże produkty z działu 50-63 Zharmonizowanego Systemu dodatkowo poddaje się w państwie AKP przynajmniej obróbce lub przetworzeniu, w wyniku którego uzyskany produkt klasyfikuje się w pozycji różniącej się od pozycji, w których sklasyfikowano tworzywa wykorzystane do wytworzenia produktu, pochodzące z kraju rozwijającego się niebędącego państwem AKP. W przypadku produktów podanych w załączniku IX do niniejszego protokołu stosuje się wyłącznie przetwarzanie szczególne podane w kolumnie 3, bez względu na to czy dotyczy ono zmiany pozycji, czy też nie,

- państwa AKP, Wspólnota i inne państwa zainteresowane zawarły umowę w sprawie właściwych procedur administracyjnych, które gwarantują właściwe wykonanie niniejszego ustępu.

Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do produktów z tuńczyka sklasyfikowanych w Zharmonizowanym Systemie w dziale 3 lub 16, produktów z ryżu opatrzonych w HS kodem 1006, lub wyrobów włókienniczych podanych w załączniku X do niniejszego protokołu.

Do celów ustalenia czy produkty pochodzą z państwa rozwijającego się niebędącego państwem AKP zastosowanie mają postanowienia niniejszego protokołu.

O ile żadna ze stron nie złoży do Rady Ministrów AKP-WE szczególnego wniosku o rewizję decyzji, Komitet Współpracy Celnej AKP-WE podejmuje decyzję w sprawie wniosków AKP zgodnie z artykułem 37.

Artykuł 7

Jednostka kwalifikacyjna

1. Za jednostkę kwalifikacyjną do stosowania postanowień niniejszego protokołu uznaje się dany produkt, który jest uznany za jednostkę podstawową klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.

W związku z powyższym:

- jeżeli produkt składający się z grupy bądź zestawu artykułów jest sklasyfikowany według warunków Zharmonizowanego Systemu do jednej pozycji, całość stanowi jednostkę klasyfikacyjną;

- jeżeli partia składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych do tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu przy zastosowaniu postanowień niniejszego protokołu, każdy produkt uwzględnia się oddzielnie.

2. W przypadku gdy do celów klasyfikacji uwzględnia się produkt wraz z jego opakowaniem, na mocy reguły ogólnej 5 Zharmonizowanego Systemu, uwzględnia się je także do celów określenia pochodzenia.

Artykuł 8

Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Akcesoria, części zamienne i narzędzia, wysyłane ze sprzętem, urządzeniem, pojazdem lub maszyną, stanowiące część normalnego wyposażenia i wliczone w jego cenę albo fakturowane razem z nim uważa się za część danego sprzętu, urządzenia, pojazdu lub danej maszyny.

Artykuł 9

Zestawy

Zestawy, określone w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, uważa się za posiadające status pochodzenia, jeżeli wszystkie produkty składowe posiadają status pochodzenia. Niemniej jednak jeżeli zestaw składa się z produktów posiadających status pochodzenia i produktów nieposiadających takiego statusu, cały zestaw uważa się za posiadający status pochodzenia, z zastrzeżeniem, że wartość produktów nieposiadających statusu pochodzenia nie przekracza 15% ceny zestawu ex works.

Artykuł 10

Elementy neutralne

W celu ustalenia czy produkt może zostać uznany za posiadający status pochodzenia, niezbędne jest ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać wykorzystane w procesie wytwarzania:

a) energia i paliwo;

b) zakład i wyposażenie;

c) maszyny i narzędzia;

d) towary, które nie wchodzą i nie są przeznaczone do włączenia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 11

Zasada terytorialności

1. Państwa AKP zobowiązane są spełniać w sposób ciągły warunki określone w tytule II w odniesieniu do nabywania statusu pochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 6.

2. W przypadku zwrotu towarów posiadających status pochodzenia, wywiezionych z państw AKP, Wspólnoty lub KTZ do innego kraju, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 6, towary takie uznawane są za nieposiadające statusu pochodzenia, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:

a) zawrócone towary są towarami, które zostały wywiezione; oraz

b) nie zostały one poddane żadnej czynności, poza czynnościami niezbędnymi do zachowania ich w dobrym stanie podczas znajdowania się w innym kraju lub w trakcie wywozu.

Artykuł 12

Transport bezpośredni

1. Traktowanie preferencyjne, przewidziane na mocy postanowień dotyczących współpracy handlowej załącznika V, ma zastosowanie wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, przewożonych bezpośrednio między terytoriami państw AKP, Wspólnoty, KTZ lub Republiki Południowej Afryki de celów artykułu 6, bez wprowadzania ich na terytorium innego państwa. Jednakże produkty stanowiące pojedynczą przesyłkę można przewozić przez inne terytoria oraz, w razie konieczności, przeładowywać je lub czasowo składować na tych terytoriach, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i nie są poddawane żadnym czynnościom, poza rozładunkiem, przeładunkiem lub czynnościami mającymi na celu zachowanie ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium państwa AKP, Wspólnoty lub KTZ.

2. Organom celnym kraju przywozu należy przedstawić dowody spełnienia warunków określonych w ustępie 1, sporządzone w formie:

a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przejazd z kraju wysyłającego przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu:

(i) z dokładnym opisem produktów;

(ii) z datami rozładunku i przeładunku produktów oraz, w miarę potrzeby, z podaniem nazw statków lub innych środków transportu jakie zostały użyte, oraz

(iii) z poświadczeniem warunków w jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu, lub

c) w razie braku tych dokumentów, wszelkich dokumentów poświadczających.

Artykuł 13

Wystawy

1. Produkty pochodzące, wysłane z państwa AKP na wystawę w kraju innym niż określone w artykule 6, oraz sprzedane po wystawie w celu przywozu do Wspólnoty, przy przywozie podlegają postanowieniom załącznika V, pod warunkiem że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:

a) eksporter wysłał te produkty z państwa AKP do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;

b) produkty zostały sprzedane lub rozdysponowane przez eksportera w inny sposób osobie zamieszkałej we Wspólnocie;

c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub bezpośrednio po jej zakończeniu, w takim samym stanie w jakim zostały wysłane na wystawę, oraz

d) od momentu wysłania produktów na wystawę nie były one wykorzystywane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu IV i przedłożony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Musi na nim widnieć nazwa i adres wystawy. W miarę potrzeby może zaistnieć konieczność załączenia dodatkowej dokumentacji dowodowej na temat warunków na jakich produkty były prezentowane.

3. Ustęp 1 stosuje się do wystaw handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych wystaw publicznych albo pokazów, które nie są organizowane w celach prywatnych, w sklepach lub pomieszczeniach handlowych przeznaczonych do sprzedaży produktów zagranicznych, oraz podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 14

Wymogi ogólne

1. Produkty pochodzące z państw AKP przy ich przywozie do Wspólnoty podlegają postanowieniom załącznika V, pod warunkiem przedłożenia:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku IV; lub

b) w przypadkach określonych w artykule 19 ustęp 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”), której treść znajduje się w załączniku V do niniejszego protokołu, złożonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, na którym przedmiotowe produkty są opisane na tyle szczegółowo, że umożliwia to ich identyfikację.

2. Nie naruszając ustępu 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach podanych w artykule 25, podlegają postanowieniom załącznika V, bez konieczności przedstawiania dokumentów, o których mowa powyżej.

Artykuł 15

Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR.1

1. Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne kraju wysyłającego, na pisemny wniosek eksportera lub jego upoważnionego przedstawiciela, na odpowiedzialność eksportera.

2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel zobowiązany jest wypełnić świadectwo przewozowe EUR.1 i formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV. Formularze te wypełnia się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. W przypadku odręcznego wypełniania formularzy należy to zrobić atramentem i drukowanymi literami. Produkty muszą zostać opisane w polu przeznaczonym do tego celu, bez pozostawiania pustych linijek. W przypadku gdy pole nie jest całkowicie wypełnione, pod ostatnią linijką należy umieścić poziomą linię, aby przekreślić puste miejsce.

3. Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych państwa AKP wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie innych wymagań niniejszego protokołu.

4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne państwa AKP jeżeli przedmiotowe produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z państw AKP, lub z jednego z innych krajów określonych w artykule 6, oraz jeżeli spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

5. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do sprawdzenia statusu pochodzenia produktów i ich zgodności z wymogami niniejszego protokołu. W tym celu mają prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz skontrolować księgi rachunkowe eksportera lub przeprowadzić wszelkie kontrole jakie uznają za właściwe. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 zapewniają również, aby formularze określone w ustępie 2 zostały należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają one, czy miejsce przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelkie możliwości dokonywania nieuprawnionych wpisów.

6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wstawia się w polu 11 świadectwa.

7. Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne i udostępniane eksporterowi natychmiast po dokonaniu bądź zapewnieniu faktycznego wywozu produktów.

Artykuł 16

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z datą wsteczną

1. Nie naruszając artykułu 15 ustęp 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może, w wyjątkowych przypadkach, być wystawione po wywozie produktów, do których się ono odnosi, jeżeli:

a) z powodu błędów, mimowolnych przeoczeń lub szczególnych okoliczności, nie zostało wystawione w momencie wywozu; lub

b) istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, lecz nie zostało przyjęte przy przywozie z powodów technicznych.

2. W celu wykonania ustępu 1 eksporter musi podać we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz powody złożenia wniosku.

3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z datą wsteczną, wyłącznie po sprawdzeniu zgodności informacji podanych we wniosku eksportera z informacjami podanymi w odpowiednich dokumentach.

4. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z datą wsteczną muszą zostać opatrzone jednym z następujących zdań:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „DELIVRÉ A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „AFGEGEVEN A POSTERIORI”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”, „EXPEDIDO A POSTERIORI”, „EMITIDO A POSTERIORI”, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”, „UTFÄRDAT I EFTERHAND”.

5. Adnotację określoną w ustępie 4 umieszcza się w polu „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 17

Wystawianie odpisu świadectwa przewozowego EUR.1

1. W przypadku kradzieży, zgubienia lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić na piśmie do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie odpisu świadectwa w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.

2. Wystawiony w ten sposób odpis musi być opatrzony jedną z następujących adnotacji:

„DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”, „ANTIГPAФO”, „DUPLICADO”, „SEGUNDA VIA”, „KAKSOISKAPPALE”.

3. Adnotację określoną w ustępie 2 dodaje się w polu „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.

4. Odpis, na którym musi być umieszczona data wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 jest ważny od tej daty.

Artykuł 18

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w państwie AKP lub we Wspólnocie istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1, w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terenie państw AKP lub Wspólnoty. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny, pod którego dozorem znajdują się przedmiotowe produkty.

Artykuł 19

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1. Deklarację na fakturze określoną w artykule 14 ustęp 1 litera b) może sporządzić:

a) upoważniony eksporter, w rozumieniu artykułu 20, lub

b) eksporter, w odniesieniu do przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2. Deklarację na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą zastać uznane za pochodzące z państw AKP lub z jednego z innych państw określonych w artykule 6 oraz jeżeli spełniają one warunki niniejszego protokołu.

3. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na żądanie organów celnych kraju wywozu, wszystkich właściwych dokumentów, stanowiących dowód pochodzenia produktów oraz zgodności z pozostałymi wymogami niniejszego protokołu.

4. Eksporter sporządza deklarację na fakturze wypisując maszynowo, stemplując bądź drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst znajduje się w załączniku V do niniejszego protokołu, w jednym z języków określonych w tym załączniku oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. W przypadku odręcznego wypełniania formularzy należy to zrobić atramentem i drukowanymi literami.

5. Eksporter umieszcza na deklaracji na fakturze własnoręczny podpis. Niemniej jednak nie wymaga się podpisu upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 20, pod warunkiem że dostarczy on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, że przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą deklarację na fakturze, na której widnieje jego nazwisko, w taki sam sposób jakby znajdował się na niej jego własnoręczny podpis.

6. Eksporter może sporządzić deklarację na fakturze przy wywozie produktów, których ona dotyczy lub po ich wywiezieniu, pod warunkiem że jest ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata od dnia wywozu produktów, do których się odnosi.

Artykuł 20

Upoważniony eksporter

1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera, który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy niniejszej Umowy, do sporządzenia deklaracji na fakturze niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie zezwolenie musi przedstawić organom celnym wszelkie gwarancje, niezbędne do sprawdzenia statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wymogów niniejszego protokołu.

2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków jakie uznają za właściwe.

3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszczany jest na deklaracji na fakturze.

4. Używanie upoważnienia przez upoważnionego eksportera jest monitorowane przez organy celne.

5. Organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Następuje to w przypadku gdy upoważniony eksporter przestaje wywiązywać się z gwarancji określonych w ustępie 1, nie spełnia warunków określonych w ustępie 2 lub wykorzystuje przyznane mu upoważnienie w inny, niewłaściwy sposób.

Artykuł 21

Ważność dowodu pochodzenia

1. Dowód pochodzenia jest ważny przez okres dziesięciu miesięcy od dnia wystawienia w kraju wywozu i musi zostać przedłożony organom celnym kraju przywozu w wymienionym terminie.

2. Dowody pochodzenia przedłożone organom celnym kraju przywozu po upływie ostatecznego terminu określonego w ustępie 1 mogą zostać przyjęte w ramach zastosowania traktowania preferencyjnego, w przypadku gdy obowiązek przedłożenia tych dokumentów nie został dopełniony w terminie z powodu wyjątkowych okoliczności.

3. W pozostałych przypadkach przedłożenia dowodów pochodzenia z opóźnieniem, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia wtedy gdy produkty zostały przedstawione przed upływem wyżej określonego ostatecznego terminu.

Artykuł 22

Procedura tranzytu

Jeśli produkty wkraczają na terytorium państwa AKP lub KTZ innego niż państwo pochodzenia, kolejny termin obowiązywania, trwający 4 miesiące, rozpoczyna się z datą, z którą organy celne państwa tranzytowego wprowadzają w rubryce 7 świadectwa przewozowego EUR.1 następujące dane:

- termin „tranzyt”,

- nazwę państwa tranzytowego,

- oficjalną pieczęć, której wzór udostępniono Komisji zgodnie z artykułem 31,

- datę wprowadzenia.

Artykuł 23

Przedłożenie dowodu pochodzenia

Dowody pochodzenia są przedkładane organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w danym kraju. Wspomniane organy mogą zażądać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenia importera, że produkty spełniają warunki wymagane do wykonania załącznika V.

Artykuł 24

Przywóz w partiach

Jeżeli na wniosek importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty zdemontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu, objęte działami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, są przywożone w partiach, w momencie przywozu pierwszej partii towaru należy przedstawić organom celnym jeden dowód pochodzenia tych produktów.

Artykuł 25

Zwolnienie z obowiązku posiadania dowodu pochodzenia

1. Produkty wysyłane w małych opakowaniach przez osoby prywatne do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu osób podróżujących uznaje się za produkty pochodzące, zwolnione z obowiązku przedkładania dowodu pochodzenia, pod warunkiem że produkty te nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia. W przypadku produktów wysyłanych drogą pocztową, zgłoszenie takie może być sporządzone na zgłoszeniu celnym C2/CP3 lub na kartce papieru załączonej do tego dokumentu.

2. Produktów przywożonych okazjonalnie i składających się wyłącznie z przedmiotów osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin nie uważa się za towary przywożone w celach handlowych, jeżeli wyraźnie wynika to z charakteru i ilości produktów.

3. Ponadto ogólna wartość tych produktów nie może przekraczać kwoty 500 EUR w przypadku małych opakowań, lub kwoty 1 200 EUR, w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu osób podróżujących.

Artykuł 26

Procedura informacyjna do celów kumulacji

1. Jeśli stosuje się artykuł 2 ustęp 2 i 6 ustęp 1 dowód statusu pochodzenia materiałów pochodzących z państw AKP, Wspólnoty lub KTZ w rozumieniu niniejszego protokołu, stanowi świadectwo przewozowe EUR. 1 lub deklaracja dostawcy, przedłożone przez eksportera z państwa AKP lub KTZ, z którego pochodzą materiały, której wzór podano w załączniku VI A do niniejszego protokołu.

2. Jeśli stosuje się artykuł 2 ustęp 2, artykuł 6 ustęp 2 i 9 dowód obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w innych państwach AKP, Wspólnocie, KTZ lub w Afryce Południowej jest zawierany w deklaracji dostawcy, której wzór podano w załączniku VI B do niniejszego protokołu, przedłożonej przez eksportera z państwa AKP lub PiTZ, z którego pochodzą tworzywa.

3. Dostawca sporządza odrębną deklarację w przypadku przesyłki materiałów wymienionych na fakturze handlowej dotyczącej tej wysyłki lub w załączniku do faktury, albo w specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym dotyczącym tej wysyłki, opisującym przedmiotowe materiały w sposób umożliwiający ich zidentyfikowanie.

4. Deklarację dostawcy można sporządzić na gotowym formularzu.

5. Deklaracje dostawców opatruje się własnoręcznym podpisem. Jednakże jeśli fakturę oraz deklarację dostawcy sporządza się przy użyciu metod elektronicznego przetwarzania danych, deklaracja dostawcy nie wymaga składania własnoręcznego podpisu, pod warunkiem że tożsamość urzędnika odpowiedzialnego za sporządzenie deklaracji w przedsiębiorstwie dostawczym udowodniono w sposób zadowalający organy celne w państwie, w którym sporządzono deklaracje dostawców. Wspomniane organy celne mogą ustalić warunki wykonania tego ustępu.

6. Deklaracje dostawców przedkłada się właściwemu urzędowi celnemu w wysyłającym państwie AKP, które poproszono o wydanie świadectwa przewozowego EUR. 1.

7. Zgodnie z artykułem 23 protokołu 1 Czwartej Konwencji AKP-WE nadal obowiązują deklaracje dostawców oraz świadectwa wydane przed datą wejścia w życie niniejszego protokołu.

Artykuł 27

Dokumenty uzupełniające

Dokumentami określonymi w artykule 15 ustęp 3 i artykule 19 ustęp 3, stosowanymi w celu udowodnienia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze można uznać za produkty pochodzące z państwa AKP lub z jednego z krajów wymienionych w artykule 6, oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą być między innymi:

a) bezpośredni dowód przeprowadzenia przez eksportera lub dostawcę obróbki w celu uzyskania danych towarów, znajdujący się na przykład w jego księgach rachunkowych lub w wewnętrznych dokumentach księgowych;

b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wydane lub sporządzone w państwie AKP lub w jednym z krajów określonych w artykule 6 w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumenty potwierdzające dokonanie przetworzenia lub obróbki materiałów w państwach AKP, Wspólnocie lub w KTZ, wystawione lub sporządzone w państwie AKP, we Wspólnocie lub w KTZ, w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturach, stanowiące dowód statusu pochodzenia zastosowanych materiałów, wystawione lub sporządzone w państwach AKP lub w jednym z innych państw określonych w artykule 6, zgodnie z niniejszym protokołem.

Artykuł 28

Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego przechowuje dokumenty określone w artykule 15 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.

2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje jej kopię oraz dokumenty określone w artykule 19 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.

3. Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w artykule 15 ustęp 2 przez okres co najmniej trzech lat.

4. Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje dotyczące faktur przez okres co najmniej trzech lat.

Artykuł 29

Rozbieżności i błędy formalne

1. Stwierdzenie niewielkich rozbieżności między deklaracjami złożonymi w dowodzie pochodzenia a deklaracjami w dokumentacji przedłożonej w urzędzie celnym w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów nie unieważnia ipso facto dowodu pochodzenia, jeżeli można należycie ustalić, że dokument jest zgodny z przedstawionymi produktami.

2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe w dowodzie pochodzenia, nie mogą stanowić przyczyny odrzucenia dokumentu, jeżeli nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności deklaracji złożonych na dokumencie.

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1. Kwoty wyrażone w dowolnej walucie Państwa Członkowskiego są równoważne kwotom w euro wyrażonych w tej walucie krajowej z pierwszym dniem roboczym października 1999 roku.

2. Kwoty wyrażone w euro oraz ich ekwiwalenty wyrażone w walutach krajowych niektórych Państw Członkowskich WE mogą być poddane kontroli przez Wspólnotę i przekazane przez Wspólnotę Komitetowi Współpracy Celnej nie później niż miesiąc przed ich wejściem w życie. Podczas kontroli Wspólnota zapewnia, aby kwoty stosowane w walucie krajowej nie zostały obniżone i ponadto rozważa potrzebę faktycznego utrzymania skutków danych limitów. W tym celu może podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

3. Podczas fakturowania produktów w walucie innego Państwa Członkowskiego WE państwo przywozu uznaje kwoty przekazane przez zainteresowane Państwo Członkowskie.

TYTUŁ V

POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31

Wzajemna pomoc

1. Państwa AKP przekazują Komisji wzory odcisków pieczęci używanych przez ich urzędy celne do wystawiania świadectw przewozowych EUR.1, oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za kontrolę tych świadectw i deklaracji na fakturach.

Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję.

Komisja przekazuje te informacje organom celnym Państw Członkowskich.

2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota, KTZ, państwa AKP udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji dostawcy lub deklaracji na fakturach, oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

Konsultowane organy dostarczają wszelkie istotne informacje dotyczące warunków, w których wyprodukowano produkt, wskazując w szczególności warunki, zgodnie z którymi w poszczególnych, zainteresowanych państwach AKP, Państwach Członkowskich lub KTZ reguły pochodzenia są przestrzegane.

Artykuł 32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. Dodatkowa weryfikacja dowodów pochodzenia jest przeprowadzana wyrywkowo lub za każdym razem gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.

2. W celu wykonania postanowień ustępu 1 organy celne kraju przywozu zwracają organom celnym kraju wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopie tych dokumentów, wraz z podaniem, w stosownych przypadkach, powodów przeprowadzenia dochodzenia. Do wniosku o przeprowadzenie weryfikacji załącza się wszelkie otrzymane dokumenty i informacje, wskazujące na nieprawdziwość informacji podanych w dowodzie pochodzenia.

3. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub inną kontrolę, jaką uznają za stosowną.

4. Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmują decyzję o zawieszeniu udzielenia preferencyjnego traktowania produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, importer otrzymuje propozycję uwolnienia produktów, z zastrzeżeniem wszelkich środków ostrożności uznanych za niezbędne.

5. Organy celne wnioskujące o przeprowadzenie weryfikacji są informowane o jej wynikach możliwie jak najszybciej. Wyniki te muszą wyraźnie określać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące z państw AKP lub z jednego z innych państw określonych w artykule 6 oraz za spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

6. Jeżeli w przypadku uzasadnionych wątpliwości odpowiedź nie napłynęła w terminie 10 miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o przeprowadzenia weryfikacji, lub jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub faktycznego pochodzenia produktów, wnioskujące organy celne odmawiają przyznania prawa do preferencyjnego traktowania, z wykluczeniem wyjątkowych okoliczności.

7. W przypadku gdy procedura weryfikacji lub wszelkie inne dostępne informacje wskazują, iż naruszone zostały postanowienia niniejszego protokołu, państwo AKP z własnej inicjatywy lub na wniosek Wspólnoty przeprowadza właściwe dochodzenie lub doprowadza do wszczęcia takiego dochodzenia, które należy podjąć z zachowaniem właściwej pilności w celu stwierdzenia takich naruszeń i zapobieżenia im, w tym celu zainteresowane państwo AKP może zaprosić Wspólnotę do wzięcia udziału w takich dochodzeniach.

Artykuł 33

Weryfikacja deklaracji dostawców

1. Weryfikację deklaracji dostawców można przeprowadzić wyrywkowo lub jeśli organy celne państwa przywożącego mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności dokumentu lub dokładności, czy też kompletności informacji dotyczących prawdziwego pochodzenia przedmiotowych tworzyw.

2. Organy celne, którym przedłożono deklarację dostawcy mogą zażądać od organów celnych państwa, w którym sporządzono deklarację, wydania świadectwa, którego wzór podano w załączniku VII do niniejszego protokołu. Alternatywnie, organy celne, którym przedłożono deklarację dostawcy mogą zażądać od eksportera sporządzenia świadectwa wydanego przez organy celne państwa, w którym sporządzono deklarację.

Urząd wydający świadectwo przechowuje kopię świadectwa przynajmniej przez trzy lata.

3. Wnioskujące organy celne są jak najszybciej informowane o wynikach weryfikacji. Wyniki muszą w zadowalającym stopniu wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu tworzyw jest prawidłowa.

4. Do celów weryfikacji dostawcy przechowują kopię dokumentu zawierającego deklarację oraz wszystkie niezbędne dowody wykazujące prawdziwy status tworzyw nie krócej niż przez okres trzech lat.

5. Organy celne państwa, w którym przygotowano deklarację dostawcy mają prawo do żądania złożenia wszelkich dowodów lub przeprowadzenia każdej kontroli, którą uznają za właściwą w celu sprawdzenia poprawności każdej deklaracji dostawcy.

6. Każde świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklarację na fakturze sporządzoną w oparciu o niewłaściwą deklarację dostawcy uznaje się za unieważnioną i odwołaną.

Artykuł 34

Rozstrzyganie sporów

W razie wystąpienia sporu w związku z procedurami weryfikacji określonymi w artykułach 32 i 33, który nie może być rozstrzygnięty przez organy celne wnioskujące o przeprowadzenie weryfikacji oraz organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji lub jeśli spory dotyczą interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Komitetowi Współpracy Celnej.

Rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega we wszystkich przypadkach prawu kraju przywozu.

Artykuł 35

Kary

Kary nakłada się na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego błędne informacje, w celu objęcia produktów systemem preferencyjnego traktowania.

Artykuł 36

Strefy wolnocłowe

1. Państwa AKP podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że produkty znajdujące się w obrocie handlowym przy zastosowaniu dowodu pochodzenia, które w trakcie przewozu przebywają na terenie strefy wolnocłowej położonej na terenie państw AKP nie zostały zamienione na inne towary oraz aby nie były poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.

2. W drodze odstępstwa od postanowień ustępu 1, przy przywozie produktów pochodzących do strefy wolnocłowej przy zastosowaniu dowodu pochodzenia oraz poddawanych obróbce i przetwarzaniu, na wniosek eksportera, zainteresowane organy wydadają nowe świadectwo EUR.1, jeśli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 37

Komitet Współpracy Celnej

1. Komitet Współpracy Celnej, zwany dalej „Komitetem”, jest powoływany i obciążany realizowaniem współpracy administracyjnej w celu właściwego i jednolitego stosowania niniejszego protokołu oraz wykonaniem wszelkich innych zadań, które mogą mu zostać powierzone w dziedzinie celnej.

2. Komitet regularnie analizuje wpływ stosowania reguł pochodzenia na państwa AKP, w szczególności na najmniej rozwinięte państwa AKP, i zaleca Radzie Ministrów przyjęcie właściwych środków.

3. Komitet podejmuje decyzje w sprawie kumulacji pochodzenia na mocy warunków podanych w artykule 6.

4. Komitet podejmuje decyzje w sprawie odstępstw od niniejszego protokołu na mocy warunków podanych w artykule 38.

5. Komitet zbiera się regularnie, szczególnie w celu przygotowania decyzji Rady Ministrów, zgodnie z artykułem 40.

6. Komitet składa się z jednej strony z biegłych z Państw Członkowskich i urzędników Komisji odpowiedzialnych za kwestie celne, z drugiej zaś z biegłych reprezentujących państwa AKP i urzędników ugrupowań regionalnych państw AKP odpowiedzialnych za kwestie celne. W razie potrzeby Komitet może powołać właściwych biegłych.

Artykuł 38

Odstępstwa

1. Komitet może przyjąć odstępstwa od niniejszego protokołu, jeśli jest to usprawiedliwione rozwojem istniejących gałęzi przemysłu lub powstawaniem nowych.

Zainteresowane państwo lub państwa AKP, przed lub z chwilą przedłożenia sprawy Komitetowi informuje Wspólnotę o złożeniu wniosku o odstępstwo podając powody składania wniosku zgodnie z ustępem 2.

Wspólnota odpowie pozytywnie na wszystkie należycie uzasadnione wnioski państw AKP zgodne z niniejszym artykułem i niepowodujące poważnego zagrożenia dla ustanowionego przemysłu Wspólnoty.

2. Aby ułatwić Komitetowi analizowanie wniosków o odstępstwo, za pomocą formularza podanego w załączniku VIII do niniejszego protokołu państwo AKP sporządzające wniosek przedstawia uzasadnienie wniosku dostarczając możliwie najwięcej informacji dotyczących, w szczególności, punktów podanych poniżej:

- opisu produktu gotowego,

- charakteru oraz ilości tworzyw pochodzących z państwa trzeciego,

- charakteru oraz ilości tworzyw pochodzących z państw AKP, Wspólnoty lub KTZ, lub tam przetworzonych,

- procesów produkcji,

- wartości dodanej,

- liczby pracowników w przedmiotowym przedsiębiorstwie,

- przewidywanej wielkości wywozu do Wspólnoty,

- innych możliwych źródeł zaopatrzenia w surowce,

- powodów wnioskowanego terminu w świetle dążeń prowadzących do znalezienia nowych źródeł zaopatrzenia,

- innych uwag.

Te same zasady stosuje się do wszelkich wniosków o przedłużenie terminu obowiązywania odstępstwa.

Komitet może zmienić formularz.

3. Analiza wniosków uwzględnia w szczególności:

a) poziom rozwoju lub położenie geograficzne zainteresowanego państwa lub państw AKP;

b) przypadków, w których obowiązujące reguły pochodzenia w znacznym stopniu dotykałyby bieżącej wydolności przemysłu państw AKP w zakresie realizowania wywozu do Wspólnoty, w szczególności dotyczy to przypadków gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania takich działań;

c) przypadków szczególnych, w których można jasno wykazać, że reguły pochodzenia mogłyby w znacznym stopniu zakłócić inwestycje dotyczące przemysłu, oraz w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego umożliwiłoby etapowe spełnianie tych reguł.

4. W każdym przypadku analiza jest przeprowadzana w celu upewnienia się czy reguły dotyczące kumulacji pochodzenia nie dają rozstrzygnięcia problemu.

5. Ponadto jeśli wniosek o odstępstwo dotyczy państw najmniej rozwiniętych lub wyspiarskich państw AKP, jego analiza jest przeprowadzana z korzyścią dla nich, w szczególności biorąc pod uwagę:

a) gospodarcze i społeczne skutki podejmowanej decyzji, szczególnie w odniesieniu do zatrudnienia;

b) potrzebę przyjęcia odstępstwa w terminie uwzględniającym szczególną sytuację zainteresowanego państwa AKP oraz jego problemy.

6. Podczas analizowania wniosków szczególną uwagę należy zwrócić, w każdym przypadku odrębnie, na możliwość przyznania statusu produktów pochodzących tym produktom, w których skład wchodzą tworzywa pochodzące z ościennych państw rozwijających się, państw najmniej rozwiniętych lub państw rozwijających się, z którymi jedno lub większa liczba państw AKP nawiązała stosunki szczególne, pod warunkiem że ustanowiono satysfakcjonującą współpracę administracyjną.

7. Bez uszczerbku dla ustępów 1-6, odstępstwo jest przyznawane, jeśli wartość dodana produktów niepochodzących wykorzystanych w zainteresowanym państwie lub państwach AKP stanowi przynajmniej 45% wartości produktu gotowego, pod warunkiem że odstępstwo nie powoduje poważnego zagrożenia dla sektora gospodarczego Wspólnoty lub jednego lub większej liczby Państw Członkowskich.

8. Bez względu na ustępy 1-7, odstępstwa dotyczące puszkowanego tuńczyka oraz tuszy tuńczyka są przyznawane wyłącznie w ramach kontyngentu rocznego 8 000 ton tuńczyka puszkowanego i w ramach kontyngentu rocznego 2 000 ton tuszy tuńczyka.

Państwa AKP przedkładają Wspólnocie wnioski o stosowanie takiego odstępstwa, zgodnie z kontyngentem wspomnianym powyżej, a Wspólnota automatycznie przyznaje odstępstwo i wprowadza je w życie na mocy decyzji.

9. Komitet podejmuje wszelkie kroki konieczne do zagwarantowania, że decyzja jest podejmowana jak najszybciej, a w każdym przypadku nie później niż siedemdziesiąt pięć dni roboczych od dnia otrzymania wniosku przez Wiceprzewodniczącego Komitetu WE. Jeśli Wspólnota nie poinformuje państw AKP o swoim stanowisku w sprawie wniosku w tym terminie, wniosek uznaje się za przyjęty. W przypadku niepodjęcia przez Komitet decyzji, Komitet Ambasadorów jest wzywany do podjęcia decyzji w terminie jednego miesiąca od daty przekazania mu sprawy.

10. a) Odstępstwo obowiązuje w terminie ustalanym przez Komitet, na ogół przez pięć lat.

b) Decyzja o odstępstwie może przewidywać odnowienie odstępstwa bez konieczności podejmowania przez Komitet nowej decyzji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa AKP przedłożą, w terminie trzech miesięcy przed upływem każdego terminu, dowód stwierdzający, że nadal nie są w stanie spełnić warunków niniejszego protokołu, od którego uzyskały odstępstwo.

Jeśli składa się sprzeciw dotyczący przedłużenia terminu obowiązywania odstępstwa, Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ustępie 9. Przyjmuje się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłócenia stosowania odstępstwa.

c) W terminach podanych w literach a) i b) Komitet może zmienić terminy wprowadzenia odstępstwa, jeśli stwierdzi, iż w czynnikach zasadniczych regulujących decyzję o przyznaniu odstępstwa zaszła znacząca zmiana. Z chwilą zakończenia analizy Komitet może podjąć decyzję o zmianie terminów decyzji w odniesieniu do zakresu odstępstwa lub każdego innego warunku ustalonego wcześniej.

TYTUŁ VI

CEUTA I MELILLA

Artykuł 39

Warunki specjalne

1. Termin „Wspólnota” użyty w niniejszym protokole nie obejmuje Ceuty i Melilli. Terminprodukty pochodzące ze Wspólnoty” nie obejmuje produktów pochodzących z Ceuty i Melilli.

2. Postanowienia niniejszego protokołu stosuje się mutatis mutandis przy stwierdzaniu czy produkty można uznać za pochodzące z państw AKP z chwilą ich przywozu do Ceuty i Melilli.

3. W przypadku gdy produkty w całości uzyskane w Ceucie, Melilli, KTZ lub we Wspólnocie poddaje się obróbce i przetwarzaniu w państwach AKP, uznaje się je za całkowicie uzyskane w państwach AKP.

4. Obróbka lub przetwarzanie przeprowadzane w Ceucie, Melilli, KTZ lub we Wspólnocie uznaje się za przeprowadzone w państwach AKP, jeśli materiały poddawane są dalszej obróbce lub przetworzeniu w państwach AKP.

5. Do celów wykonania ustępu 3 i 4, za obróbkę lub przetworzenie nie uznaje się czynności niewystarczających określonych w artykule 5.

6. Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.

TYTUŁ VII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 40

Przegląd reguł pochodzenia

Zgodnie z artykułem 7 załącznika V Rada Ministrów analizuje corocznie lub wtedy gdy wnioskują o to państwa AKP lub Wspólnota, stosowanie postanowień niniejszego protokołu oraz jego wpływ gospodarczy, w celu wprowadzenia niezbędnych zmian lub dostosowań.

Rada Ministrów uwzględnia między innymi elementy wpływające na ustalanie reguł pochodzenia wynalazków technologicznych.

Podjęte decyzje są jak najszybciej wykonywane.

Artykuł 41

Załączniki

Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.

Artykuł 42

Wykonanie protokołu

Wspólnota i państwa AKP, każda w swoim zakresie, podejmują kroki niezbędne do wykonania niniejszego protokołu.


Załącznik I do protokołu 1

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1:

Wykaz określa warunki wymagane w odniesieniu do wszystkich produktów uznawanych za poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone, w znaczeniu artykułu 4 Protokołu.

Uwaga 2:

1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie zawierają opis uzyskanego produktu. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w Zharmonizowanym Systemie, natomiast druga kolumna zawiera opis towarów zastosowany w danym systemie, w odniesieniu do pozycji lub działu. W kolumnach 3 lub 4 określono regułę dotyczącą każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest, w niektórych przypadkach, przedrostkiem „ex”, oznacza to, że reguły podane w kolumnach 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji, która jest opisana w kolumnie 2.

2. W przypadku gdy w kolumnie 1 zgrupowano kilka numerów pozycji lub podano numer działu, w związku z czym opis produktów w kolumnie 2 ma charakter ogólny, do wszystkich produktów, które w Zharmonizowanym Systemie są sklasyfikowane w pozycjach danego działu lub w dowolnych pozycjach zgrupowanych w kolumnie 1 stosuje się łączną regułę dotyczącą kolumn 3 lub 4.

3. W przypadku gdy do różnych produktów z danej pozycji stosuje się różne reguły podane w wykazie, każde tiret zawiera wyszczególnienie części pozycji objętej odpowiednimi regułami z kolumny 3 lub 4.

4. W przypadku gdy reguła w kolumnach 3 i 4 została określona w odniesieniu do wpisu w pierwszych dwóch kolumnach, eksporter może zdecydować o zastosowaniu reguły określonej w kolumnie 3 lub w kolumnie 4. Jeśli w kolumnie 4 nie określono reguły pochodzenia, stosuje się regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

1. Postanowienia artykułu 4 protokołu dotyczące produktów, które nabyły status produktów pochodzących wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów stosuje się bez względu na to czy status ten został nabyty w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty lub Państw AKP.

Przykład:

Silnik z pozycji nr 8407, w odniesieniu do którego przewidziana reguła stwierdza, że wartość materiałów bez statusu pochodzenia, stanowiących jego elementy składowe, nie może przekroczyć 40% ceny ex works, wykonany jest z „innej stali stopowej wstępnie kształtowanej przez kucie” z pozycji nr ex 7224.

Jeżeli odkuwka ta została wykonana we Wspólnocie z wlewki bez statusu pochodzenia, to odkuwka nabyła status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako proces o statusie pochodzenia, bez względu na to, czy silnik został wyprodukowany w tym samym zakładzie, czy w innym zakładzie we Wspólnocie. Przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów nieposiadających statusu pochodzenia nie uwzględnia się wartości wlewki nieposiadającej statusu pochodzenia.

2. Reguła podana w wykazie określa minimalny, wymagany zakres obróbki lub przetwarzania, a przeprowadzanie dalszej obróbki lub dalszego przetwarzania również powoduje nadanie statusu pochodzenia; przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie może zaś decydować o przyznaniu produktowi statusu produktu pochodzącego. W związku z tym jeśli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał nieposiadający statusu pochodzenia, wykorzystanie takiego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast nie jest dozwolone na późniejszym etapie wytwarzania.

3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że można wykorzystać „materiały z dowolnej pozycji”, można wykorzystać materiały sklasyfikowane do tej samej pozycji co produkt, jednak z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które dana reguła może również obejmować. Wyrażenie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi pozycją …” oznacza jednak, że można wykorzystać wyłącznie materiały sklasyfikowane do tej samej pozycji co produkt, o innym opisie niż opis danego produktu w kolumnie 2 wykazu.

4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie wymaga się wykorzystania wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła dotycząca tkanin z pozycji 5208-5212 przewiduje, że można wykorzystać włókna naturalne oraz że można również wykorzystać materiały chemiczne spośród innych materiałów. Nie oznacza to, że konieczne jest wykorzystanie obu rodzajów materiałów; możliwe jest wykorzystanie jednego, dowolnego materiału lub obu rodzajów materiałów.

5. W przypadku gdy reguła podana w wykazie określa, że produkt musi zostać wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza oczywiście wykorzystania innych materiałów, które z racji swoich cech nie mogą spełnić wymagań reguły. (Patrz również: Uwaga 6.3 poniżej w odniesieniu do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która szczególnie wyklucza zboża i ich pochodne nie wyklucza wykorzystania soli mineralnych, środków chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Nie stosuje się jej jednak w odniesieniu do produktów, które pomimo iż nie mogą zostać wytworzone z niektórych materiałów określonych w wykazie, mogą być wyprodukowane z materiału o tym samym charakterze, na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

Jeżeli w przypadku artykułu odzieżowego z działu ex 62, wykonanego z materiałów nietkanych, dla danej klasy wyrobu dozwolone jest użycie wyłącznie przędzy bez statusu pochodzenia, materiałem wyjściowym produkcji nie może być materiał nietkany – nawet jeżeli materiały nietkane nie mogą normalnie zostać wyprodukowane z przędzy. W takich przypadkach materiałem wyjściowym produkcji byłby materiał wykorzystywany na etapie produkcji wcześniejszym niż etap zastosowania przędzy – to znaczy materiał wykorzystywany na etapie włókien.

6. Jeżeli zawarta w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów bez statusu pochodzenia, które mogą zostać użyte, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich wykorzystywanych materiałów bez statusu pochodzenia nigdy nie może przekroczyć najwyższej podanej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą przekroczyć wartości podanej w stosunku do materiałów, do których mają one zastosowanie.

Uwaga 4:

1. Termin „włókna naturalne” stosuje się w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest on zastrzeżony dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.

2. Termin „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 oraz włókna wełniane, z cienkiej albo grubej sierści zwierzęcej z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 i pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301-5305.

3. Terminy „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały papiernicze” stosuje się w wykazie do opisu materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które można wykorzystać do produkcji włókien lub przędzy sztucznych, syntetycznych lub papierowych.

4. Termin „włókna chemiczne odcinkowe” stosuje się w wykazie do określenia kabli z włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów z pozycji 5501-5507.

Uwaga 5:

1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów tekstylnych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10% ogólnej masy wszystkich zastosowanych materiałów tekstylnych. (Patrz również: uwaga 5.3 i 5.4).

2. Tolerancję wymienioną w uwadze 5.1 można jednak stosować wyłącznie w odniesieniu do produktów mieszanych, wytworzonych z dwóch lub wielu podstawowych materiałów tekstylnych.

Podstawowe materiały tekstylne to:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały służące do produkcji papieru i papier,

- len,

- konopie,

- juta i inne włókna łykowe,

- sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju agawa,

- włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,

- syntetyczne włókno ciągłe,

- sztuczne włókna ciągłe,

- włókna przewodzące,

- syntetyczne włókna odcinkowe z polipropylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe z poliestru,

- syntetyczne włókna odcinkowe z poliamidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,

- syntetyczne włókna odcinkowe z poliimidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe z polifenylenu sulfonowego,

- syntetyczne włókna odcinkowe z polichlorku winylu,

- inne syntetyczne włókna odcinkowe,

- sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy,

- pozostałe sztuczne włókna odcinkowe,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,

- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana), zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywane proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzone za pomocą substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,

- pozostałe produkty z pozycji 5605.

Przykład:

Przędza z pozycji 5205, wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym można wykorzystywać syntetyczne włókna odcinkowe bez statusu pochodzenia, które nie spełniają reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), w ilości nieprzekraczającej 10% masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (która wymaga wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzebnych ani czesankowych lub przygotowanej do przędzenia w inny sposób) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10% masy tkaniny.

Przykład:

Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 oraz z tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.

Przykład:

Jeżeli przedmiotowa rózgowa tkanina włókiennicza została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym rózgowa tkanina włókiennicza jest produktem mieszanym.

3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu i uzupełnioną elastycznymi elementami poliestru, nawet skręconego” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20%.

4. W przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30%.

Uwaga 6:

1. Wyroby włókiennicze oznaczone w wykazie odnośnikiem do niniejszej uwagi i materiały tekstylne, z wyjątkiem tekstylnych materiałów wykończeniowych i dodatków, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej wytwarzania omawianych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że ich masa nie przekracza 10% ogólnej masy wszystkich zawartych materiałów tekstylnych.

Tekstylne materiały wykończeniowe i dodatki są sklasyfikowane w działach 50-63. Za wykończenia i dodatki nie uznaje się podszewek i międzypodszewek.

2. Wszelkie nietekstylne materiały wykończeniowe i dodatki lub inne wykorzystywane materiały zawierające materiały tekstylne nie muszą spełniać warunków określonych w kolumnie 3, nawet jeśli wykraczają poza zakres uwagi 3.5.

3. Zgodnie z uwagą 3.5 wszelkie niepochodzące nietekstylne materiały wykończeniowe oraz dodatki lub inne produkty, które nie zawierają żadnych materiałów tekstylnych mogą być używane dowolnie, jeśli ich wykonanie z materiałów określonych w kolumnie 3 nie jest możliwe.

- Na przykład(1) reguła podana w wykazie przewiduje, że do danej pozycji włókienniczej takiej jak bluzka trzeba zastosować przędzę, nie wyklucza to zastosowania innych elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie można ich wykonać z materiałów tekstylnych.

4. W przypadku obliczania wartości materiałów bez statusu pochodzenia, a wchodzących w skład produktu, z zastosowaniem normy procentowej, konieczne jest uwzględnienie wartości materiałów wykończeniowych i dodatków.

Uwaga 7:

1. Dla potrzeb pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, „procesy szczególne” to:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(2);

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie z następujących czynności: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja.

2. Dla potrzeb pozycji 2710, 2711 i 2712, „procesy szczególne” to:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania1

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie z następujących czynności: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja;

j) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, odsiarczanie za pomocą wodoru powodujące obniżenie zawartości siarki w produktach przetworzonych o przynajmniej 85% (metoda ASTM D 1266-59 T);

k) w odniesieniu do produktów objętych wyłącznie pozycją 2710, odparafinowywanie przez proces inny niż filtrowanie;

l) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, obróbka przy użyciu katalizatora, za pomocą wodoru pod ciśnieniem powyżej 20 barów i w temperaturze powyżej 250°C, inna niż prowadząca do odsiarczenia, kiedy wodór stanowi w reakcji chemicznej pierwiastek czynny. Niemniej jednak nie uważa się za proces szczególny dalszej obróbki olejów smarowych z pozycji ex 2710, za pomocą wodoru (np. hydrorafinacja lub odbarwianie), prowadzącej do poprawienia barwy lub jej stabilności;

m) w odniesieniu do olejów opałowych objętych wyłącznie pozycją ex 2710, destylacja próżniowa, pod warunkiem że objętościowo destyluje się mniej niż 30% tych produktów, wraz ze stratami, w temperaturze 300°C metodą ASTM D 86;

n) w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe, objętych wyłącznie pozycją ex 2710, obróbka za pomocą elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości.

3. Dla potrzeb pozycji nr ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, o statusie pochodzenia nie decydują proste czynności, takie jak czyszczenie, zlewanie, odsalanie, odwadnianie, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie określonej zawartości siarki w wyniku mieszania produktów o różnej zawartości siarki, oraz wszelkie połączenia tych czynności lub czynności podobne.


Załącznik II do protokołu 1

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały bez statusu pochodzenia, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Nie wszystkie produkty wymienione w wykazie są przedmiotem niniejszej Umowy. Dlatego niezbędne jest odwołanie się do pozostałych części niniejszej Umowy.

Pozycja HS

Opis produktu

Obróbka lub przetwarzanie, którym poddano materiały bez statusu pochodzenia, aby nadać im status pochodzenia

(1)

(2)

(3)

lub

(4)

Dział 01

Żywe zwierzęta

Wszystkie wykorzystywane zwierzęta z działu 1 muszą być całkowicie uzyskane

Dział 02

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działów 1 i 2 muszą być całkowicie uzyskane

Dział 03

Ryby i skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 04

Przetwory mleczne; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 4 muszą być całkowicie uzyskane

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana, jogurt, kefir i inne sfermentowane i zakwaszone mleka i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatyzowanego lub zawierającego dodatek owoców, orzechów lub kakao

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 4 muszą być całkowicie uzyskane;

- każdy wykorzystany sok owocowy (z wyjątkiem soku z ananasów, cytryn i grejpfrutów) objęty pozycją 2009 musi posiadać już status pochodzenia;

- wartość żadnego z wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 05

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 5 muszą być całkowicie uzyskane

ex 0502

Szczeciny i sierści świń i dzików lub borsuków, przetworzonej

Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści

Dział 06

Żywe drzewa i inne rośliny; bulwy, korzenie i podobne; cięte kwiaty i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 6 muszą być całkowicie uzyskane;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 07

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 7 muszą być całkowicie uzyskane

Dział 08

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane owoce i orzechy muszą być całkowicie uzyskane;

- wartość żadnego z wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 09

Kawa, herbata, herbata paragwajska i przyprawy, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 9 muszą być całkowicie uzyskane

0901

Kawy, nawet palonej lub bezkofeinowej; łupinek i łusek kawy; namiastek kawy zawierających kawę naturalną w każdej proporcji

Wytwarzanie z materiałów z jakiejkolwiek pozycji

0902

Herbaty, nawet aromatyzowanej

Wytwarzanie z materiałów z jakiejkolwiek pozycji

ex 0910

Mieszanin przypraw korzennych

Wytwarzanie z materiałów z jakiejkolwiek pozycji

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 10 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane warzywa, zboża, bulwy i korzenie objęte pozycją 0714 lub owoce muszą być całkowicie uzyskane

ex 1106

Mąki, mączki i proszek z suszonych warzyw strączkowych, bez łupiny z pozycji 0713

Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 12 muszą być całkowicie uzyskane

1301

Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość żadnego z wykorzystanych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50% ceny ex works produktu

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektyny; agar-agar i inne śluzy i zagęszczacze modyfikowane lub niepochodzące z produktów roślinnych:

- Śluzy i zagęszczacze modyfikowane pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzane z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 14 muszą być całkowicie uzyskane

ex dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt

1501

Tłuszczu wieprzowego (włącznie ze smalcem) i tłuszczu z drobiu, innych niż z pozycji 0209 lub 1503:

- Tłuszczów z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości z pozycji 0506

- Pozostałych

Wytwarzanie z mięsa lub jadalnych podrobów z pozycji 0203 lub 0206 lub z mięsa i jadalnych podrobów drobiowych z pozycji 0207

1502

Tłuszczów wołowych, owczych lub kozich innych niż tłuszcze z pozycji 1 503

- Tłuszczów z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 albo kości z pozycji 0506

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 2 muszą być całkowicie uzyskane

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

- Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 1504

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działów 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex 1505

Lanolina rafinowana

Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny z pozycji 1505

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, rafinowane lub nie, ale niemodyfikowane chemicznie:

- Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 1506

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 2 muszą być całkowicie uzyskane

1507 do 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

- Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy, olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, oleje oiticia, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja środków spożywczych do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

-

- Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba

Wytwarzanie z innych materiałów z pozycji 1507-1515

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały pochodzenia roślinnego muszą być całkowicie uzyskane

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, całkowicie lub częściowo uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, rafinowane lub nie, ale dalej nieprzetworzone

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 2 muszą być całkowicie uzyskane;

- wszystkie wykorzystane materiały pochodzenia roślinnego muszą być całkowicie uzyskane.

Jednakże materiały z pozycji 1507, 1508, 1511 i 1513 mogą zostać wykorzystane

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje z pozycji 1516

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 2 muszą być całkowicie uzyskane;

- wszystkie wykorzystane materiały pochodzenia roślinnego muszą być całkowicie uzyskane.

Jednakże materiały objęte pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513 mogą zostać wykorzystane

Dział 16

Wyroby mięsne, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie ze zwierząt z działu 1.

Wszystkie wykorzystane materiały z działu 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt

ex 1701

Cukru trzcinowego lub buraczanego i chemicznie czystej sacharozy w postaci stałej, barwione lub aromatyzowane

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

1702

Pozostałych cukrów włącznie z chemicznie czystymi laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropów cukrowych niezawierających dodatku aromatu lub substancji barwiących; sztucznego miodu zmieszanego z miodem naturalnym lub nie; karmelu:

- Chemicznie czystej maltozy i fruktozy

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 1702

- Innych cukrów w postaci stałej, aromatyzowanych lub barwionych

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały muszą mieć status pochodzenia

ex 1703

Melas powstających z ekstrakcji lub rafinacji cukru, aromatyzowanego lub barwionego

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

1704

Wyrobów cukierniczych (w tym czekolady białej), niezawierającej kakao

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są objęte inną pozycją niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są objęte inną pozycją niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, grysiku, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 40% kakao obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone, przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401-0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5% kakao obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone:

- Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż z działu 10

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały objęte są inną pozycją niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

1902

Makarony, również gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

- Zawierające 20% lub mniej masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane

- Zawierające więcej niż 20% masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane;

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

1903

Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej z pozycji 1108

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (np.: płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i grysiku), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie:

- z materiałów nieobjętych pozycją 1806;

- w którym wszystkie wykorzystane zboża i mąka (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych, jak również kukurydzy odmiany Zea indurata) muszą być całkowicie uzyskane[3];

- w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

1905

Chleb, pieczywo cukiernicze, ciasta, ciastka, suchary i inne wyroby piekarnicze, zawierające kakao lub nie; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem materiałów z działu 11

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub innych części roślin, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane owoce, orzechy i warzywa muszą być całkowicie uzyskane

ex 2001

Ignam, słodkich ziemniaków i podobnych jadalnych części roślin, zawierających w masie 5% lub więcej skrobi, przygotowanych lub konserwowanych za pomocą octu lub kwasu octowego

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2004 i

ex 2005

Ziemniaków w postaci mąki, grysiku lub płatków, przygotowanych lub konserwowane w inny sposób niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

2006

Warzyw, owoców, orzechów, skórki z owoców i innych części roślin, zakonserwowanych cukrem (odsączonych, lukrowanych lub kandyzowanych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, będące przetworami gotowanymi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex 2008

- Orzechy niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

Wytwarzanie, w którym wartość wykorzystanych orzechów i nasion olejowych ze statusem pochodzenia z pozycji 0801, 0802 i 1202-1207 przekracza 60% ceny ex works produktu

- Masło arachidowe; mieszanki na bazie zbóż; palmowca, kukurydzy

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

- Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów przyrządzonych w inny sposób niż gotowanie na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

2009

Soki owocowe (łącznie z moszczem winogronowym) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innego środka słodzącego

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość żadnego z wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

2101

Ekstraktów, esencji i koncentratów kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetworów na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykorii palonej i innych palonych namiastek kawy oraz ich ekstraktów, esencji i koncentratów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- cała wykorzystana cykoria musi być całkowicie uzyskana

2103

Sosów i przetworów z nich; zmieszanych przypraw i zmieszanych przypraw korzennych; mąki i mączki z gorczycy oraz gotowej musztardy:

- Sosów i przetworów z nich; zmieszanych przypraw i zmieszanych przypraw korzennych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże możliwe jest użycie mąki i grysiku z gorczycy lub gotowej musztardy

- Mąki i mączki z gorczycy oraz gotowej musztardy

Wytwarzanie z materiałów z jakiejkolwiek pozycji

ex 2104

Zup i bulionów oraz przetworów z nich

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji z wyjątkiem przygotowanych lub zakonserwowanych warzyw z pozycji 2002-2005

2106

Przetworów spożywczych gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wszystkie wykorzystane winogrona lub inny wykorzystany surowiec pochodzący z winogron muszą być całkowicie uzyskane

2202

Wód, w tym wód mineralnych i wód gazowanych, niezawierających dodatku cukru ani innego środka słodzącego ani aromatyzującego i pozostałych napojów bezalkoholowych, z wyjątkiem soków owocowych lub warzywnych objętych pozycją 2009

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 17 nie przekracza 30% ceny ex works produktu;

- wszelkie wykorzystane soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, limonkowego i grejpfrutowego) muszą być już produktami pochodzącymi

2207

Alkoholu etylowego nieskażonego o stężeniu alkoholu wyższym lub równym 80%; alkoholu etylowego i innego spirytusu, o dowolnej mocy.

Wytwarzanie:

- przy wykorzystaniu materiałów niesklasyfikowanych w pozycji 2207 lub 2208,

- w którym wszystkie wykorzystane winogrona lub wszelkie materiały uzyskane z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeśli wszystkie pozostałe, wykorzystane materiały są już produktami pochodzącymi, można użyć araku z ograniczeniem do 5% objętości

2208

Alkoholu etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80%; wódek, likierów i pozostałych napojów alkoholowych

Wytwarzanie:

- z materiałów niesklasyfikowanych w pozycji 2207 lub 2208,

- w którym wszystkie wykorzystane winogrona i inne materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeśli wszystkie inne wykorzystane materiały są pochodzące, dopuszcza się użycie araku do 5% objętości

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2301

Mączek z wielorybów; mąki, mączek i granulek z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych, nienadających się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działów 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex 2303

Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyjątkiem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt powyżej 40% w masie

Wytwarzanie, w którym cała wykorzystana kukurydza musi być całkowicie uzyskana

ex 2306

Makuchów i innych pozostałości stałych z ekstrakcji oleju z oliwek, zawierających w masie powyżej 3% oliwy z oliwek

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane oliwki muszą być całkowicie uzyskane

2309

Preparatów w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko muszą już być produktami pochodzącymi;

- wszystkie wykorzystane materiały z działu 3 muszą być całkowicie uzyskane

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały z działu 24 muszą być całkowicie uzyskane

2402

Cygar, również z obciętymi końcami, cygaretek i papierosów, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie, w którym co najmniej 70% w masie wykorzystanego, nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych z pozycji 2401 musi już być produktem pochodzącym

ex 2403

Tytoniu do palenia

Wytwarzanie, w którym co najmniej 70% w masie wykorzystanego, nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych z pozycji 2401 musi już być produktem pochodzącym

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2504

Naturalnego krystalicznego grafitu, wzbogaconego węglem oczyszczonym i zmielonym

Zwiększanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego

ex 2515

Marmuru, nawet wstępnie pociętego przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włącznie z kwadratowym), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie, przez piłowanie lub inaczej, marmuru (nawet uprzednio pociętego przez piłowanie) o grubości przekraczającej 25 cm

ex 2516

Granitu, porfiru, bazaltu, piaskowca i innych kamieni pomnikowych i budowlanych, wstępnie pociętych, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włącznie z kwadratowym), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie, przez piłowanie lub inaczej, kamienia (nawet uprzednio pociętego przez piłowanie) o grubości przekraczającej 25 cm

ex 2518

Dolomitu kalcynowanego

Prażenie kalcynujące niekalcynowanego dolomitu

ex 2519

Tłuczonego, naturalnego węglanu magnezu (magnezytu), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, nawet czystego, innego niż magnezja topiona lub wypalona (spiekana)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie naturalnego węglanu magnezu (magnezyt)

ex 2520

Specjalnie przygotowanych tynków do celów dentystycznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 2524

Naturalnych włókien azbestowych

Wytwarzanie z koncentratu azbestowego

ex 2525

Proszku z miki

Mielenie miki lub odpadów z miki

ex 2530

Pigmentów mineralnych, kalcynowanych lub sproszkowanych

Prażenie kalcynujące lub mielenie pigmentów naturalnych

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 2707

Olejów, w których masa składników aromatycznych przewyższa masę składników niearomatycznych, będących olejami podobnymi do olejów mineralnych otrzymanych poprzez wysokotemperaturową destylację smoły węglowej, z których więcej niż 65% objętościowo destyluje do 250°C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu) stosowanych do celów napędowych lub grzewczych

Czynności rafinacji i/lub jeden z procesów specyficznych[4]

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 2709

Olejów ropy naftowej i olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych

Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych

2710

Olejów ropy naftowej i olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, innych niż surowe; przetworów gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych, zawierających w masie nie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych[5]

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

2711

Gazów ziemnych i innych węglowodorów gazowych

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych5

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

2712

Wazeliny; parafiny; wosku mikrokrystalicznego, gaczu parafinowego, ozokerytu, wosku montanowego, wosku torfowego, innych wosków mineralnych i podobnych produktów otrzymywanych w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwionych

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych5

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji pod warunkiem, że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

2713

Koksu naftowego, bitumenu naftowego i innych pozostałości olejów naftowych lub z olejów uzyskanych z surowców bitumicznych

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych4

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

2714

Bitumu i asfaltu, naturalnych; łupka bitumicznego lub naftowego i piasków bitumicznych; asfaltytów i skał asfaltowych

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych4

lub

Inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

2715

Mieszanek bitumicznych opartych na asfalcie naturalnym, na bitumie naturalnym, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład bitumicznych mas uszczelniających, fluksów)

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych4

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże, dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji pod warunkiem, że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, z metali ziem rzadkich oraz pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 2805

„Mischmetall”

Wytwarzanie metodą elektrolityczną lub termiczną, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 2811

Tritlenku siarki

Wytwarzanie z ditlenku siarki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 2833

Siarczanu glinu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works

ex 2840

Nadboranu sodu

Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 2901

Węglowodorów acyklicznych do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specjalnych4

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 2902

Cykloalkanów i cykloalkenów (innych niż azulany), benzenu, toluenu, ksylenu, do stosowania jako paliwa napędowe lub do ogrzewania

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych4

lub

inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się stosowanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 2905

Alkoholanów metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i etanolu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 2905. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie alkoholanów metali z tej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

2915

Nasyconych acyklicznych kwasów monokarboksylowych i ich bezwodników, halogenków, nadtlenków i nadtlenokwasów; ich chlorowcowanych, sulfonowanych, nitrowanych lub nitrozowanych pochodnych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji. Jednakże wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 2915 i 2916 nie może przekraczać 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 2932

- Eterów wewnętrznych, sulfonowanych, nitrowanych lub nitrozowanych pochodnych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji. Jednakże wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 2909 nie może przekraczać 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Acetali cyklicznych i półacetali wewnętrznych i ich halogenków, sulfonowanych, sulfonowanych, nitrowanych lub nitrozowanych pochodnych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

2933

Związków heterocyklicznych włącznie z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji. Jednakże wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 2932 i 2933 nie może przekroczyć 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

2934

Kwasów nukleinowych i ich soli; innych związków heterocyklicznych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji. Jednakże wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 2932, 2933 i 2934 nie może przekroczyć 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 30

Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

3002

Krwi ludzkiej; krwi zwierzęcej przygotowanej do celów leczniczych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowic i innych frakcji krwi i produktów zmodyfikowanych immunologicznie, nawet uzyskanych za pomocą procesów biotechnologicznych; szczepionek, toksyn, kultur bakterii (z wyłączeniem drożdży) oraz produktów podobnych:

- Produktów złożonych z dwóch lub więcej składników zmieszanych ze sobą do celów terapeutycznych lub profilaktycznych lub produktów niezmieszanych do tych celów, zapakowanych w odmierzonych dawkach lub w postaciach lub opakowaniach do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- Pozostałych:

- - krwi ludzkiej

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- - krwi zwierzęcej przygotowanej do celów terapeutycznych lub profilaktycznych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- - frakcji krwi innych niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- - hemoglobiny, globuliny krwi i globuliny surowicy

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- - pozostałych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3002. Dopuszcza się również wykorzystanie materiałów z tego działu, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

3003 i 3004

Leki (z wyjątkiem towarów z pozycji 3002, 3005 lub 3006):

- Uzyskane z amikacyny z pozycji 2941

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza sie wykorzystanie materiałów z pozycji 3003 lub 3004, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z pozycji 3003 lub 3004, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 31

Nawozy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu


ex 3105

Nawozów mineralnych lub chemicznych zawierających dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azotu, fosforu i potasu; innych nawozów; produktów objętych niniejszym działem w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów

sklasyfikowanych w tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 30% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- azotanu sodowego

- cyjanamidu wapnia

- siarczanu potasu

- siarczanu magnezowo-potasowych

ex Dział 32

Ekstrakty garbników i środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kity i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3201

Garbników i ich soli, eterów, estrów i ich pochodnych

Wytwarzanie z ekstraktów garbników pochodzenia roślinnego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3205

Lak barwnikowych; preparatów wymienionych w uwadze 3 do tego rozdziału, na bazie lak barwnikowych[6]

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z pozycji 3205, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3301

Olejków eterycznych (nawet pozbawionych terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidów; wyekstrahowanych oleożywic; koncentratów olejków eterycznych w tłuszczach, w nielotnych olejkach, woskach lub podobnych, uzyskane metodą enfleurage lub maceracji; terpenowych produktów ubocznych deterpenacji olejków eterycznych’ wodnych destylatów i wodnych roztworów olejków eterycznych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z materiałami z innej „grupy”[7] w tej pozycji. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej grupy, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 34

Mydło; organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3403

Preparatów smarowych zawierających oleje ropy naftowej lub oleje uzyskane z minerałów bitumicznych, pod warunkiem że stanowią mniej niż 70% masy

Czynności rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych4

lub

Inne czynności, w których wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w innej pozycji niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3404

Woski sztuczne i preparowane:

- Na bazie parafiny, wosków naftowych, wosków uzyskiwanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem:

olejów uwodornionych mających cechy wosków sklasyfikowanych w pozycji 1516;

kwasów tłuszczowych nieokreślonych chemicznie lub przemysłowych alkoholi tłuszczowych mających cechy wosków sklasyfikowanych w pozycji 3823;

materiałów z pozycji 3404

Jednakże dopuszcza się wykorzystanie tych materiałów, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3505

Dekstryn i innych skrobi modyfikowanych (na przykład skrobi wstępnie żelatynizowanych lub estryfikowanych); klejów opartych na skrobiach lub na dekstrynach lub innych skrobiach modyfikowanych:

- Eterów i estrów skrobi

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włacznie z innymi materiałami z pozycji 3505

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem materiałów z pozycji 1108

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3507

Preparatów enzymatycznych, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 36

Materiały wybuchowe; produkty pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 37

Materiały fotograficzne lub filmowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3701

Filmów i płyt fotograficznych płaskich, światłoczułych, nienaświetlonych, wykonanych z innych materiałów niż papier, karton lub tkanina; filmów płaskich do natychmiastowych odbitek, światłoczułych, nienaświetlonych również w kasetach:

- Filmów do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż pozycja 3701 lub 3702. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z pozycji 3702, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 30% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż pozycja 3701 i 3702. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z pozycji 3701 i 3702, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3702

Filmu fotograficznego w rolkach, światłoczułego, nienaświetlonego z dowolnego materiału innego niż papier, karton lub tkanina; filmu w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczułego, nienaświetlonego

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż pozycja 3701 i 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3704

Płyt fotograficznych, papieru fotograficznego, tektury i tkaniny, naświetlonego ale niewywołanego

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż pozycja 3701 i 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3801

- Grafitu koloidalnego w zawiesinie z oleju oraz grafitu półkoloidalnego; past węglowych do elektrod

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- Grafitu w postaci past, będącego mieszaniną zawierającą w masie więcej niż 30% grafitu z olejami mineralnymi

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 3403 nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3803

Oleju talowego oczyszczonego

Rafinowanie surowego oleju talowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3805

Terpentyny siarczanowej oczyszczonej

Oczyszczanie przez destylację lub rafinację surowej terpentyny siarczanowej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3806

Żywic estrowych

Wytwarzanie z kwasów żywicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 3807

Smoły drzewnej (paku smołowego drzewnego)

Destylacja smoły drzewnej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

3808

Środków owadobójczych, środków gryzoniobójczych, środków grzybobójczych, środków chwastobójczych, produktów opóźniających kiełkowanie i regulatorów wzrostu roślin, środków odkażających i produktów podobnych, w postaciach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3809

Środków wykańczalniczych, nośników barwników przyspieszających barwienie, utrwalaczy barwników i innych preparatów (na przykład klejonek i zapraw) w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3810

Preparatów do wytrawiania powierzchni metali; topników i innych preparatów pomocniczych do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszków i past złożonych z metalu i innych materiałów przeznaczonych do lutowania, lutowania twardego lub spawania; preparatów stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3811

Środków przeciwstukowych, inhibitorów utleniania, inhibitorów tworzenia się żywic, dodatków zwiększających lepkość, preparatów antykorozyjnych oraz innych preparatów dodawanych do olejów mineralnych (łącznie z benzyną) lub do innych cieczy stosowanych do tych samych celów co oleje mineralne:

- przygotowanych dodatków do olejów smarowych, zawierających oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 3811 nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3812

Gotowych przyspieszaczy wulkanizacji; złożonych plastyfikatorów do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych; środków przeciwutleniających oraz innych związków stabilizujących do gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3813

Preparatów i ładunków do gaśnic przeciwpożarowych; granatów gaśniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3814

Organicznych złożonych rozpuszczalników i rozcieńczalników, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych; gotowych zmywaczy farb i lakierów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3818

Pierwiastków chemicznych domieszkowanych do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek i form podobnych; związków chemicznych domieszkowanych do stosowania w elektronice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3819

Hydraulicznych płynów hamulcowych i innych gotowych płynów hamulcowych niezawierających lub zawierających w masie mniej niż 70% olejów otrzymanych z ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3820

Środków zapobiegających zamarzaniu i płynów przeciwoblodzeniowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3822

Odczynników diagnostycznych lub laboratoryjnych na podłożach oraz dozowanych odczynników diagnostycznych lub laboratoryjnych, nawet na podłożach, innych niż objęte pozycją 3002 lub 3006

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3823

Przemysłowych monokarboksylowych kwasów tłuszczowych; kwaśnych olejów z rafinacji; przemysłowych alkoholi tłuszczowych.

- przemysłowych monokarboksylowych kwasów tłuszczowych, kwaśnych olejów z rafinacji

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

- przemysłowych alkoholi tłuszczowych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 3823

3824

Gotowych spoiw do form odlewniczych lub rdzeni; produktów chemicznych i preparatów przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włącznie z mieszaninami produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych; produktów odpadowych tych przemysłów gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych:

Następujących produktów z tej pozycji:

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie i ich estry

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały z tej samej pozycji mogą zostać wykorzystane, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Sorbit inny niż z pozycji 2905

Sulfoniany z ropy naftowej, z wyłączeniem sulfonianów z ropy naftowej z metali alkalicznych, amonowych lub etanolaminowych; tiofenowanych kwasów sulfonowych z olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, i ich soli

Wymieniacze jonowe

Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazu

Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

Oleje fuzlowe i olej Dippela

Mieszaniny soli mających różne aniony

Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

3901 do 3915

Tworzyw sztucznych w formach podstawowych, odpadów, ścinek i resztek, z tworzyw sztucznych, z wyjątkiem produktów z pozycji ex 3907 i 3912, w stosunku do których zastosowanie mają poniższe reguły:

- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi więcej niż 99% masy całego polimeru

Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z rozdziału 39 nie przekracza 20% ceny ex works produktu[8]

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z rozdziału 39 nie przekracza 20% ceny ex works produktu8

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

ex 3907

- Kopolimer, otrzymany z poliwęglanu i kopolimer akrylonitrylo-butadieno-styrenowego (ABS)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże dopuszcza się wykorzystanie materiałów z tej samej pozycji, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu8

- Poliester

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 39 nie przekracza 20% ceny ex works produktu i/lub wytwarzanie z poliwęglanu lub tetrabromo-(bisfenolu A)

3912

Celulozy i jej pochodnych chemicznych, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych, w formach podstawowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z tej samej pozycji co produkt nie przekracza 20% ceny ex works produktu

3916 do 3921

Półproduktów i artykułów z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921, dla których reguły są określone poniżej:

- Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, obrabiane w większym stopniu niż tylko powierzchniowo

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 39 nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- Pozostałe:

- - Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi więcej niż 99% masy całego polimeru

Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszelkich materiałów z działu 39 nie przekracza 20% ceny ex works produktu8

- - Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z działu 39 nie przekracza 20% ceny ex works produktu8

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

ex 3916 i

ex 3917

Kształtowników i rur

Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszelkich materiałów z tej samej pozycji co produkt nie przekracza 20% ceny ex works produktu

ex 3920

- Arkuszy i błon jonomerowe

Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metalu, głównie cynku i sodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- Arkuszy z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu

Wytwarzanie, w którym wartość wszelkich wykorzystanych materiałów z tej samej pozycji co produkt nie przekracza 20% ceny ex works produktu

ex 3921

Folii z tworzyw sztucznych, metalizowanych

Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przeźroczystości i o grubości mniejszej niż 23 mikrony[9]

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

3922 do 3926

Wyrobów z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 40

Kauczuk i wyroby z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt

ex 4001

Laminowanych płyt z krepy na podeszwy do butów

Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego

4005

Kauczuku mieszanego, niewulkanizowanego w podstawowych formach lub w płytach, arkuszach lub taśmach

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50% ceny ex works produktu

4012

Bieżnikowanych lub używanych opon pneumatycznych z kauczuku; opon pełnych lub poduszkowych, wymiennych bieżników opon, klap opon, z kauczuku:

- Opon bieżnikowanych pneumatycznych, pełnych lub poduszkowych opon z kauczuku

Bieżnikowanie używanych opon

- Pozostałych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem materiałów z pozycji 4011 lub 4012

ex 4017

Wyrobów z kauczuku utwardzonego

Wytwarzanie z kauczuku utwardzonego

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (z wyjątkiem skór futerkowych) oraz skóry wyprawione, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4102

Surowe skóry owcze lub jagnięce bez wełny

Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych z wełną

4104 do 4107

Skóry, bez włosia lub wełny, inne niż skóry objęte pozycjami 4108 lub 4109

Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4109

Skóra lakierowana lub skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana

Wytwarzanie ze skóry z pozycji 4104-4107, pod warunkiem że jej wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 42

Wyroby ze skóry; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki; artykuły z wnętrzności zwierzęcych (innych niż jedwabnika)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt

ex 4302

Garbowanych lub wykończonych skór futerkowych, połączonych:

- Płatów, krzyży i podobnych kształtów

Wybielanie lub barwienie, w połączeniu z przycinaniem i łączeniem niełączonych, garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

- Pozostałych

Wytwarzanie z niełączonych, garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

4303

Artykułów odzieżowych, dodatków do ubiorów i innych wyrobów futrzarskich

Wytwarzanie z garbowanych lub wykończonych skór niepołączonych sklasyfikowanych w pozycji 4302

ex Dział 44

Drewno i wyroby z drewna; węgiel drzewny, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4403

Drewna zgrubnie obrobionego, ciętego (kantówki)

Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, okorowanego lub nie, lub tylko zgrubnie obrobionego

ex 4407

Drewna piłowanego wzdłużnie, skrawanego lub łuszczonego o grubości powyżej 6 mm, struganego, szlifowanego lub łączonego na zakładkę

Skrawanie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

ex 4408

Arkuszy forniru i arkuszy do produkcji sklejki, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, złączonych i innego drewna przecinanego wzdłużnie, skrawanego lub łuszczonego o grubości nieprzekraczającej 6 mm, struganego, szlifowanego lub łączonego na zakładkę

Skrawanie warstwami, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowe

4409

Drewna kształtowanego w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi lub powierzchni, również szlifowanego, struganego, łączonego na wpust i pióro:

- Szlifowanego lub łączonego na zakładkę

Szlifowanie lub łączenie na zakładkę

- Kształtek i profilów

Kształtowanie i profilowanie

ex 4410 do

ex 4413

Kształtek i profilów, włącznie z listwami przypodłogowymi oraz innymi deskami profilowanymi

Kształtowanie lub profilowanie

ex 4415

Skrzyń, pudeł, klatek, bębnów i podobnych opakowań drewnianych

Wytwarzane z desek nieciętych na wymiar

ex 4416

Beczek, baryłek, kadzi, cebrów i innych wyrobów bednarskich oraz ich części, z drewna

Wytwarzanie z rozszczepionych klepek na beczki, przyciętych na dwie główne powierzchnie i dalej nieobrobionych

ex 4418

- Drewnianych wyrobów stolarskich i ciesielskich dla budownictwa

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

- Kształtek i profilów

Układanie i formowanie

ex 4421

Szyn chirurgicznych, drewnianych wieszaków lub prawideł do obuwia

Wytwarzanie z drewna sklasyfikowanego w dowolnej pozycji, z wyjątkiem drewna ciągniętego sklasyfikowanego w pozycji 4409

ex Dział 45

Korek i wyroby z korka; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4503

Wyrobów z korka naturalnego

Wytwarzanie z korka z pozycji 4501

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto i innych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Dział 47

Ścier drzewny lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 48

Papier i tektura; wyroby z masy papierniczej, papieru lub tektury, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 4811

Papieru i tektury, wyłącznie liniowanych lub kratkowanych

Wytwarzanie z materiałów papierniczych z działu 47

4816

Kalki maszynowej, papieru samokopiującego i innych papierów do kopiowania lub papierów przedrukowych (innych niż objęte pozycją 4809), matryc powielaczowych i płyt offsetowych wykonanych z papieru, nawet w pudełkach

Wytwarzanie z materiałów papierniczych z działu 47

4817

Kopert, kart listowych, kart pocztowych i kart korespondencyjnych, z papieru lub kartonu; kompletów w pudełkach, w portfelach i okładkach z papieru lub kartonu, zawierających zestaw materiałów piśmiennych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 4818

Papieru toaletowego

Wytwarzanie z materiałów papierniczych z działu 47

ex 4819

Kartonów, pudeł, pudełek, toreb i pozostałych pojemników opakowaniowych, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg włókien celulozowych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 4820

Bloków listowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 4823

Innego papieru, tektury, waty celulozowej i wstęg włókien celulozowych, przyciętych do wymiaru lub kształtu

Wytwarzanie z materiałów papierniczych z działu 47

ex Dział 49

Książki, gazety, obrazki i inne wyroby przemysłu poligraficznego; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

4909

Kart pocztowych, drukowanych lub ilustrowanych, drukowanych kart z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, ilustrowanych lub nie, nawet z kopertami lub ozdobami

Wytwarzanie z materiałów nieklasyfikowanych w pozycji 4909 lub 4911

4910

Kalendarzy drukowanych różnych rodzajów, również bloków kalendarzowych:

- Kalendarzy w rodzaju „wiecznych” lub z wymiennymi blokami na podstawach innych niż papier lub tektura

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie z materiałów niesklasyfikowanych w pozycji 4909 lub 4911

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 5003

Odpadów jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do przędzenia, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblonych lub czesanych

Zgrzeblanie lub czesanie odpadów jedwabiu

5004 do ex 5006

Przędzy jedwabnej i przędzy z odpadów jedwabiu

Wytwarzanie z[10]:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- innych włókien naturalnych niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5007

Tkanin jedwabnych lub odpadów jedwabiu:

- zawierających nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- Pozostałych

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien chemicznych, odcinkowych niezgrzeblonych lub nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkaniny z włosia końskiego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5106 do 5110

Przędzy z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego

Wytwarzanie z10:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, ani inaczej nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub

- materiałów papierniczych

5111 do 5113

Tkanin z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego:

- zawierających nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- pozostałych

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien chemicznych, odcinkowych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

ex Dział 52

Bawełna; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5204 do 5207

Przędzy i nici bawełnianych

Wytwarzanie z10:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- innych włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, ani inaczej nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5208 do 5212

Tkanin z bawełny:

- zawierających nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien chemicznych, odcinkowych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

ex Dział 53

Pozostałe roślinne włókna; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem;

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5306 do 5308

Przędzy z innych roślinnych materiałów włókienniczych; przędzy papierowej

Wytwarzanie z10:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, ani w inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5309 do 5311

Tkanin z innych roślinnych włókien przędnych; tkanin z przędzy papierowej:

- zawierających nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- pozostałych

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien chemicznych, odcinkowych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5401 do 5406

Przędza, włókna pojedyncze i nici z włókien chemicznych

Wytwarzanie z10:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, ani w inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych i pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5407 i 5408

Tkaniny z przędzy z włókien chemicznych:

- zawierające nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

Wytwarzanie z10:

- jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, ani w inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

- zawierających nić kauczukową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne, szpagat, powrozy, linki i liny oraz wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierowych

5602

Filcu, nawet impregnowanego, powlekanego, pokrywanego lub laminowanego:

- Filcu igłowanego

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Jednakże:

- włókno ciągłe polipropylenowe z pozycji 5402,

- włókna polipropylenowe z pozycji 5503 lub 5506 lub

- kabel z włókna ciągłego polipropylenowego z pozycji 5501, którego masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub przędzy we wszystkich przypadkach jest niższa niż 9 decyteksów mogą być stosowane, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych z kazeiny, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

5604

Nici gumowej i sznurka, pokrytych materiałem włókienniczym; przędzy włókienniczej oraz paska i podobnych materiałów z pozycji 5404 lub 5405, impregnowanych, powlekanych, pokrywanych lub otulanych gumą lub tworzywem sztucznym:

- Nici gumowej i sznurka, pokrytych materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytego materiałem włókienniczym

- Pozostałych

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych, lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5605

Przędzy metalizowanej, nawet rdzeniowej, będącej przędzą włókienniczą lub taśmą albo podobnym materiałem z pozycji 5404 lub 5405, połączonej z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku lub pokrytej metalem

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

5606

Przędzy rdzeniowej oraz taśmy i podobnych materiałów z pozycji 5404 lub 5405, rdzeniowych (innych niż z pozycji 5605 i przędzy rdzeniowej z włosia końskiego); przędzy szenilowej (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędzy pętelkowej

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

- materiałów papierniczych

Dział 57

Dywany i pozostałe włókiennicze pokrycia podłogowe:

- z filcu igłowanego

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Jednakże:

- włókno ciągłe polipropylenowe z pozycji 5402,

- włókna polipropylenowe z pozycji 5503 lub 5506 lub

- kabel z włókna ciągłego polipropylenowego z pozycji 5501, którego masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub przędzy we wszystkich przypadkach jest niższa niż 9 decyteksów mogą być stosowane, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- tkanina z juty może być wykorzystana jako podłoże

- z innego rodzaju filcu

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej lub jutowej,

- przędzy z włókna ciągłego chemicznego,

- włókien naturalnych, lub

- włókien chemicznych odcinkowych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia

Tkanina z juty może być wykorzystana jako podłoże.

ex Dział 58

Tkaniny specjalne, tkaniny z okrywą włókienną, koronki; tkaniny obiciowe, pasmanteria, hafty, z wyjątkiem:

- Łączonych z nicią gumową

Wytwarzanie z przędzy pojedynczej10

- Pozostałych

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5805

Tkanin obiciowych, ręcznie tkanych typu gobelinów, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobnych oraz tkanin obiciowych haftowanych na kanwie (np. „petit point” lub krzyżykowo), nawet konfekcjonowanych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5810

Haftów w sztukach, taśmach lub w motywach

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek itp.; kalka techniczna płócienna; płótna zagruntowane malarskie; płótno klejone i podobne tekstylia usztywniane w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Wytwarzanie z przędzy

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub innych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:

- zawierające w masie nie więcej niż 90% materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z przędzy

- Pozostałe

Produkcja z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż tekstylia z pozycji 5902

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzacja, impregnacja, poprawianie struktury i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej nie zadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5904

Linoleum, także wycinanie według kształtu, wykładziny podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, również wykrojone według kształtu

Wytwarzanie z przędzy10

5905

Wykładziny ścienne włókiennicze:

- impregnowane, powlekane, pokrywane lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Wytwarzanie z przędzy

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien chemicznych odcinkowych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej,

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami, przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, nadawanie odporności na kurczenie się, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5906

Tekstylia gumowane, inne niż objęte pozycją 5902:

- tkaniny dziane lub szydełkowane

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy sporządzonej z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające w masie więcej niż 90% materiałów tekstylnych

Wytwarzanie z materiałów chemicznych

- Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

5907

Tekstylia impregnowane lub powlekane i pokryte w inny sposób, płótna malowane na dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzacja, impregnacja, poprawianie struktury i węzełkowanie), gdy wartość wykorzystanej nie zadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec i wyrobów podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny cylindryczne do ich wyrobu, nawet impregnowane:

- koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin cylindrycznych

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

5909 do 5911

Wyroby z materiałów włókienniczych do zastosowań technicznych:

- Tarcze i pierścienie do polerowania inne niż wykonane z filcu objętego pozycją 5911

Wytwarzanie z przędzy lub odpadów tkanin lub ze szmat z pozycji 6310

- Tkaniny stosowane w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet filcowane, impregnowane lub nie, powlekane lub nie, cylindryczne lub ciągłe z pojedynczą i/lub wielowątkową osnową lub tkane na płasko z wieloma wątkami i/lub osnowami z pozycji 5911

Wytwarzanie z10:

- przędzy kokosowej,

- z następujących materiałów:

- przędzy z politetrafluoroetylenu[11],

- przędzy, wielowątkowej poliamidowej, powlekanej, impregnowanej lub pokrywanej żywicą fenolową,

- przędzy z tekstylnych włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych, uzyskiwanych z polikondensacji m-fenylenodiamidu i kwasu izoftalowego,

- włókna pojedynczego z politetrafluoroetylenu11

- przędzy z tekstylnych włókien syntetycznych z poli-p-fenyleno tereftalamidu,

- przędzy z włókna szklanego, powlekanej żywicą i oplecionej przędzą akrylową11

- kopoliestrowych pojedynczych włókien ciągłych z poliestru, żywicy z kwasu tereftalowego, 1,4 cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- Pozostałe

Wytwarzanie z10

- przędzy kokosowej,

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Dział 60

Dzianiny

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin:

- Otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej części dzianin, które zostały albo wykrojone według szablonu albo otrzymane wcześniej w gotowym kształcie

Wytwarzanie z przędzy10 [12]

- Pozostałe

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych niezgrzeblonych ani nieczesanych lub w inny sposób przygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

ex Dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z przędzy10 12

ex 6202,

ex 6204,

ex 6206,

ex 6209 i

ex 6211

Odzieży damskiej, dziewczęcej i dziecięcej i dodatków odzieżowych dla dzieci, haftowanych

Wytwarzanie z przędzy12

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu12

ex 6210 i

ex 6216

Sprzętu ogniotrwałego z tkanin pokrytych folią z poliestru aluminiowego

Wytwarzanie z przędzy12

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niepowlekanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu12

6213 i 6214

Chusteczek do nosa, szali, szalików, mantyli, welonów i podobnych artykułów:

- Haftowanych

Wytwarzanie z niebielonej przędzy pojedynczej10, 12

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu12

- Pozostałych

Wytwarzanie z niebielonej przędzy pojedynczej10, 12

lub

Obróbka, po której następuje drukowanie, któremu towarzyszą co najmniej dwie operacje przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak: czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalendrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i węzełkowanie), gdzie wartość wykorzystanych niezadrukowanych towarów z pozycji 6213 i 6214 nie przekracza 47,5% ceny ex works produktu

6217

Pozostałych konfekcjonowanych dodatków odzieżowych; części odzieży lub dodatków odzieżowych, z wyłączeniem objętych pozycją 6212:

- Haftowanych

Wytwarzanie z przędzy12

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu12

- Sprzętu ogniotrwałego z tkanin pokrytych folią z poliestru aluminiowego

Wytwarzanie z przędzy12

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niepowlekanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu12

- Wyciętych wkładek do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie z przędzy12

ex Dział 63

Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6301 do 6304

Koców, pledów, bielizny pościelowej itp., zasłon itp., innych artykułów wyposażenia wnętrz:

- z filcu, włóknin

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- Pozostałych:

- - Haftowanych

Wytwarzanie z niebielonej przędzy pojedynczej12, [13]

lub

Wytwarzanie z tkanin (innych niż dzianiny) haftowanych, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu

----- - Pozostałych

Produkcja z niebielonej przędzy pojedynczej12, 13

6305

Worków i toreb stosowanych do pakowania towarów

Wytwarzanie z10:

- włókien naturalnych,

- włókna odcinkowych chemicznych niezgrzeblone ani nieczesane lub w inny sposób przygotowane do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

6306

Brezentów impregnowanych, markiz i zasłon przeciwsłonecznych; namiotów; żagli do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenia kempingowego:

- Z włóknin

Wytwarzanie z10, 12:

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- Pozostałych

Wytwarzanie z niebielonej przędzy pojedynczej10, 12

6307

Pozostałych artykułów konfekcjonowanych, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

6308

Zestawów składających się z tkanin i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania kilimów, obić, haftowanej bielizny stołowej i serwetek lub podobnych artykułów włókienniczych pakowanych w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każdy element zestawu musi odpowiadać zasadzie, która miałaby zastosowanie do tego elementu, gdyby nie znajdował się w zestawie. Jednakże artykuły bez statusu pochodzenia mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15% ceny ex works zestawu

ex Dział 64

Obuwie, getry i wyroby podobne, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, z wyjątkiem kompletów cholewek przymocowywanych do wkładek wewnętrznych lub innych części podeszwy z pozycji 6406

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami nawet przymocowanymi do podeszew, innych niż zewnętrzne); wyjmowanych wkładek, podkładek pod pięty i tym podobnych artykułów; getrów, sztylp i podobnych artykułów oraz ich części

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 65

Nakrycia głowy i ich części, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6503

Kapeluszy i innych nakryć głowy z filcu, wykonanych z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy z pozycji 6501, nawet z podszyciem i przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien12

6505

Kapeluszy i innych nakryć głowy, z dzianin, lub wykonanych z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem i przybraniem; siatek na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem i przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien12

ex Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, laski z siodełkiem, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

6601

Parasoli i parasoli przeciwsłonecznych (włączając parasole laski, parasole ogrodowe i podobne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 67

Preparowane pióra i puch oraz wyroby z piór lub puchu; sztuczne kwiaty; wyroby z włosów ludzkich

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 68

Wyroby z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 6803

Wyrobów z łupków lub z łupków aglomerowanych

Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce

ex 6812

Wyrobów z azbestu; wyrobów z mieszanin na bazie azbestu lub mieszanin na bazie azbestu i węglanu magnezowego

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji

ex 6814

Wyroby z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

Wytwarzanie z miki poddanej obróbce (włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7003,

ex 7004 i

ex 7005

Szkła z warstwą przeciwodblaskową

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7001

7006

Szkła z pozycji 7003, 7004 lub 7005, giętego, o obrobionych krawędziach, grawerowanego, wierconego, emaliowanego lub inaczej obrobionego, ale nieobramowanego lub nieoprawionego w innych materiałach:

- tafli szkła powlekanych powierzchniowo cienką błoną dielektryczną, półprzewodzących, zgodnie z normami SEMII[14]

Wytwarzanie z niepowlekanych powierzchniowo tafli szkła (substratów) z pozycji 7006

- Pozostałych

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7001

7007

Szkła bezpiecznego, złożonego ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7001

7008

Wielościennych elementów izolacyjnych ze szkła

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7001

7009

Luster, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7001

7010

Balonów, butli, butelek, słojów, dzbanów, fiolek, ampułek i innych pojemników ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słojów szklanych na przetwory; korków, przykrywek i innych zamknięć szklanych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że wartość wyrobów ze szkła nieciętych nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7013

Wyrobów ze szkła w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych (innych niż wyroby z pozycji 7010 lub 7018)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że wartość wyrobów ze szkła nieciętych nie przekracza 50% ceny ex works produktu

lub

Ręczne zdobienie (z wyłączeniem sitodruku) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego przedmiotu ze szkła nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 7019

Wyroby z włókien szklanych (innych niż przędza)

Wytwarzanie z:

- niebarwionych taśm przędzy, niedoprzędów, przędzy lub nici odcinkowych, lub

- wełny szklanej

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i wyroby z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7101

Pereł naturalnych lub hodowlanych sortowanych i tymczasowo nawleczonych dla ułatwienia transportu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 7102,

ex 7103 i

ex 7104

Obrobionych kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych lub półszlachetnych

7106, 7108 i

7110

Metale szlachetne:

- Nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie z materiałów nieklasyfikowanych w pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Robienie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych nieobrobionych plastycznie

ex 7107,

ex 7109 i

ex 7111

Metale platerowane metalami szlachetnymi, półprodukty

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi plastycznie

7116

Wyrobów z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7117

Sztucznej biżuterii

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt

lub

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych lub niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 72

Żelazo, żeliwo i stal, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7207

Półwyrobów ze stali niestopowej

Wytwarzanie z wlewek z pozycji 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

7208 do 7216

Wyrobów walcowanych płaskich, sztab i prętów, kątowników, kształtowników i profilów ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z wlewek lub innych form podstawowych z pozycji 7206

7217

Drutu z żeliwa lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półwyrobów z pozycji 7207

ex 7218,

7219 do 7222

Półwyrobów, wyrobów walcowanych płaskich, sztab i prętów, kątowników, kształtowników i profilów ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z wlewek lub innych form podstawowych z pozycji 7218

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półproduktów z pozycji 7218

ex 7224,

7225 do

7228

Półwyrobów, wyrobów walcowanych płaskich, sztab i prętów, w nieregularnych kręgach, kątowników, kształtowników i profilów z pozostałych stali stopowych, sztab i prętów drążonych nadających się do celów wiertniczych ze stali stopowej i niestopowej

Wytwarzanie z bloków lub innych form podstawowych z pozycji 7206, 7218 lub 7224

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półwyrobów z pozycji 7224

ex Dział 73

Wyroby z żelaza lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7301

Ścianek szczelnych

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7206

7302

Elementów konstrukcyjnych torów kolejowych z żelaza lub stali: szyny, odbojnice, szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i inne elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i inne elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7206

7304, 7305 i 7306

Rur, przewodów rurowych i profilów drążonych z żelaza (innego niż żeliwo) lub ze stali

Wytwarzanie z materiałów z pozycji 7206, 7207, 7218 lub 7224

ex 7307

Łączników rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (ISO nr X5CrNiMo 1712), składających się z kilku elementów

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35% ceny ex works produktu

7308

Konstrukcji (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych z pozycji 9406) i części konstrukcji (np. mostów i części mostów, wrót śluz, wieży, masztów kratowych, dachów, szkieletów konstrukcji dachów, drzwi i okien oraz ram do nich, progów drzwiowych, okiennic, balustrad, filarów i kolumien ze stali; płyt, prętów, kątowników, kształtowników, profilów, rur i tym podobnych, przygotowanych do użycia w konstrukcjach, z żeliwa lub ze stali

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały klasyfikowane są w pozycji innej niż produkt. Jednakże spawane kątowniki, kształtowniki i profile z pozycji 7301 nie mogą zostać wykorzystane

ex 7315

Łańcuchów przeciwpoślizgowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 7315 nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 74

Miedź i wyroby z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7401

Kamieni miedzianych; miedzi cementacyjnej (miedzi wytrąconej)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7402

Miedzi nierafinowanej; anod miedzianych do rafinacji elektrolitowej

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7403

Miedzi rafinowanej i stopów miedzi; nieobrobionych plastycznie:

- Miedzi rafinowanej

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

- Stopów miedzi i miedzi rafinowanej zawierającej inne pierwiastki

Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej plastycznie, lub odpadów i złomu z miedzi

7404

Odpadów miedzi i złomu

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

7405

Stopów przejściowych miedzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 75

Nikiel i wyroby z niklu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7501 do

7503

Kamieni niklowych, spieków tlenku niklu i innych produktów pośrednich z niklu; niklu nieobrobionego plastycznie; odpadów i ścinków niklu

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 76

Aluminium i wyroby z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7601

Aluminium nieobrobionego plastycznie

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt; oraz

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

lub

Wytwarzanie przez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602

Odpadów aluminium lub złomu

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 7616

Wyrobów z aluminium innych niż gaza, tkanina, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (włącznie z taśmami ciągłymi) z drutu aluminiowego i siatki metalowej rozciąganej z aluminium

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane gaza, tkanina, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego lub rozciągana siatka metalowa z aluminium;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 77

Przewidziany do ewentualnego przyszłego wykorzystania w HS

ex Dział 78

Ołów i wyroby z ołowiu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7801

Ołowiu nieobrobionego plastycznie:

- Ołowiu rafinowanego

Wytwarzanie z ołowiu w „sztabach” lub „do obróbki”

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże nie mogą zostać wykorzystane odpady i złom z pozycji 7802

7802

Odpadów ołowiu i złomu

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 79

Cynk i wyroby z cynku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

7901

Cynku nieobrobionego plastycznie

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże nie mogą być wykorzystywane odpady i złom z pozycji 7902

7902

Odpadów cynku i złomu

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 80

Cyna i wyroby z cyny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

8001

Cyny nieobrobionej plastycznie

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże nie mogą być wykorzystywane odpady i złom z pozycji 8002

8002 i 8007

Odpadów cyny i złomu; pozostałych artykułów z cyny

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Dział 81

Inne metale nieszlachetne; cermetale; wyroby z tych materiałów:

- Inne metale nieszlachetne, obrobione plastycznie; wyroby z tych metali

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z tej samej pozycji co produkt nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i inne sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

8206

Narzędzi złożonych z dwóch lub więcej wyrobów z pozycji 8202 do 8205, pakowanych w kompletach do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż 8202 do 8205. Jednakże w komplecie mogą być umieszczone narzędzia z pozycji 8202 do 8205, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 15% ceny ex works kompletu

8207

Narzędzi wymiennych do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (np. do prasowania, przebijania, wykrawania, gwintowania, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, tłoczenia lub wkręcania wkrętów), nawet ciągadeł ciągowników lub matryc do wyciskania metalu oraz narzędzi do wiercenia w kamieniu lub wierceń ziemnych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8208

Noży i ostrzy tnących do maszyn lub urządzeń mechanicznych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8211

Noży z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włącznie z nożami ogrodniczymi), innych niż noże z pozycji 8208

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane ostrza noży lub rękojeści z metali nieszlachetnych

8214

Pozostałych artykułów nożowniczych (np. spinek do włosów, tasaków rzeźniczych lub kuchennych, noży do siekania i mielenia do mięsa, noży do papieru); zestawów i akcesoriów do manicure lub pedicure (włącznie z pilnikami do paznokci)

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane rękojeści z metalu nieszlachetnego

8215

Łyżek, widelców, chochli, cedzideł, łopatek do podawania tortów, noży do ryb, noży do masła, szczypców do cukru i podobnych artykułów kuchennych i stołowych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane rękojeści z metalu nieszlachetnego

ex Dział 83

Wyroby różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

ex 8302

Pozostałych opraw, okuć i podobnych wyrobów nadających się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane inne materiały z pozycji 8302, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20% ceny ex works produktu

ex 8306

Statuetek i innych ozdób z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane inne materiały z pozycji 8306, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8401

Sekcji paliwowych

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt[15]

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

8402

Kotłów wytwarzających parę wodną lub inne pary (z wyjątkiem kotłów centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogących również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotłów wodnych wysokotemperaturowych

Wytwarzanie, w którym:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8403 i

ex 8404

Kotłów centralnego ogrzewania innych niż z pozycji 8402 i instalacji pomocniczej przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały sklasyfikowano w pozycji innej niż pozycja 8403 lub 8404

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu<

8406

Turbin na parę wodną i inne rodzaje pary wytwarzające parę

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8407

Silników spalinowych z zapłonem iskrowym lub tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8408

Silników spalinowych tłokowych z zapłonem samoczynnym (wysokoprężnych lub średnioprężnych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8409

Części nadających się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników z pozycji 8407 lub 8408

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8411

Silników turboodrzutowych, turbośmigłowych oraz innych turbin gazowych

Wytwarzanie, w którym:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8412

Pozostałych silników i siłowników

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8413

Obrotowych pomp wyporowych

Wytwarzanie, w którym:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych produktów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8414

Wentylatorów, dmuchaw przemysłowych i podobnych

Wytwarzanie, w którym:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8415

Klimatyzatorów, zawierających wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, także klimatyzatorów nieposiadających możliwości oddzielnej regulacji wilgotności

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8418

Chłodziarek, zamrażarek i innych urządzeń chłodzących lub zamrażających, elektrycznych lub innych; pomp cieplnych, innych niż klimatyzatory z pozycji 8415

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które taki status posiadają

ex 8419

Maszyn do drewna, masy papierniczej lub tektury

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu,

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z tej samej pozycji co produkt są wykorzystywane do wartości 25% ceny ex works produktu

8420

Kalandrów lub innych maszyn do walcowania nieprzeznaczonych do obróbki metali lub szkła, i walców do tych urządzeń

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z tej samej pozycji co produkt są wykorzystywane do wartości 25% ceny ex works produktu

8423

Urządzeń do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5cg lub czulszych), włącznie z maszynami do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważników do wag

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8425 do

8428

Maszyn do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 8431 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ex works ceny produktu

8429

Spycharek czołowych, spycharek skośnych, równiarek, zgarniarek niwelujących, zgarniarek, koparek, czerparek, ładowarek, podbijarek i walców drogowych, samobieżnych:

- Walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu materiały z pozycji 8431 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

8430

Pozostałych maszyn do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługów odśnieżających lemieszowych lub wirnikowych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach tego limitu, materiały z pozycji 8431 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

ex 8431

Części nadających się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8439

Urządzeń do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania bądź obróbki wykańczającej papieru lub tektury

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach tego limitu, materiały z tej samej pozycji co produkt są wykorzystywane wyłącznie do wartości 25% ceny ex works produktu

8441

Pozostałych urządzeń do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, także krajarek i krajalnic wszelkich typów

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach tego limitu, materiały z tej samej pozycji co produkt są wykorzystywane wyłącznie do wartości 25% ceny ex works produktu

8444 do 8447

Maszyn z tych pozycji przeznaczonych do wykorzystywania w przemyśle włókienniczym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8448

Urządzeń pomocniczych do maszyn wyszczególnionych w pozycjach 8444 i 8445

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8452

Maszyn do szycia, innych niż maszyny do zszywania książek z pozycji 8440; mebli, podstaw i obudów specjalnie zaprojektowanych do maszyn do szycia; igieł do maszyn do szycia:

- Maszyn do szycia (wyłącznie stebnówki) z głowicami o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- gdzie wartość wszystkich materiałów bez statusu pochodzenia wykorzystanych do montażu głowicy (bez silnika) nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów ze statusem pochodzenia;

- wykorzystane mechanizmy do naciągania nici, obrębiania i zygzakowania są już mechanizmami ze statusem pochodzenia

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8456 do

8466

Obrabiarek maszynowych, maszyn i ich części i akcesoriów z pozycji 8456 do 8466

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8469 do

8472

Maszyn biurowych (np. maszyn do pisania, maszyn liczących, maszyn do automatycznego przetwarzania danych, powielaczy, zszywaczy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8480

Skrzynek formierskich dla odlewni metali; płyt podmodelowych; modeli odlewniczych; form do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkieł, materiałów mineralnych, gum lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

8482

Łożysk tocznych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8484

Uszczelek i podobnych przekładek z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub utworzonych z dwóch lub więcej warstw metalu; zestawów lub kompletów uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, umieszczonych w torebkach, kopertach lub podobnych opakowaniach; uszczelnienia mechaniczne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8485

Części maszyn i urządzeń niezawierających złączy elektrycznych, izolatorów uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienionych ani niewłączonych gdzie indziej w tym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 85

Maszyny elektryczne i urządzenia oraz części do nich; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze telewizyjnego obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8501

Silników elektrycznych i prądnic (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 8503 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

8502

Zespołów prądotwórczych oraz przetwornic jednotwornikowych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały łącznie sklasyfikowane w pozycji 8501 lub 8503 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

ex 8504

Jednostek zasilających w energię elektryczną do maszyn do automatycznego przetwarzania danych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8518

Mikrofonów i stojaków do nich, głośników nawet w obudowach, elektrycznych wzmacniaczy częstotliwości akustycznych; elektrycznej aparatury wzmacniającej sygnały dźwiękowe

Wytwarzanie:

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które posiadają ten status

ex 8519

Gramofonów bez wzmacniacza, gramofonów ze wzmacniaczem, odtwarzaczy kasetowych i pozostałego sprzętu do odtwarzania dźwięku, niezawierającego urządzeń nagrywających

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które posiadają ten status

8520

Magnetofonów i innych urządzeń do zapisu dźwięku, nawet wyposażonych w urządzenia do odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8521

Urządzeń wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażonych w tunery wideo

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8522

Części i akcesoriów odpowiednich do użycia wyłącznie lub głównie w urządzeniach z pozycji 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8523

Niezapisanych nośników do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, innych niż wyroby z działu 37

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8524

Płyt gramofonowych, taśm i innych zapisanych nośników do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włącznie z matrycami i negatywami płyt gramofonowych stosowanych do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów z działu 37:

- Matryc i negatywów płyt gramofonowych do produkcji nagrań

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 8523 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

8525

Urządzeń nadawczych dla radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierających aparaturę odbiorczą lub zapisującą bądź odtwarzającą dźwięk; kamer telewizyjnych; kamer wideo ze stop-klatką i innych rejestrujących kamer wideo

Wytwarzanie:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8526

Urządzeń radarowych, radionawigacyjnych oraz zdalnego sterowania drogą radiową

Wytwarzanie:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8527

Urządzeń odbiorczych dla radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, mających lub nie, w tej samej obudowie, aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub mających zegar

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8528

Urządzeń odbiorczych dla telewizji, nawet zawierających odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitorów i projektorów wideo

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8529

Części nadających się wyłącznie lub głównie do aparatury z pozycji od 8525 do 8528:

- Nadających się wyłącznie lub głównie do aparatury magnetowidowej do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

8535 i

8536

Urządzeń elektrycznych do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych lub służących do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 8538 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

8537

Tablic, paneli, konsoli, pulpitów, szaf i innych układów wspornikowych, wyposażonych w co najmniej dwa urządzenia z pozycji 8535 lub 8536, służących do sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę z działu 90 oraz aparaturę sterowaną numerycznie, innych niż aparatura połączeniowa z pozycji 8517

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 8538 są wykorzystywane wyłacznie do wartości 10% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex 8541

Diod, tranzystorów i innych podobnych urządzeń półprzewodnikowych, z wyjątkiem płytek materiału półprzewodnikowego jeszcze niepociętych na chipy

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8542

Elektronicznych układów scalonych i mikroasemblerów

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały sklasyfikowane w pozycji 8541 lub 8542 łącznie są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

8544

Izolowanych (włącznie z emaliowanymi lub anodyzowanymi) drutów, kabli (włącznie z kablami koncentrycznymi) oraz innych izolowanych przewodów elektrycznych, także wyposażonych w złączki; przewodów z włókien optycznych, złożonych z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączonych z przewodnikami prądu elektrycznego lub zaopatrzonych w złączki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8545

Elektrod węglowych, szczotek węglowych, węgli do lamp, węgla do baterii oraz innych wyrobów z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, stosowanych w elektrotechnice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8546

Izolatorów elektrycznych z dowolnego materiału

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8547

Elementów izolacyjnych dla maszyn, urządzeń i sprzętu elektrotechnicznego, wykonanych całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierających jedynie proste części metalowe (np. gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie do celów montażowych, inne od izolatorów z pozycji 8546; rurek kablowych oraz osprzętu do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8548

Odpadów i złomu ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużytych ogniw i baterii galwanicznych oraz akumulatorów elektrycznych, elektrycznych części maszyn lub urządzeń niewymienionych ani niewłączonych gdzie indziej w tym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych i tramwajowych wraz z ich częściami; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów – mechaniczne (także elektromechaniczne); z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8608

Osprzętu torów kolejowych i tramwajowych; mechanicznych (oraz elektromechanicznych) urządzeń sygnalizacyjnych, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na śródlądowych drogach wodnych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8709

Pojazdów mechanicznych z własnym napędem dla transportu wewnątrz zakładowego, niewyposażonych w urządzenia podnośnikowe, przeznaczonych do użytku w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach i lotniskach do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągników przeznaczonych do użytku na peronach kolejowych; części do powyższych pojazdów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

8710

Czołgów oraz innych opancerzonych samobieżnych pojazdów bojowych, nawet z uzbrojeniem oraz części tych pojazdów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

8711

Motocykli (także motorowerów) oraz rowerów wyposażonych w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne

- Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o pojemności skokowej:

---- - Nieprzekraczającej 50 cc

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 20% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

----- - Przekraczającej 50 cc

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

- Pozostałych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

ex 8712

Rowerów bez łożysk kulowych

Wytwarzanie z materiałów nieklasyfikowanych w pozycji 8714

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

8715

Wózków dziecięcych i ich części

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8716

Przyczep i naczep; pozostałych pojazdów bez napędu mechanicznego; ich części

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 8804

Spadochronów wirnikowych

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, włącznie z innymi materiałami z pozycji 8804

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

8805

Maszyn i urządzeń startowych; maszyn i urządzeń umożliwiających lądowanie na lotniskowcu; symulatorów lotu; części do powyższych maszyn i urządzeń

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

Dział 89

Statków, łodzi oraz konstrukcji pływających

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże nie mogą być wykorzystywane materiały z pozycji 8906

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex works produktu

ex Dział 90

Przyrządy, narzędzia i aparaty optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne i chirurgiczne; ich części i akcesoria, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

9001

Włókien optycznych oraz wiązek włókien optycznych; kabli światłowodowych innych niż z pozycji 8544; arkuszy i płyt substancji polaryzujących; soczewek (w tym także soczewek kontaktowych), pryzmatów, zwierciadeł i innych elementów optycznych z dowolnych materiałów, nieoprawionych, innych niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9002

Soczewek, pryzmatów, zwierciadeł i innych elementów z dowolnego materiału, oprawionych, stanowiących część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, innych niż tego rodzaju elementy ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9004

Okularów, gogli itp., okularów korekcyjnych, ochronnych lub do innych celów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 9005

Lornetek, lunet, innych teleskopów optycznych i ich stojaków i mocowań, z wyjątkiem teleskopów refrakcyjnych i ich stojaków i mocowań

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

ex 9006

Aparatów fotograficznych (oprócz filmowych); lamp błyskowych (flesze) oraz żarówek błyskowych, oprócz lamp błyskowych zapalanych elektrycznie

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

9007

Kamer i projektorów filmowych, nawet zawierających urządzenia do nagrywania i odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

9011

Mikroskopów optycznych, w tym także mikroskopów przeznaczonych do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

ex 9014

Pozostałych przyrządów nawigacyjnych i urządzeń

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9015

Przyrządów i aparatów geodezyjnych, topograficznych mierniczych, niwelacyjnych, fotogrametrycznych, hydrograficznych, oceanograficznych, hydrologicznych, meteorologicznych, geofizycznych, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierzy:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9016

Wag o czułości 5 cg lub wyższej, nawet z odważnikami

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9017

Przyrządów kreślarskich lub obliczeniowych (np. urządzeń kreślących, pantografów, kątomierzy, zestawów kreślarskich, suwaków logarytmicznych, tarcz rachunkowych); ręcznych przyrządów do pomiaru długości (np. prętów i taśm mierniczych, mikrometrów, suwaków) niewymienionych ani niewłaczonych gdzie indziej w tym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9018

Narzędzi i przyrządów lekarskich, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparatami scyntygraficznymi i innymi elektromedycznymi oraz przyrządami do badania wzroku:

- Foteli dentystycznych wraz z przyrządami lub narzędziami dentystycznymi

Wytwarzanie z materiałów z dowolnej pozycji, w tym pozostałych materiałów z pozycji 9018

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9019

Sprzętu do mechanoterapii; aparatów do masażu; aparatury do testów psychotechnicznych; aparatury i sprzętu do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparatów do sztucznego oddychania i innych respiratorów leczniczych

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

9020

Pozostałych respiratorów oraz masek gazowych z wyjątkiem masek ochronnych nieposiadających części mechanicznych lub wymiennych filtrów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 25% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9024

Maszyn i aparatów do przeprowadzania badań twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności i tym podobnych mechanicznych własności materiałów (np. metali, drewna, wyrobów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9025

Hydrometrów oraz podobnych przyrządów pływających; termometrów, pirometrów, barometrów, higrometrów, psychometrów, zapisujących lub nie oraz dowolnych kombinacji tych przyrządów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9026

Przyrządów i aparatów do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (np. przepływomierzy, poziomowskazów, manometrów, ciśnieniomierzy, liczników energii cieplnej) z wyjątkiem aparatów i przyrządów z pozycji 9014, 9015, 9028 lub 9032

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9027

Przyrządów lub aparatów do analizy fizycznej lub chemicznej (np. polarymetrów, refraktometrów, spektrometrów, aparatury do analizy gazu lub dymu); przyrządów lub aparatów do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego itp.; przyrządy i aparaty do mierzenia i kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku, (włącznie ze światłomierzami); mikrotomów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9028

Gazomierzy, liczników do cieczy lub energii elektrycznej do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:

- Części i akcesoriów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

9029

Obrotomierzy, liczników produkcji, taksometrów, drogomierzy (liczników kilometrów), krokomierzy itp.; szybkościomierzy i tachometrów, innych niż objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9030

Oscyloskopów, analizatorów widma oraz innych przyrządów i aparatów do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych z wyjątkiem mierników z pozycją 9028; przyrządów i aparatów do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma lub rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9031

Przyrządów, aparatów i urządzeń kontrolno-pomiarowych, ale niewymienionych ani niewłaczonych gdzie indziej w tym dziale; projektorów profilowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9032

Przyrządów i aparatury do automatycznej regulacji i kontroli

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9033

Części i akcesoriów (niewymienionych ani niewłaczonych gdzie indziej w tym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury z działu 90

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9105

Pozostałych zegarów

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

9109

Mechanizmów zegarowych, jednoelementowych lub łączonych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- gdzie wartość wszystkich wykorzystanych materiałów bez statusu pochodzenia nie przekracza wartości wykorzystanych materiałów, które mają ten status

9110

Kompletnych mechanizmów zegarkowych lub zegarowych, niezmontowanych lub częściowo zmontowanych (zestawów); niekompletnych mechanizmów zegarkowych lub zegarowych, zmontowanych; wstępnie zmontowanych mechanizmów zegarowych lub zegarkowych

Wytwarzanie:

- w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu;

- gdzie, w ramach powyższego limitu, materiały z pozycji 9114 są wykorzystywane wyłącznie do wartości 10% ceny ex works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

9111

Kopert zegarków i ich części

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9112

Obudów zegarków oraz obudów podobnego typu dla innych wyrobów objętych tym działem, oraz ich części

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 30% ceny ex works produktu

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

9113

Pasków i bransoletek do zegarków i ich części:

- Z metali nieszlachetnych, platerowanych lub nie oraz pokrytych lub nie metalem szlachetnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- Pozostałych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do tych wyrobów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 94

Meble, pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i tym podobne materiały wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne itp.; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

ex 9401 i ex 9403

Mebli z metali nieszlachetnych, zawierających materiały niewyściełane bawełną o maksymalnych ciężarze 300 g/m2

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

lub

Wszystkie inne wykorzystane materiały są już materiałami ze statusem pochodzenia i są klasyfikowane w pozycji innej niż pozycja 9401 lub 9403

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych konfekcjonowanych w postaci gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

- jest to wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- jego wartość nie przekracza 25% ceny ex works produktu;

9405

Lamp i opraw oświetleniowych, w tym także reflektorów poszukiwawczych i punktowych oraz ich części, gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych; reklam świetlnych, podświetlanych tablic i znaków informacyjnych itp., ze źródłem światła zamontowanym na stałe oraz ich części gdzie indziej niewymienionych ani niewłączonych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

9406

Budynków prefabrykowanych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex Dział 95

Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt

9503

Pozostałych zabawek; modeli redukcyjnych (zmniejszonych w skali) i innych podobnych modeli służących do zabawy, nawet z napędem; łamigłówek wszelkich typów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

'

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 9506

Kijów golfowych i ich części

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże mogą być wykorzystywane przedformy do produkcji kijów golfowych

ex Dział 96

Różne wyroby przemysłowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt.

ex 9601 i ex 9602

Wyrobów ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich

Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich z tej samej pozycji

ex 9603

Mioteł i szczotek (z wyjątkiem mioteł i szczotek wykonanych z włosia kuny lub wiewiórki), ręcznie sterowanych mechanicznych zamiatarek do podłóg, bezsilnikowych, pędzli i wałków do malowania, ściągaczek i zbieraczek do wody

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

9605

Zestawów podróżnych do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań i obuwia

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, która miałaby do niej zastosowanie gdyby pozycja nie była w zestawie. Jednakże mogą zostać włączone artykuły bez statusu pochodzenia, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15% ceny ex works zestawu

9606

Guzików, zatrzasków guzikowych, form do guzików i innych części tych artykułów; guzików w postaci półproduktów

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

9608

Piór kulkowych i długopisów; pisaków i piór z końcówkami filcowymi lub z tworzyw porowatych; piór wiecznych, stylografów oraz innych piór; rapidografów; ołówków automatycznych; obsadek do piór, obsadek do ołówków itp.; części (nawet skuwek i klipsów) powyższych wyrobów, innych niż z pozycji 9609

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt.

Jednakże mogą być wykorzystywane długopisy sklasyfikowane w tej samej pozycji

9612

Taśm do maszyn do pisania i podobnych taśm, nasyconych tuszem lub sporządzonych w inny sposób w celu pozostawiania odbić, również na szpulkach lub w kasetach; poduszek do tuszu, nawet nasyconych tuszem, nawet w pudełkach

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt;

- wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 9613

Zapalniczek z piezoelektrycznym systemem zapalania

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów z pozycji 9613 nie przekracza 30% ceny ex works produktu

ex 9614

Fajek do tytoniu i cybuchów

Wytwarzanie ze wstępnie obrobionych bloków

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt


Załącznik III do protokołu 1

KRAJE I TERYTORIA ZAMORSKIE

W rozumieniu niniejszego Protokołu, „kraje i terytoria zamorskie” oznaczają kraje i terytoria określone w części czwartej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wymienione poniżej:

(Wykaz ten nie przesądza o statusie tych krajów i terytoriów, ani przyszłych zmian ich statusu.)

1. Kraj utrzymujący szczególne stosunki z Królestwem Danii:

- Grenlandia.

2. Terytoria zamorskie Republiki Francuskiej:

- Nowa Kaledonia,

- Polinezja Francuska,

- Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne,

- Wyspy Wallis i Futuna.

3. Zbiorowości terytorialne Republiki Francuskiej:

- Mayotte,

- Saint Pierre i Miquelon.

4. Kraje zamorskie Królestwa Niderlandów:

- Aruba,

- Antyle Niderlandzkie:

- Bonaire,

- Curaçao,

- Saba,

- Sint Eustatius,

- Sint Maarten.

5. Brytyjskie kraje i terytoria zamorskie:

- Anguilla,

- Kajmany,

- Falklandy,

- Południowa Georgia i wyspy Sandwich Południowy,

- Montserrat,

- Pitcairn,

- Święta Helena, Wyspa Wniebowstąpienia, Tristan da Cunha

- Brytyjskie Terytorium Antarktyczne,

- Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego,

- Wyspy Turks i Caicos,

- Brytyjskie Wyspy Dziewicze.


Załącznik IV do protokołu 1

FORMULARZ ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

1. Świadectwo przewozowe EUR.1 sporządza się na formularzu, którego wzór zamieszczono w niniejszym załączniku. Formularz należy wydrukować w jednym lub w wielu językach, w których sporządzono Umowę. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu; jeśli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełniać atramentem i drukowanymi literami.

2. Każdy formularz świadectwa ma wymiary 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm. Stosuje się biały papier do pisania, pozbawiony ścieru drzewnego i o wadze nie mniejszej niż 25g/m2. W tle wydrukowany jest zielony znak wodny, dzięki któremu wszelkie próby sfałszowania środkami mechanicznymi lub chemicznymi staną się widoczne dla oka.

3. Państwa wywozu mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularza we własnym zakresie lub zlecić jego druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym świadectwie musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Świadectwo jest również oznaczone numerem seryjnym, drukowanym lub nieumożliwiającym jego identyfikację.


ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE


1 Jeżeli towary nie są pakowane, należy wskazać ilość artykułów lub stan

„luzem”, w zależności od przypadku.

1. Eksporter (nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

nr A 000.000

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie

2. Świadectwo wykorzystywane w handlu preferencyjnym między

3. Odbiorca (nazwa, pełny adres, kraj) (Nieobowiązkowo)

....................................................................

a

....................................................................

(należy wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, gdzie produkt ma status pochodzenia

5. Kraj, grupa krajów lub terytorium miejsca przeznaczenia

6. Szczegóły dotyczące transportu (Nieobowiązkowo)

7. Uwagi

2 Wypełnia się jedynie w przypadku gdy wymagają tego regulacje obowiązujące w kraju lub na terytorium wywozu.

8. Liczba porządkowa, oznaczenia i numery, ilość i rodzaj opakowania1, opis towarów

9. Waga brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3, itd.)

10. Faktury (Nieobo-wiązkowo)

11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

Deklaracja poświadczona Dokument wywozowy2

Formularz................nr............ Urząd celny ........................... Kraj lub terytorium wystawienia.

Data....................................... ............................. .....................

(Podpis)

Pieczęć

infoRgrafika

12. DEKLARACJA EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa.

Miejsce i data....................................

............................................................

(Podpis)


13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ, do:

14. WYNIK WERYFIKACJI

Przeprowadzona weryfikacja wskazuje, że niniejsze świadectwo*.

infoRgrafika zostało wystawione przez wskazany urząd celny, informacje w nim zawarte są rzetelne.

infoRgrafika nie spełnia wymogów odnoszących się do autentyczności i rzetelności (patrz: załączone uwagi).

Wnioskuje się o przeprowadzenie weryfikacji autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa

..................................................................

(Miejsce i data)

..................................................................

(Miejsce i data)

Pieczęć

infoRgrafika

Pieczęć

Pieczęć

infoRgrafika

...........................................

(Podpis)

...........................................

(Podpis)

____________

* W odpowiednim polu wstawić znak X.

UWAGI

1. Świadectwa nie mogą zawierać wymazań lub słów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane przez skreślenie nieprawidłowych informacji i naniesienie wszelkich niezbędnych poprawek. Wszelkie zmiany muszą być zatwierdzone przez osobę wypełniającą świadectwo i poświadczone przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

2. Między pozycjami wpisywanymi w świadectwie nie wolno zostawiać odstępów, a każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Pod ostatnią pozycją należy nakreślić poziomą linię. Wszelkie niewykorzystane miejsca należy zakreślić w sposób uniemożliwiający wprowadzenie dodatkowych wpisów.

3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową oraz na tyle szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.


WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO


1 Jeżeli towary nie są pakowane, należy wskazać ilość artykułów lub stan „luzem”, w zależności od przypadku.

1. Eksporter (nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

nr A 000.000

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie

2. Wniosek o wystawienie świadectwa do stosowania w handlu preferencyjnym między

3. Odbiorca (nazwa, pełny adres, kraj) (Nieobowiązkowo)

....................................................................

a

....................................................................

(należy wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, gdzie produkt ma status pochodzenia

5. Kraj, grupa krajów lub terytorium miejsca przeznaczenia

6. Szczegóły dotyczące transportu (Nieobowiązkowo)

7. Uwagi

8. Liczba porządkowa, oznaczenia i numery, ilość i rodzaj opakowania1;

Opis towarów

9. Waga brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3, itd.)

10. Faktury (Nieobo-wiązkowo)


DEKLARACJA EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany eksporter towarów wymienionych na pierwszej stronie,

OŚWIADCZAM,

że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

PRZEDSTAWIAM

okoliczności, które umożliwiły tym towarom spełnienie powyższych warunków:

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

PRZEDKŁADAM

następujące dokumenty uzupełniające1:

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ

przedłożyć na żądanie właściwych organów wszelkie dodatkowe dowody, których organy te mogą wymagać w celu wydania załączonego świadectwa, oraz zobowiązuję się, jeżeli to będzie konieczne, wyrazić zgodę na przeprowadzenie kontroli moich ksiąg rachunkowych i procesów wytwarzania powyższych towarów przez wspomniane organy;

WNIOSKUJĘ

o wystawienie załączonego świadectwa w odniesieniu do tych towarów.

................................................

(Miejsce i data)

................................................

(Podpis)


Załącznik V do protokołu 1

DEKLARACJA NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze, której tekst jest zamieszczony poniżej, musi zostać sporządzona zgodne z przypisami. Jednakże przypisy nie muszą być zamieszczane.

Wersja angielska

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin(2).

Wersja hiszpańska

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n°... (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial... (2).

Wersja duńska

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, [toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)], erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i... (2).

Wersja niemiecka

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)), der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... Ursprungswaren sind (2).

Wersja grecka

Ό εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ.... (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Wersja francuska

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n°... (1)], déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Wersja włoska

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n....(1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Wersja niderlandzka

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is [douanevergunning nr. ... (1)] verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Wersja portugalska

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorizaçăo aduaneira n°...(1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial...(2).

Wersja fińska

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä [tullin lupan:o ...(1)] ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Wersja szwedzka

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument [tullmyndighetens tillstånd nr....1] försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung2.

....................................................3

(Miejsce i data)

....................................................4

(Podpis eksportera; ponadto należy czytelnie wpisać nazwisko osoby podpisującej deklarację)


Załącznik VI A do protokołu 1

DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW O PREFERENCYJNYM STATUSIE POCHODZENIA

Ja, niżej podpisany oświadczam, że towary wymienione na fakturze ..................................1 wyprodukowane w…………………………………2 spełniają zasady pochodzenia regulujące handel preferencyjny między państwami AKP a Wspólnotą Europejską.

Zobowiązuję się udostępnić wszelkim organom celnym, jeśli tego zażądają, dowody na poparcie niniejszej deklaracji.

......................................................................3

.....................................................................4

.....................................................................5

Uwaga

Tekst podany powyżej, wypełniony zgodnie z poniższymi przypisami, stanowi deklarację dostawcy. Przypisy nie muszą być zamieszczane.


Załącznik VIB do protokołu 1

DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW NIEMAJĄCYCH PREFERENCYJNEGO STATUSU POCHODZENIA

Ja, niżej podpisany oświadczam, że towary wymienione na niniejszej fakturze ......................1 zostały wyprodukowane w ……………………………….. 2 i zawierają następujące części składowe lub materiały niepochodzące z AKP, KTZ lub Wspólnoty i nieobjęte handlem preferencyjnym:

.........................................3

......................................................4

............................................5

........................................

.......................................................

.............................................

........................................

.......................................................

.............................................

....................................................................................................................................................6

Zobowiązuję się udostępnić organom celnym, jeśli tego zażądają, dowodów na poparcie niniejszej deklaracji.

.........................................................................7

.........................................................................8

.........................................................................9

Uwaga

Tekst podany powyżej, wypełniony zgodnie z poniższymi przypisami, stanowi deklarację dostawcy. Przypisy nie muszą być zamieszczane.


Załącznik VII do protokołu 1

Świadectwo informacyjne

1. Formularz świadectwa informacyjnego podany w niniejszym załączniku jest stosowany i drukowany w jednym lub w wielu językach urzędowych, w których sporządzono Umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Świadectwa informacyjne wypełnia się w jednym z tych języków; jeśli są sporządzone odręcznie, należy je wypełnić atramentem i drukowanymi literami. Świadectwa są oznaczone numerem seryjnym, nawet drukowanym, umożliwiającym jego identyfikację.

2. Świadectwo informacyjne ma wymiary 210 x 297 mm, dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Stosuje się biały papier do pisania, pozbawiony ścieru drzewnego i o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2.

3. Administratorzy krajowi mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularzy we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Formularze zawierają nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię.


WSPÓLNOTY EUROPEJSKIE

1. Dostawca1

ŚWIADECTWO INFORMACYJNE

ułatwiające wystawienie

ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

w celu handlu preferencyjnego między

2. Odbiorca1

WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ

a

PAŃSTWAMI AKP

3. Przetwarzający1

4. Państwo, w którym przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie

6. Urząd celny przywozu1

5. Do użytku służbowego

7. Dokument przywozowy2

Formularz .............................. Nr ...........................
Seria …………………………………………….

Data

TOWARY WYSŁANE DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH PRZEZNACZENIA

8. Oznaczenia, numery, ilość i rodzaj opakowania

9. Numer pozycji/podpozycji Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów (kod HS)

10. Ilość1

11. Wartość4

UŻYTE TOWARY PRZYWOŻONE

12. Numer pozycji/podpozycji Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów (kod HS)

13. Kraj pochodzenia

14. Ilość3

15. Wartość2, 5

16. Charakter przeprowadzonej obróbki lub przeprowadzonego przetworzenia

17. Uwagi

18. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

19. DEKLARACJA DOSTAWCY

Ja, niżej podpisany oświadczam, że informacje zawarte w niniejszym świadectwie są rzetelne

Poświadczona deklaracja:

Dokument ......................

Formularz ...................... Nr .....................

Urząd celny ............................. …………………

…………………

(Miejsce)

(Data)

Data

Pieczęć urzędowa

…………………………………….

……………………..

(Podpis)

(Podpis)

1, 2, 3, 4, 5 Patrz przypisy na odwrocie.


WNIOSEK O WERYFIKACJĘ

Niżej podpisany urzędnik celny składa wniosek o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa informacyjnego.

WYNIKI WERYFIKACJI

Weryfikacja przeprowadzona przez niżej podpisanego urzędnika celnego wskazuje, że niniejsze świadectwo informacyjne:

a) zostało wystawione przez wskazany urząd celny, informacje w nim zawarte są rzetelne*

b) nie spełnia wymogów odnoszących się do autentyczności i rzetelności (patrz: załączone uwagi)*

……………………………………………….

……………………………………………….

(Miejsce i data)

(Miejsce i data)

Pieczęć urzędowa

Pieczęć urzędowa

……………………………………………….

……………………………………………….

(Podpis urzędnika)

(Podpis urzędnika)

*Niepotrzebne skreślić.

WZAJEMNE ODNIESIENIA

1 Nazwisko osoby fizycznej lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres.

2 Informacja nieobowiązkowa.

3 Kg, hl, m3 lub inna miara.

4 Opakowanie uznaje się za stanowiące całość z zawartymi w nim towarami. Jednakże postanowienie to nie ma zastosowania do opakowań zazwyczaj niestosowanych do opakowanych artykułów oraz do opakowań o wysokiej wytrzymałości, niezależnie od ich funkcji jako opakowania.

5 Wartość musi być podana zgodnie z postanowieniami dotyczącymi reguł pochodzenia.


Załącznik VIII do protokołu 1

WNIOSEK O ZASTOSOWANIE ODSTĘPSTWA

1.

Nazwa handlowa gotowego produktu

2.

Przewidywana roczna ilość wywozu do Wspólnoty (waga, liczba elementów, metry lub inne jednostki)

1.1

Klasyfikacja taryfowa (kod HS)

3.

Nazwa handlowa materiałów z państwa trzeciego

4.

Przewidywana roczna ilość wykorzystanych materiałów z państwa trzeciego

Klasyfikacja taryfowa (kod HS)

5.

Wartość materiałów z państwa trzeciego

6.

Wartość produktów gotowych

7.

Pochodzenie materiałów z państwa trzeciego

8.

Powody, dla których produkt gotowy nie może być dostosowany do reguł pochodzenia

9.

Nazwa handlowa wykorzystanych materiałów pochodzących z państw AKP, WE lub KTZ

10.

Przewidywana roczna ilość wykorzystanych materiałów z AKP, WE lub KTZ

11.

Wartość materiałów z AKP, WE lub KTZ

12.

Obróbka lub przetwarzanie, którym poddane zostają w WE lub KTZ materiały z państwa trzeciego bez nabywania statusu pochodzenia

13.

Wymagany termin obowiązywania odstępstwa

od ................................... do .......................

14.

Szczegółowy opis obróbki i przetwarzania w państwach AKP:

15.

Struktura własności zainteresowanego przedsiębiorstwa

16.

Kwoty dokonanych/spodziewanych inwestycji

17.

Personel zatrudniony/przewidywany

18.

Wartość dodana w wyniku obróbki lub przetwarzania w państwach AKP:

20.

Możliwe rozwiązania pozwalające wyeliminować potrzebę odstępstwa

18.1

Praca:

18.2

Koszty ogólne:

18.3

Inne:

19.

Inne możliwe źródła zaopatrzenia w materiały

21.

Uwagi


UWAGI

1. Jeśli rubryki w formularzu są zbyt małe, aby pomieścić wszystkie istotne informacje, do formularza można załączyć dodatkowe arkusze. W tym przypadku w odpowiedniej rubryce należy wpisać uwagę „patrz załącznik.”

2. W miarę możliwości do formularza należy dołączyć próbki lub inne materiały ilustrowane (rysunki, projekty, katalogi, itp.) produktu końcowego i materiałów.

3. Na wniosek wypełnia się formularz dla każdego produktu odrębnie.

Rubryki 3, 4, 5, 7: „państwo trzecie” oznacza każde państwo niebędące państwem AKP lub Wspólnoty lub KTZ.

Rubryka 12: Jeśli materiały z państwa trzeciego zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie lub w KTZ bez uzyskiwania statusu pochodzenia, przed dalszym przetworzeniem w państwie AKP wnioskującym o odstępstwo wskazać obróbkę lub przetworzenie przeprowadzone we Wspólnocie lub KTZ.

Rubryka 13: Podane daty muszą być datą wstępną i ostateczną okresu, w którym, na mocy odstępstwa, można wystawiać świadectwa EUR.1.

Rubryka 18: Podać procent wartości dodanej w odniesieniu do ceny produktu ex works, lub kwotę pieniężną wartości dodanej dla jednostki produktu.

Rubryka 19: Jeśli istnieją alternatywne źródła materiałów, podać te źródła oraz w miarę możliwości uzasadnienie dotyczące kosztów lub inne powody ich niewykorzystania.

Rubryka 20: Podać dalsze możliwe inwestycje lub charakterystykę dostawców, z powodu których stosowanie odstępstwa jest konieczne jedynie przez ograniczony okres.


Załącznik IX do protokołu 1

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA NADAJĄCYCH UZYSKANEMU PRODUKTOWI CHARAKTER POCHODZENIA AKP, JEŚLI POCHODZĄCE MATERIAŁY WŁÓKIENNICZE SĄ PODDAWANE OBRÓBCE LUB PRZETWARZANIU W PAŃSTWACH ROZWIJAJĄCYCH SIĘ OKREŚLONYCH W ART. 6 UST. 11 NINIEJSZEGO PROTOKOŁU

Materiały włókiennicze i wyroby włókiennicze z sekcji XI

Kod CN

Opis produktu

Obróbka lub przetwarzanie, którym poddane zostały materiały bez statusu pochodzenia, aby nadać im status pochodzenia

(1)

(2)

(3)

ex 5101

Wełna, niezgrzebna lub nieczesana

- potna, niekarbonizowana

Wytwarzanie z wełny potnej, również z wełny odpadowej, której wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- karbonizowana

Wytwarzanie z wełny odtłuszczanej, niekarbonizowanej, której wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 5103

Odpady z wełny lub z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej, karbonizowane

Wytwarzanie, z wełny niekarbonizowanej, której wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

ex 5201

Bawełna, niezgrzeblona lub nieczesana, bielona

Wytwarzanie z surowej bawełny, której wartość nie przekracza 50% ceny ex works produktu

5501-5507

Włókna chemiczne odcinkowe

- niezgrzeblone lub nieczesane lub w inny sposób przetworzone do przędzenia

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej

- zgrzeblone, czesane lub inne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej lub odpadów objętych kodem CN 5505

ex Dział 50

do

Działu 55

Przędza z włókna pojedynczego lub nici, inna niż przędza papierowa:

Wytwarzanie z:

- włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych lub w inny sposób przetworzonych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej lub

- materiałów papierniczych

- drukowana lub barwiona

Wytwarzanie z:

- włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych lub w inny sposób przetworzonych do przędzenia,

- jedwabiu lub odpadów jedwabnych

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej lub włókien chemicznych odcinkowych, kabla lub odpadów z włókien, niezgrzeblonych lub nieuczesanych lub w inny sposób przetworzonych do przędzenia

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych1, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe, skręcanie lub teksturowanie nie uznawane za takie, wartość materiałów niepochodzących (włącznie z przędzą) nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- pozostałe

Wytwarzanie z:

- włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych lub w inny sposób przetworzonych do przędzenia,

- jedwabiu lub odpadów jedwabiu

- materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej lub włókien chemicznych odcinkowych, kabla lub odpadów włókienniczych, niezgrzeblonych lub nieczesanych, albo w inny sposób przetworzonych do przędzenia

Tkaniny, inne niż tkaniny z przędzy papierowej:

- drukowane lub barwione

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, którym towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

- pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

5601

Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z waty; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył tekstylny i rozdrobnione resztki włókien

Produkcja z włókien

5602

Filc nawet impregnowany, powlekany, pokryty lub laminowany:

- drukowany lub barwiony

Wytwarzanie z włókien

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe 1, 2

- impregnowany, powlekany, pokryty lub laminowany

Impregnacja, powlekanie, pokrywanie lub laminowanie włóknin, niebielonych3

- pozostałe

Wytwarzanie z włókien

5603

Włókniny, nawet impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane

- drukowane lub barwione

Wytwarzanie z włókien

lub

Drukowanie lub farbowanie tkani niebielonych lub wstępnie bielonych, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

- impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane

Impregnacja, powlekanie, pokrywanie lub laminowanie włóknin, niebielonych3

- pozostałe

Wytwarzanie z włókien

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz taśma i podobne materiały z pozycji 5404 lub 5405, impregnowane, powlekane, pokryte lub otulane gumą lub tworzywem sztucznym:

- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrywane materiałem włókienniczym

- pozostałe

Impregnacja, powlekanie, pokrywanie lub otulanie przędzą włókienniczą i taśmą oraz podobnymi materiałami, niebielonymi

5607

Szpagat, powróz i linki i liny, nawet plecione lub oplatane, nawet impregnowane, powlekane, pokryte i otulane gumą lub tworzywem sztucznym

Wytwarzanie z włókien, przędzy kokosowej, włókna pojedynczego lub włókna ciągłego, sztucznych lub syntetycznych

5609

Wyroby z przędzy, taśmy lub podobnych materiałów objętych kodami CN 5404 lub 5405, szpagatu, powroza, linki lub lin, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z włókien, przędzy kokosowej, włókna pojedynczego lub włókna ciągłego, syntetycznych lub sztucznych

5704

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

Wytwarzanie z włókien

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; rózgowe tkaniny włókiennicze; koronka; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty;

- hafty w sztukach, w taśmach lub motywach (kod CN 5810)

Wytwarzanie, w którym wartość wykorzystanych materiałów nie przekracza 50% ceny ex works produktu

- drukowane lub barwione

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, którym towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

- impregnowane, powlekane lub pokryte

Wytwarzanie z tkanin niebielonych, filcu lub włóknin

- pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

5901

Tekstylia powleczone gumą lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobne; kalka techniczna; płótno zagruntowane malarskie; płótno klejone i podobne tekstylia usztywniane w rodzaju stosowanych do formowania stożków

Wytwarzanie z tkanin niebielonych

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub innych poliamidów, poliesterów lub włókien wiskozowych:

Wytwarzanie z przędzy

5903

Tkaniny impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż objęte kodem CN 5902

Wytwarzanie z tkanin niebielonych

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

5904

Linoleum, nawet wycinane według kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet wycinane według kształtu

Wytwarzanie z tkanin niebielonych, filcu lub włóknin

5905

Wykładziny ścienne włókiennicze

Wytwarzanie z tkanin niebielonych

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

5906

Gumowane tekstylia włókiennicze, inne niż z pozycji 5902:

Wytwarzanie z bielonych dzianin lub z innych tkanin niebielonych

5907

Tekstylia impregnowane, powleczone lub pokryte w inny sposób; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne lub podobne

Wytwarzanie z tkanin niebielonych

lub

Drukowanie lub farbowanie tkaniny niebielonej lub wstępnie bielonej, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowel, 2

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane z materiałów, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec i wyrobów podobnych; koszulki żarowe i dzianiny cylindryczne do ich wyrobu, nawet impregnowane

Wytwarzanie z przędzy

5909

Przewody rurowe do pomp i podobne przewody, z materiałów włókienniczych, nawet z okładziną, ze zbrojeniem, z osprzętem z innych materiałów

Wytwarzanie z przędzy lub włókien

5910

Taśmy przenośnikowe lub pasy napędowe z materiałów włókienniczych, nawet wzmacniane metalem lub innym materiałem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien

5911

Wyroby z materiałów włókienniczych do zastosowań technicznych, wymienione w uwadze 7 do działu 59 Nomenklatury Scalonej:

- tarcze polerskie lub pierścienie inne niż z filcu

Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych kodem CN 6310

- pozostałe

Wytwarzanie z przędzy lub włókien

*Dział 60

Dzianiny

- drukowane lub farbowane

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie lub farbowanie tkanin niebielonych lub wstępnie bielonych, któremu towarzyszą czynności wstępne lub wykończeniowe1, 2

- pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe z dzianin:

Pełne konfekcjonowanie4

- otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej części dzianin wykrojonych według kształtu lub otrzymanych w gotowym kształcie

- Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

*ex Dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe inne niż z dzianin; z wyjątkiem objętych kodami CN 6213 i 6214, dla których regułę podano poniżej:

Wytwarzanie z przędzy*

- wykończone lub pełne

Pełne konfekcjonowanie4

- niewykończone lub niepełne

Wytwarzanie z przędzy

6213 i 6214

Szale, chustki, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:

- haftowane

Wytwarzanie z przędzy

lub

Wytwarzanie z tkaniny niehaftowanej, pod warunkiem że wartość wykorzystanej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40% ceny ex works produktu*

- Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

6301 do ex 6306

Koce i pledy, bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firany i zasłony (włącznie z draperiami), lambrekiny okienne i łóżkowe; pozostałe artykuły do wyposażenia wnętrz (z wyłączeniem artykułów objętych kodem CN 9494); worki i torby z rodzaju stosowanych do pakowania towarów; brezenty impregnowane, markizy i wyposażenie kempingowe

- Z filcu, nie z włókien:

- nieimpregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane

Wytwarzanie z włókien

- impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane

Impregnowanie, powlekanie, pokrywanie lub laminowanie z filcu lub włóknin, niebielone3

- pozostałe

- z dzianin

- niehaftowane

Pełne konfekcjonowanie4

- haftowane

Pełne konfekcjonowanie4

lub

Wytwarzanie z niehaftowanej dzianiny, pod warunkiem że wartość wykorzystanej niehaftowanej dzianiny nie przekracza 40% ceny ex works produktu

- inne niż z dzianin

- niehaftowane

Wytwarzanie z przędzy

- haftowane

Wytwarzanie z przędzy

lub

Wytwarzanie z niehaftowanej tkaniny, pod warunkiem że wartość niehaftowanej tkaniny nie przekracza 40% ceny ex works produktu

6307

Pozostałe artykuły konfekcjonowane (włącznie z wykrojami odzieży), z wyjątkiem wachlarzy i osłon składanych, niemechanicznych, stelaży i rękojeści do wachlarzy oraz części stelaży i rękojeści

- ścierki do podłóg, ścierki do naczyń, ścierki do kurzu oraz podobne ścierki do czyszczenia

Wytwarzanie z przędzy

- pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych materiałów nie przekracza 40% ceny ex works produktu

6308

Zestawy składające się z tkanin i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania kilimów, obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Łączenie w zestawy, w których ogólna wartość wszystkich łączonych artykułów niepochodzących nie przekracza 25% ceny ex works produktu.

1 Termin „wstępnie bielone”, użyty w wykazie w załączniku IX w celu określenia poziomu wytwarzania wymaganego w przypadku wykorzystywania niektórych materiałów niepochodzących, dotyczy niektórych rodzajów przędzy, tkanin i dzianin, które zostały jedynie uprane po przędzeniu lub tkaniu.

2 Jednakże aby można było uznać ten proces za decydujący o statusie pochodzenia, drukowaniu termicznemu musi towarzyszyć drukowanie papieru kopiującego.

3 Termin „Impregnowanie, powlekanie, pokrywanie lub laminowanie” nie obejmuje czynności mających na celu łączenie tkanin.

4 Termin „pełne konfekcjonowanie”, użyty w wykazie w załączniku IX oznacza, że należy wykonać wszystkie czynności następujące po cięciu tkaniny lub otrzymaniu dzianiny bezpośrednio w odpowiednim kształcie.

Jednakże nieprzeprowadzenie jednej lub wielu czynności wykończeniowych nie ma wpływu na uznanie konfekcjonowania za niepełne. Przykładowe czynności wykończeniowe są wymienione poniżej:

- mocowanie guzików i/lub innych rodzajów zapięć,

- obrabianie dziurek na guziki,

- podwijanie nogawek i rękawów lub dołów spódnic i sukien,

- naszywanie zdobień i dodatków, takich jak kieszenie, etykiety, odznaki, itp.

- prasowanie i inne czynności przygotowawcze odzieży konfekcyjnej.

Uwagi dotyczące czynności wykończeniowych – Przypadki szczególne

Możliwe jest, że w przypadku szczególnych czynności produkcyjnych, wykonanie czynności wykończeniowych, w szczególności w przypadku łączenia czynności, ma takie znaczenie, że należy je uznać za wykraczające poza normalne czynności wykończeniowe. W takich przypadkach szczególnych niewykonanie czynności wykończeniowych powoduje uznanie konfekcjonowania za niepełne.


Załącznik X do protokołu 1

WYROBY WŁÓKIENNICZE WYŁĄCZONE Z PROCEDURY KUMULACJI Z NIEKTÓRYMI PAŃSTWAMI ROZWIJAJĄCYMI SIĘ OKREŚLONYMI W ART. 6 UST. 11 NINIEJSZEGO PROTOKOŁU

6101 10 90

6101 20 90

6101 30 90

Bluzy, pulowery, swetry nakładane przez głowę, kamizelki, bliźniaki, swetry rozpinane, podomki i swetry (inne niż kurtki i blezery), skafandry, wiatrówki, kurtki krótkie i podobne, dziane lub szydełkowane

6102 10 90

6102 20 90

6102 30 90

6110 10 10

6110 10 31

6110 10 35

6110 10 38

6110 10 91

6110 10 95

6110 10 98

6110 20 91

6110 20 99

6110 30 91

6110 30 99

6203 41 10

6203 41 90

6203 42 31

6203 42 33

6203 42 35

6203 42 90

6203 43 19

6203 43 90

6203 49 19

6203 49 50

Męskie lub chłopięce bryczesy tkane, szorty inne niż spodenki kąpielowe i spodnie (włącznie ze spodniami typu „ogrodniczki”); damskie lub dziewczęce spodnie tkane i spodnie typu „ogrodniczki” z wełny, z bawełny lub z włókien chemicznych, dolne części ubiorów treningowych z podszewką, inne niż z kategorii 16 lub 29 z bawełny lub włókien chemicznych

6204 61 10

6204 62 31

6204 62 33

6204 62 39

6204 63 18

6204 69 18

6211 32 42

6211 33 42

6211 42 42

6211 43 42


Załącznik XI do protokołu 1

PRODUKTY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KUMULACJI Z REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI OKREŚLONE W ART. 6 UST. 3 STOSUJE SIĘ PO 3 LATACH OD TYMCZASOWEGO STOSOWANIA POROZUMIENIA W SPRAWIE HANDLU, ROZWOJU I WSPÓŁPRACY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI

Produkty przemysłowe

Kod CN 96

Kod CN 96


Sól (włącznie z solą stołową i solą denaturowaną)

2501 00 51

2501 00 91

2501 00 99

Litowce lub metale ziem alkalicznych; metale ziem rzadkich

2805 11 00

2805 19 00

2805 21 00

2805 22 00

2805 30 10

2805 30 90

2805 40 10

Amoniak, bezwodny lub w roztworze wodnym

2814 10 00

2814 20 00

Wodorotlenek sodowy (soda kaustyczna)

2815 11 00

2815 12 00

Tlenek cynku, nadtlenek cynku

2817 00 00

Korund syntetyczny

2818 10 00

2818 20 00

2818 30 00

Tlenki i wodorotlenki chromu

2819 10 00

2819 90 00

Tlenki manganu

2820 10 00

2820 90 00

Tlenki tytanu

2823 00 00

Hydrazyna i hydroksyloamina

2825 80 00

Chlorki, tlenochlorki i chlorki zasadowe

2827 10 00

Siarczki; polisiarczki

2830 10 00

Podfosforyny, fosforyny

2835 10 00

2835 22 00

2835 23 00

2835 24 00

2835 25 10

2835 25 90

2835 26 10

2835 26 90

2835 29 10

2835 29 90

2835 31 00

2835 39 10

2835 39 30

2835 39 70

Węglany; nadtlenowęglany (nadwęglany)

2836 20 00

2836 40 00

2836 60 00

Sole tlenowych i nadtlenowych kwasów metalicznych

2841 61 00

Promieniotwórcze pierwiastki chemiczne

2844 30 11

2844 30 19

2844 30 51

Izotopy inne niż te z pozycji 2844

2845 10 00

2845 90 10

Węgliki, nawet niezdefiniowane chemicznie

2849 20 00

2849 90 30

Wodorki, azotki, azydki, krzemki i borki

2850 00 70

Węglowodory cykliczne

2902 50 00

Fluorowcowane pochodne węglowodorów

2903 11 00

2903 12 00

2903 13 00

2903 14 00

2903 15 00

2903 16 00

2903 19 10

2903 19 90

2903 21 00

2903 23 00

2903 29 00

2903 30 10

2903 30 31

2903 30 33

2903 30 38

2903 30 90

2903 41 00

2903 42 00

2903 43 00

2903 44 10

2903 44 90

2903 45 10

2903 45 15

2903 45 20

2903 45 25

2903 45 30

2903 45 35

2903 45 40

2903 45 45

2903 45 50

2903 45 55

2903 45 90

2903 46 10

2903 46 20

2903 46 90

2903 47 00

2903 49 10

2903 49 20

2903 49 90

2903 51 90

2903 59 10

2903 59 30

2903 59 90

2903 61 00

2903 62 00

2903 69 10

2903 69 90

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane pochodne

2905 11 00

2905 12 00

2905 13 00

2905 14 10

2905 14 90

2905 15 00

2905 16 10

2905 16 90

2905 17 00

2905 19 10

2905 19 90

2905 22 10

2905 22 90

2905 29 10

2905 29 90

2905 31 00

2905 32 00

2905 39 10

2905 39 90

2905 41 00

2905 42 00

2905 49 10

2905 49 51

2905 49 59

2905 49 90

2905 50 10

2905 50 30

2905 50 99

Fenole; alkohole fenolowe

2907 11 00

2907 15 00

2907 22 10

Etery, eteroalkohole, eterofenole

2909 11 00

2909 19 00

2909 20 00

2909 30 31

2909 30 39

2909 30 90

2909 41 00

2909 42 00

2909 43 00

2909 44 00

2909 49 10

2909 49 90

2909 50 10

2909 50 90

2909 60 00

Epoksydy, epoksyalkohole, epoksyfenole i epoksyetery

2910 20 00

Aldehydy, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną

2912 41 00

2912 60 00

Ketony i chinony, nawet z tlenową grupą funkcyjną

2914 11 00

2914 21 00

Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe

2915 11 00

2915 12 00

2915 13 00

2915 21 00

2915 22 00

2915 23 00

2915 24 00

2915 29 00

2915 31 00

2915 32 00

2915 33 00

2915 34 00

2915 35 00

2915 39 10

2915 39 30

2915 39 50

2915 39 90

2915 40 00

2915 50 00

2915 60 10

2915 60 90

2915 70 15

2915 70 20

2915 70 25

2915 70 30

2915 70 80

2915 90 10

2915 90 20

2915 90 80

Nienasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe

2916 12 10

2916 12 20

2916 12 90

2916 14 10

2916 14 90

Kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki

2917 11 00

2917 14 00

2917 35 00

2917 36 00

2917 37 00

Kwasy karboksylowe z dodatkową tlenową grupą funkcyjną

2918 14 00

2918 15 00

2918 22 00

2918 90 00

Związki z aminową grupą funkcyjną

2921 11 10

2921 11 90

2921 12 00

2921 19 10

2921 19 30

2921 19 90

2921 21 00

2921 22 00

2921 29 00

2921 30 10

2921 30 90

2921 41 00

2921 42 10

2921 42 90

2921 43 10

2921 43 90

2921 44 00

2921 45 00

2921 49 10

2921 49 90

2921 51 10

2921 51 90

2921 59 00

Związki aminowe z tlenową grupą funkcyjną

2922 11 00

2922 12 00

2922 13 00

2922 19 00

2922 21 00

2922 22 00

2922 29 00

2922 30 00

2922 42 10

2922 43 00

2922 49 80

2922 50 00

Związki z karboksyamidową grupą funkcyjną

2924 21 10

2924 21 90

2924 29 30

Związki z nitrylową grupą funkcyjną

2926 10 00

2926 90 90

Organiczne związki siarki

2930 20 00

2930 90 12

2930 90 14

2930 90 16

Pozostałe związki organiczno-nieorganiczne

931 00 40

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) tlenu

2932 12 00

2932 13 00

2932 21 00

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu

2933 61 00

Sulfonamidy

2935 00 00

Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe

3102 10 10

3102 10 90

3102 21 00

3102 29 00

3102 30 10

3102 30 90

3102 40 10

3102 40 90

3102 50 90

3102 60 00

3102 70 90

3102 80 00

3102 90 00

Nawozy fosforowe mineralne lub chemiczne

3103 10 10

3103 10 90

Nawozy mineralne lub chemiczne

3105 10 00

3105 20 10

3105 20 90

3105 30 10

3105 30 90

3105 40 10

3105 40 90

3105 51 00

3105 59 00

3105 60 10

3105 60 90

3105 90 91

3105 90 99

Ekstrakty garbników pochodzenia roślinnego

3201 20 00

3201 90 20

Pozostałe środki barwiące

3206 11 00

3206 19 00

3206 20 00

3206 30 00

3206 41 00

3206 42 00

3206 43 00

3206 49 90

3206 50 00

Węgiel aktywowany; aktywowane naturalne produkty mineralne

3802 10 00

3802 90 00

Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze

3808 10 20

3808 10 30

3808 30 11

3808 30 13

3808 30 15

3808 30 17

3808 30 21

3808 30 23

3808 30 27

3808 30 30

3808 30 90

Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory

3812 30 20

Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki

3814 00 90

Mieszane alkilobenzeny i mieszane alkilonaftaleny

3817 10 10

3817 10 50

3817 10 80

3817 20 00

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni

3824 90 90

Polimery etylenu, w formach podstawowych

3901 10 10

3901 10 90

3901 20 00

3901 30 00

3901 90 00

Polimery propylenu lub innych alkenów

3902 10 00

3902 20 00

3902 30 00

3902 90 00

Polimery styrenu, w formach podstawowych

3903 11 00

3903 19 00

3903 20 00

3903 30 00

3903 90 00

Polimery chlorku winylu

3904 10 00

3904 21 00

3904 22 00

3904 30 00

3904 40 00

3904 50 00

3904 61 90

3904 69 00

3904 90 00

Polimery octanu winylu

3905 12 00

Poliacetale, inne polietery i żywice epoksydowe

3907 20 19

3907 20 90

3907 60 90

3907 91 10

3907 91 90

3907 99 10

3907 99 90

Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy

3920 10 22

3920 10 28

3920 10 40

3920 10 80

3920 20 21

3920 20 29

3920 20 71

3920 20 79

3920 20 90

3920 30 00

3920 41 11

3920 41 19

3920 41 91

3920 41 99

3920 42 11

3920 42 19

3920 42 91

3920 42 99

3920 51 00

3920 59 00

3920 61 00

3920 62 10

3920 62 90

3920 63 00

3920 69 00

3920 71 11

3920 71 19

3920 71 90

3920 72 00

3920 73 10

3920 73 50

3920 73 90

3920 79 00

3920 91 00

3920 92 00

3920 93 00

3920 94 00

3920 99 11

3920 99 19

3920 99 50

3920 99 90

Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy

3921 90 19

Artykuły do transportu lub pakowania towarów

3923 21 00

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane gumowe

4012 10 30

4012 10 50

4012 10 80

4012 20 90

4012 90 10

4012 90 90

Dętki gumowe

4013 10 10

4013 10 90

4013 20 00

4013 90 10

4013 90 90

Skóry bydlęce lub ze zwierząt jednokopytnych, odwłoszczone

4104 10 91

4104 10 95

4104 10 99

4104 21 00

4104 22 90

4104 29 00

4104 31 11

4104 31 19

4104 31 30

4104 31 90

4104 39 10

4104 39 90

Skóry owcze lub jagnięce, bez wełny

4105 20 00

Skóry z innych zwierząt, odwłoszczone

4107 10 10

4107 29 10

4107 90 10

4107 90 90

Skóra zamszowa (włącznie z zamszem łączonym)

4108 00 10

4108 00 90

Skóra lakierowana i laminowana skóra lakierowana

4109 00 00

Skóra wtórna na bazie skóry lub skóra

4111 00 00

Artykuły odzieżowe i dodatki do ubiorów

4203 10 00

4203 21 00

4203 29 10

4203 29 91

4203 29 99

4203 30 00

4203 40 00

Płyty wiórowe i podobne płyty z drewna

4410 11 00

4410 19 10

4410 19 30

4410 19 50

4410 19 90

4410 90 00

Płyty spilśnione z drewna i innych zdrewniałych materiałów

4411 11 00

4411 19 00

4411 21 00

4411 29 00

4411 31 00

4411 39 00

4411 91 00

4411 99 00

Sklejka, płyty fornirowane i podobne drewno warstwowe

4412 13 11

4412 13 19

4412 13 90

4412 14 00

4412 19 00

4412 22 10

4412 22 91

4412 22 99

4412 23 00

4412 29 20

4412 29 80

4412 92 10

4412 92 91

4412 92 99

4412 93 00

4412 99 20

4412 99 80

Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa z drewna

4418 10 10

4418 10 50

4418 10 90

4418 20 10

4418 20 50

4418 20 80

4418 30 10

4418 90 10

Intarsje i mozaiki drewniane

4420 90 11

4420 90 19

Wyroby z korka naturalnego

4503 10 10

4503 10 90

4503 90 00

Plecionki i podobne wyroby wykonane z materiałów do wyplatania

4601 99 10

Wyroby koszykarskie, wikliniarskie i pozostałe wyroby

4602 90 10

Rejestry, księgi rachunkowe, notesy, księgi zamówień

4820 10 30

Książki obrazkowe dla dzieci i książki do rysowania lub kolorowania

4903 00 00

Mapy i mapy hydrograficzne lub podobne mapy wszystkich rodzajów

4905 10 00

Kalkomanie

4908 10 00

4908 90 00

Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; karty drukowane

4909 00 10

4909 00 90

Kalendarze drukowane różnych rodzajów, również bloki kalendarzowe

4910 00 00

Inne wyroby drukowane, włącznie z drukowanymi obrazkami

4911 10 10

4911 10 90

4911 91 80

4911 99 00

Przędza jedwabna (inna niż przędza z odpadów jedwabiu)

5004 00 10

5004 00 90

Przędza z odpadów jedwabiu, niepakowana do sprzedaży detalicznej

5005 00 10

5005 00 90

Przędza jedwabna i przędza z odpadów jedwabnych, pakowana do sprzedaży detalicznej

5006 00 10

5006 00 90

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

5007 10 00

5007 20 11

5007 20 19

5007 20 21

5007 20 31

5007 20 39

5007 20 41

5007 20 51

5007 20 59

5007 20 61

5007 20 69

5007 20 71

5007 90 10

5007 90 30

5007 90 50

5007 90 90

Przędza z wełny zgrzebnej, niepakowana do sprzedaży detalicznej

5106 10 10

5106 10 90

5106 20 11

5106 20 19

5106 20 91

5106 20 99

Przędza z wełny czesanej, niepakowana do sprzedaży detalicznej

5107 10 10

5107 10 90

5107 20 10

5107 20 30

5107 20 51

5107 20 59

5107 20 91

5107 20 99

Przędza z cienkiej sierści zwierzęcej (zgrzebna lub czesana), niepakowana do sprzedaży detalicznej

5108 10 10

5108 10 90

5108 20 10

5108 20 90

Przędza z wełny lub z cienkiej sierści zwierzęcej, pakowana do sprzedaży detalicznej

5109 10 10

5109 10 90

5109 90 10

5109 90 90

Przędza z grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

5110 00 00

Tkaniny ze zgrzebnej wełny lub zgrzebnej cienkiej sierści zwierzęcej

5111 11 11

5111 11 19

5111 11 91

5111 11 99

5111 19 11

5111 19 19

5111 19 31

5111 19 39

5111 19 91

5111 19 99

5111 20 00

5111 30 10

5111 30 30

5111 30 90

5111 90 10

5111 90 91

5111 90 93

5111 90 99

Tkaniny z wełny czesankowej lub cienkiej sierści zwierzęcej czesankowej

5112 11 10

5112 11 90

5112 19 11

5112 19 19

5112 19 91

5112 19 99

5112 20 00

5112 30 10

5112 30 30

5112 30 90

5112 90 10

5112 90 91

5112 90 93

5112 90 99

Tkaniny z grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

5113 00 00

Nici bawełniane do szycia, nawet pakowane do sprzedaży detalicznej

5204 11 00

5204 19 00

5204 20 00

Przędza bawełniana (inna niż nici do szycia)

5205 11 00

5205 12 00

5205 13 00

5205 14 00

5205 15 10

5205 15 90

5205 21 00

5205 22 00

5205 23 00

5205 24 00

5205 26 00

5205 27 00

5205 28 00

5205 31 00

5205 32 00

5205 33 00

5205 34 00

5205 35 10

5205 35 90

5205 41 00

5205 42 00

5205 43 00

5205 44 00

5205 46 00

5205 47 00

5205 48 00

Przędza bawełniana (inna niż nici do szycia)

5206 11 00

5206 12 00

5206 13 00

5206 14 00

5206 15 10

5206 15 90

5206 21 00

5206 22 00

5206 23 00

5206 24 00

5206 25 10

5206 25 90

5206 31 00

5206 32 00

5206 33 00

5206 34 00

5206 35 10

5206 35 90

5206 41 00

5206 42 00

5206 43 00

5206 44 00

5206 45 10

5206 45 90

Przędza bawełniana (inna niż nici do szycia) pakowana do sprzedaży detalicznej

5207 10 00

5207 90 00

Przędza lniana

5306 10 11

5306 10 19

5306 10 31

5306 10 39

5306 10 50

5306 10 90

5306 20 11

5306 20 19

5306 20 90

Przędza z pozostałych włókien roślinnych; przędza papierowa

5308 20 10

5308 20 90

5308 30 00

5308 90 11

5308 90 13

5308 90 19

5308 90 90

Tkaniny lniane

5309 11 11

5309 11 19

5309 11 90

5309 19 10

5309 19 90

5309 21 10

5309 21 90

5309 29 10

5309 29 90

Tkaniny z juty lub innych włókien łykowych

5310 10 10

5310 10 90

5310 90 00

Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych

5311 00 10

5311 00 90

Nici do szycia z włókien ciągłych chemicznych

5401 10 11

5401 10 19

5401 10 90

5401 20 10

5401 20 90

Przędza z włókna ciągłego syntetycznego (inna niż nici do szycia)

5402 10 10

5402 10 90

5402 20 00

5402 31 10

5402 31 30

5402 31 90

5402 32 00

5402 33 10

5402 33 90

5402 39 10

5402 39 90

5402 41 10

5402 41 30

5402 41 90

5402 42 00

5402 43 10

5402 43 90

5402 49 10

5402 49 91

5402 49 99

5402 51 10

5402 51 30

5402 51 90

5402 52 10

5402 52 90

5402 59 10

5402 59 90

5402 61 10

5402 61 30

5402 61 90

5402 62 10

5402 62 90

5402 69 10

5402 69 90

Przędza z włókna ciągłego sztucznego (inna niż nici do szycia)

5403 10 00

5403 20 10

5403 20 90

5403 31 00

5403 32 00

5403 33 10

5403 33 90

5403 39 00

5403 41 00

5403 42 00

5403 49 00

Włókno ciągłe syntetyczne pojedyncze, o masie 67 decyteksów lub większej

5404 10 10

5404 10 90

5404 90 11

5404 90 19

5404 90 90

Włókno ciągłe sztuczne pojedyncze, o masie 67 decyteksów lub większej

5405 00 00

Przędza z włókna ciągłego chemicznego (inna niż nici do szycia)

5406 10 00

5406 20 00

Tkaniny z przędzy z włókna ciągłego syntetycznego

5407 10 00

5407 20 11

5407 20 19

5407 20 90

5407 30 00

5407 41 00

5407 42 00

5407 43 00

5407 44 00

5407 51 00

5407 52 00

5407 53 00

5407 54 00

5407 61 10

5407 61 30

5407 61 50

5407 61 90

5407 69 10

5407 69 90

5407 71 00

5407 72 00

5407 73 00

5407 74 00

5407 81 00

5407 82 00

5407 83 00

5407 84 00

5407 91 00

5407 92 00

5407 93 00

5407 94 00

Tkaniny z przędzy z włókna sztucznego

5408 10 00

5408 21 00

5408 22 10

5408 22 90

5408 23 10

5408 23 90

5408 24 00

5408 31 00

5408 32 00

5408 33 00

5408 34 00

Kabel z włókna ciągłego syntetycznego

5501 10 00

5501 20 00

5501 30 00

5501 90 00

Kabel z włókna ciągłego sztucznego

5502 00 10

5502 00 90

Włókna odcinkowe syntetyczne, niezgrzeblone, nieczesane ani nieprzerobione w inny sposób

5503 10 11

5503 10 19

5503 10 90

5503 20 00

5503 30 00

5503 40 00

5503 90 10

5503 90 90

Włókna odcinkowe sztuczne, niezgrzeblone, nieczesane ani w inny sposób nieprzerobione

5504 10 00

5504 90 00

Odpady (włącznie z wyczeskami, odpadami z przędzy)

5505 10 10

5505 10 30

5505 10 50

5505 10 70

5505 10 90

5505 20 00

Włókna odcinkowe syntetyczne, zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przerobione

5506 10 00

5506 20 00

5506 30 00

5506 90 10

5506 90 91

5506 90 99

Włókna odcinkowe sztuczne, zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przerobione

5507 00 00

Nici do szycia z włókien odcinkowych sztucznych

5508 10 11

5508 10 19

5508 10 90

5508 20 10

5508 20 90

Przędza (inna niż nici do szycia) z włókien odcinkowych syntetycznych

5509 11 00

5509 12 00

5509 21 10

5509 21 90

5509 22 10

5509 22 90

5509 31 10

5509 31 90

5509 32 10

5509 32 90

5509 41 10

5509 41 90

5509 42 10

5509 42 90

5509 51 00

5509 52 10

5509 52 90

5509 53 00

5509 59 00

5509 61 10

5509 61 90

5509 62 00

5509 69 00

5509 91 10

5509 91 90

5509 92 00

5509 99 00

Przędza (inna niż nici do szycia) z włókien odcinkowych sztucznych

5510 11 00

5510 12 00

5510 20 00

5510 30 00

5510 90 00

Przędza (inna niż nici do szycia) z włókien odcinkowych chemicznych

5511 10 00

5511 20 00

5511 30 00

Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z waty

5601 10 10

5601 10 90

5601 21 10

5601 21 90

5601 22 10

5601 22 91

5601 22 99

5601 29 00

5601 30 00

Filc, nawet impregnowany

5602 10 11

5602 10 19

5602 10 31

5602 10 35

5602 10 39

5602 10 90

5602 21 00

5602 29 10

5602 29 90

5602 90 00

Włókniny, nawet impregnowane

5603 11 10

5603 11 90

5603 12 10

5603 12 90

5603 13 10

5603 13 90

5603 14 10

5603 14 90

5603 91 10

5603 91 90

5603 92 10

5603 92 90

5603 93 10

5603 93 90

5603 94 10

5603 94 90

Nić gumowa lub sznurek, pokryty materiałem włókienniczym

5604 10 00

5604 20 00

5604 90 00

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa

5605 00 00

Przędza rdzeniowa i taśma

5606 00 10

5606 00 91

5606 00 99

Wyroby z przędzy, taśmy

5609 00 00

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze

5701 10 10

5701 10 91

5701 10 93

5701 10 99

5701 90 10

5701 90 90

Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe

5801 10 00

5801 21 00

5801 22 00

5801 23 00

5801 24 00

5801 25 00

5801 26 00

5801 31 00

5801 32 00

5801 33 00

5801 34 00

5801 35 00

5801 36 00

5801 90 10

5801 90 90

Tkaniny ręcznikowe i podobne tkaniny niestrzyżone

5802 11 00

5802 19 00

5802 20 00

5802 30 00

Gaza, inna niż taśmy

5803 10 00

5803 90 10

5803 90 30

5803 90 50

5803 90 90

Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, z wyłączeniem tkanin

5804 10 11

5804 10 19

5804 10 90

5804 21 10

5804 21 90

5804 29 10

5804 29 90

5804 30 00

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny

5805 00 00

Taśmy wąskie

5806 10 00

5806 20 00

5806 31 10

5806 31 90

5806 32 10

5806 32 90

5806 39 00

5806 40 00

Etykietki, odznaki i podobne wyroby z materiałów włókienniczych

5807 10 10

5807 10 90

5807 90 10

5807 90 90

Plecionki w sztukach; ozdobne wyroby pasmanteryjne

5808 10 00

5808 90 00

Tkaniny z nitką metalową i tkaniny z przędzy metalizowanej

5809 00 00

Hafty w sztukach, taśmach lub motywach

5810 10 10

5810 10 90

5810 91 10

5810 91 90

5810 92 10

5810 92 90

5810 99 10

5810 99 90

Wyroby włókiennicze pikowane w sztukach

5811 00 00

Tkaniny powlekane żywicą

5901 10 00

5901 90 00

Tkaniny kordowe z przędzy nylonowej o wysokiej wytrzymałości

5902 10 10

5902 10 90

5902 20 10

5902 20 90

5902 90 10

5902 90 90

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte

5903 10 10

5903 10 90

5903 20 10

5903 20 90

5903 90 10

5903 90 91

5903 90 99

Linoleum, nawet wycinane według kształtu

5904 10 00

5904 91 10

5904 91 90

5904 92 00

Wykładziny ścienne włókiennicze

5905 00 10

5905 00 31

5905 00 39

5905 00 50

5905 00 70

5905 00 90

Tekstylia gumowane

5906 10 10

5906 10 90

5906 91 00

5906 99 10

5906 99 90

Tkaniny impregnowane, powleczone lub pokryte w inny sposób

5907 00 10

5907 00 90

Knoty tkane, plecione lub dziane z materiałów włókienniczych

5908 00 00

Przewody rurowe do pomp i podobne przewody, z materiałów włókienniczych

5909 00 10

5909 00 90

Taśmy przenośnikowe lub pasy napędowe z materiałów włókienniczych

5910 00 00

Wyroby z materiałów włókienniczych, do zastosowań technicznych

5911 10 00

5911 20 00

5911 31 11

5911 31 19

5911 31 90

5911 32 10

5911 32 90

5911 40 00

5911 90 10

5911 90 90

Dzianiny z okrywą włókienną, włącznie z dzianinami o długiej okrywie włókiennej

6001 10 00

6001 21 00

6001 22 00

6001 29 10

6001 29 90

6001 91 10

6001 91 30

6001 91 50

6001 91 90

6001 92 10

6001 92 30

6001 92 50

6001 92 90

6001 99 10

6001 99 90

Palta męskie lub chłopięce, kurtki ¾, peleryny, skafandry

6101 10 10

6101 10 90

6101 20 10

6101 20 90

6101 30 10

6101 30 90

6101 90 10

6101 90 90

Palta damskie lub dziewczęce, kurtki ¾, peleryny, skafandry

6102 10 10

6102 10 90

6102 20 10

6102 20 90

6102 30 10

6102 30 90

6102 90 10

6102 90 90

Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, marynarki, blezery

6103 41 10

6103 41 90

6103 42 10

6103 42 90

6103 43 10

6103 43 90

6103 49 10

6103 49 91

6103 49 99

Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, żakiety, blezery

6104 51 00

6104 52 00

6104 53 00

6104 59 00

6104 61 10

6104 61 90

6104 62 10

6104 62 90

6104 63 10

6104 63 90

6104 69 10

6104 69 91

6104 69 99

Męskie lub chłopięce kalesony, majtki, koszule nocne, pidżamy

6107 11 00

6107 12 00

6107 19 00

6107 21 00

6107 22 00

6107 29 00

6107 91 10

6107 91 90

6107 92 00

6107 99 00

Damskie lub dziewczęce halki i półhalki, majtki, figi

6108 11 10

6108 11 90

6108 19 10

6108 19 90

6108 21 00

6108 22 00

6108 29 00

6108 31 10

6108 31 90

6108 32 11

6108 32 19

6108 32 90

6108 39 00

6108 91 10

6108 91 90

6108 92 00

6108 99 10

6108 99 90

T-shirts, podkoszulki wszelkiego rodzaju, z dzianin

6109 10 00

6109 90 10

6109 90 30

Ubiory do turystyki pieszej, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe, z dzianin

6112 11 00

6112 12 00

6112 19 00

6112 20 00

6112 31 10

6112 31 90

6112 39 10

6112 39 90

6112 41 10

6112 41 90

6112 49 10

6112 49 90

Odzież wykonana z dzianin

6113 00 10

6113 00 90

Pozostała odzież, z dzianin

6114 10 00

6114 20 00

6114 30 00

6114 90 00

Rajstopy, trykoty, pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze

6115 11 00

6115 12 00

6115 19 10

6115 19 90

6115 20 11

6115 20 19

6115 20 90

6115 91 00

6115 92 00

6115 93 10

6115 93 30

6115 93 91

6115 93 99

6115 99 00

Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, z dzianin

6116 10 20

6116 10 80

6116 91 00

6116 92 00

6116 93 00

6116 99 00

Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe, z dzianin

6117 10 00

6117 20 00

6117 80 10

6117 80 90

6117 90 00

Palta męskie lub chłopięce, kurtki ¾, peleryny, skafandry

6201 11 00

6201 12 10

6201 12 90

6201 13 10

6201 13 90

6201 19 00

6201 91 00

6201 92 00

6201 93 00

6201 99 00

Palta damskie lub dziewczęce, kurtki ¾, peleryny, skafandry

6202 11 00

6202 12 10

6202 12 90

6202 13 10

6202 13 90

6202 19 00

6202 91 00

6202 92 00

6202 93 00

6202 99 00

Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, marynarki, blezery

6203 41 10

6203 41 30

6203 41 90

6203 42 11

6203 42 31

6203 42 33

6203 42 35

6203 42 51

6203 42 59

6203 42 90

6203 43 11

6203 43 19

6203 43 31

6203 43 39

6203 43 90

6203 49 11

6203 49 19

6203 49 31

6203 49 39

6203 49 50

6203 49 90

Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, zestawy odzieżowe, żakiety, blezery

6204 51 00

6204 52 00

6204 53 00

6204 59 10

6204 59 90

6204 61 10

6204 61 80

6204 61 90

6204 62 11

6204 62 31

6204 62 33

6204 62 39

6204 62 51

6204 62 59

6204 62 90

6204 63 11

6204 63 18

6204 63 31

6204 63 39

6204 63 90

6204 69 11

6204 69 18

6204 69 31

6204 69 39

6204 69 50

6204 69 90

Koszule męskie lub chłopięce

6205 10 00

6205 20 00

6205 30 00

6205 90 10

6205 90 90

Męskie lub chłopięce podkoszulki i podobne wyroby, kalesony

6207 11 00

6207 19 00

6207 21 00

6207 22 00

6207 29 00

6207 91 10

6207 91 90

6207 92 00

6207 99 00

Damskie lub dziewczęce podkoszulki i podobne wyroby, majtki

6208 11 00

6208 19 10

6208 19 90

6208 21 00

6208 22 00

6208 29 00

6208 91 11

6208 91 19

6208 91 90

6208 92 10

6208 92 90

6208 99 00

Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki

6212 10 00

6212 20 00

6212 30 00

6212 90 00

Chusteczki do nosa

6213 10 00

6213 20 00

6213 90 00

Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony

6214 10 00

6214 20 00

6214 30 00

6214 40 00

6214 90 10

6214 90 90

Krawaty, muszki i fulary

6215 10 00

6215 20 00

6215 90 00

Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem

6216 00 00

Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe

6217 10 00

6217 90 00

Koce i pledy

6301 10 00

6301 20 10

6301 20 91

6301 20 99

6301 30 10

6301 30 90

6301 40 10

6301 40 90

6301 90 10

6301 90 90

Worki i torby

6305 10 10

6305 10 90

6305 20 00

6305 32 11

6305 32 81

6305 32 89

6305 32 90

6305 33 10

6305 33 91

6305 33 99

6305 39 00

6305 90 00

Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne, namioty, żagle

6306 11 00

6306 12 00

6306 19 00

6306 21 00

6306 22 00

6306 29 00

6306 31 00

6306 39 00

6306 41 00

6306 49 00

6306 91 00

6306 99 00

Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży

6307 10 10

6307 10 30

6307 10 90

6307 20 00

6307 90 10

6307 90 91

6307 90 99

Zestawy składające się z tkanin i przędzy

6308 00 00

Odzież używana i inne artykuły używane

6309 00 00

Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy

6401 10 10

6401 10 90

6401 91 10

6401 91 90

6401 92 10

6401 92 90

6401 99 10

6401 99 90

Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy

6402 12 10

6402 12 90

6402 19 00

6402 20 00

6402 30 00

6402 91 00

6402 99 10

6402 99 31

6402 99 39

6402 99 50

6402 99 91

6402 99 93

6402 99 96

6402 99 98

Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z gumy, tworzyw sztucznych, skóry

6403 12 00

6403 19 00

6403 20 00

6403 30 00

6403 40 00

6403 51 11

6403 51 15

6403 51 19

6403 51 91

6403 51 95

6403 51 99

6403 59 11

6403 59 31

6403 59 35

6403 59 39

6403 59 50

6403 59 91

6403 59 95

6403 59 99

6403 91 11

6403 91 13

6403 91 16

6403 91 18

6403 91 91

6403 91 93

6403 91 96

6403 91 98

6403 99 11

6403 99 31

6403 99 33

6403 99 36

6403 99 38

6403 99 50

6403 99 91

6403 99 93

6403 99 96

6403 99 98

Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z gumy, tworzyw sztucznych, skóry

6404 11 00

6404 19 10

6404 19 90

6404 20 10

6404 20 90

Pozostałe obuwie

6405 10 10

6405 10 90

6405 20 10

6405 20 91

6405 20 99

6405 90 10

6405 90 90

Części obuwia (włącznie z cholewkami)

6406 10 11

6406 10 19

6406 10 90

6406 20 10

6406 20 90

6406 91 00

6406 99 10

6406 99 30

6406 99 50

6406 99 60

6406 99 80

Nieszkliwione ceramiczne płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne

6907 10 00

6907 90 10

6907 90 91

6907 90 93

6907 90 99

Szkliwione ceramiczne płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne

6908 10 10

6908 10 90

6908 90 11

6908 90 21

6908 90 29

6908 90 31

6908 90 51

6908 90 91

6908 90 93

6908 90 99

Zestawy stołowe, naczynia kuchenne, inne wyroby gospodarstwa domowego

6911 10 00

6911 90 00

Ceramiczne zestawy stołowe, naczynia kuchenne, inne wyroby gospodarstwa domowego

6912 00 10

6912 00 30

6912 00 50

6912 00 90

Statuetki i pozostałe wyroby ceramiczne dekoracyjne

6913 10 00

6913 90 10

6913 90 91

6913 90 93

6913 90 99

Wyroby ze szkła w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych

7013 10 00

7013 21 11

7013 21 19

7013 21 91

7013 21 99

7013 29 10

7013 29 51

7013 29 59

7013 29 91

7013 29 99

7013 31 10

7013 31 90

7013 32 00

7013 39 10

7013 39 91

7013 39 99

7013 91 10

7013 91 90

7013 99 10

7013 99 90

Włókna szklane (włącznie z watą szklaną)

7019 11 00

7019 12 00

7019 19 10

7019 19 90

7019 31 00

7019 32 00

7019 39 10

7019 39 90

7019 40 00

7019 51 10

7019 51 90

7019 52 00

7019 59 10

7019 59 90

7019 90 10

7019 90 30

7019 90 91

7019 90 99

Pozostałe wyroby z metalu szlachetnego

7115 90 10

7115 90 90

Żelazostopy

7202 50 00

7202 70 00

7202 91 00

7202 92 00

7202 99 30

7202 99 80

Sztaby, pręty i kształtowniki z miedzi

7407 10 00

7407 21 10

7407 21 90

7407 22 10

7407 22 90

7407 29 00

Drut miedziany

7408 11 00

7408 19 10

7408 19 90

7408 21 00

7408 22 00

7408 29 00

Blachy grube, cienkie oraz taśma z miedzi

7409 11 00

7409 19 00

7409 21 00

7409 29 00

7409 31 00

7409 39 00

7409 40 10

7409 40 90

7409 90 10

7409 90 90

Folia miedziana (nawet drukowana lub łączona)

7410 11 00

7410 12 00

7410 21 00

7410 22 00

Rury i przewody rurowe z miedzi

7411 10 11

7411 10 19

7411 10 90

7411 21 10

7411 21 90

7411 22 00

7411 29 10

7411 29 90

Łączniki rury lub przewodów rurowych z miedzi

7412 10 00

7412 20 00

Skrętki, kable, taśmy plecione i podobne

7413 00 91

7413 00 99

Tkanina (w tym taśma bez końca), kraty i siatka z drutu miedzianego

7414 20 00

7414 90 00

Gwoździe, nity, pinezki kreślarskie, zszywki

7415 10 00

7415 21 00

7415 29 00

7415 31 00

7415 32 00

7415 39 00

Sprężyny z miedzi

7416 00 00

Urządzenia do gotowania lub ogrzewania

7417 00 00

Artykuły stołowe kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego

7418 11 00

7418 19 00

7418 20 00

Pozostałe artykuły z miedzi

7419 10 00

7419 91 00

7419 99 00

Sztaby, pręty i kształtowniki z aluminium

7604 10 10

7604 10 90

7604 21 00

7604 29 10

7604 29 90

Drut aluminiowy

7605 11 00

7605 19 00

7605 21 00

7605 29 00

Blachy grube, cienkie oraz taśma z aluminium

7606 11 10

7606 11 91

7606 11 93

7606 11 99

7606 12 10

7606 12 50

7606 12 91

7606 12 93

7606 12 99

7606 91 00

7606 92 00

Folia aluminiowa

7607 11 10

7607 11 90

7607 19 10

7607 19 91

7607 19 99

7607 20 10

7607 20 91

7607 20 99

Rury i przewody rurowe z aluminium

7608 10 90

7608 20 30

7608 20 91

7608 20 99

Łączniki rur lub przewodów rurowych z aluminium

7609 00 00

Konstrukcje z aluminium

7610 10 00

7610 90 10

7610 90 90

Zbiorniki, kadzie z aluminium

7611 00 00

Beczki, bębny, puszki, skrzynki z aluminium

7612 10 00

7612 90 10

7612 90 20

7612 90 91

7612 90 98

Pojemniki z aluminium na sprężony lub skroplony gaz

7613 00 00

Skrętki, kable, taśmy plecione i podobne

7614 10 00

7614 90 00

Artykuły stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego

7615 11 00

7615 19 10

7615 19 90

7615 20 00

Pozostałe artykuły z aluminium

7616 10 00

7616 91 00

7616 99 10

7616 99 90

Ołów nieobrobiony plastycznie

7801 10 00

7801 91 00

7801 99 91

7801 99 99

Wolfram i wyroby z wolframu, włącznie z odpadami

8101 10 00

8101 91 10

Molibden i wyroby z molibdenu, włącznie z odpadami

8102 10 00

8102 91 10

8102 93 00

Magnez i wyroby z magnezu, włącznie z odpadami

8104 11 00

8104 19 00

Kadm i wyroby z kadmu, włącznie z odpadami

8107 10 10

Tytan i wyroby z tytanu, włącznie z odpadami

8108 10 10

8108 10 90

8108 90 30

8108 90 50

8108 90 70

8108 90 90

Cyrkon i wyroby z cyrkonu, włącznie z odpadami

8109 10 10

8109 90 00

Antymon i wyroby z antymonu, włącznie z odpadami

8110 00 11

8110 00 19

Beryl, chrom, german, wanad, gal

8112 20 31

8112 30 20

8112 30 90

8112 91 10

8112 91 31

8112 99 30

Cermetale i wyroby z cermetali, włącznie z odpadami

8113 00 20

8113 00 40

Reaktory jądrowe, sekcje paliwowe (kasety)

8401 10 00

8401 20 00

8401 30 00

8401 40 10

8401 40 90

Turbiny hydrauliczne, koła wodne oraz ich regulatory

8410 11 00

8410 12 00

8410 13 00

8410 90 10

8410 90 90

Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe

8411 11 90

8411 12 90

8411 21 90

8411 22 90

8411 81 90

8411 82 91

8411 82 93

8411 82 99

8411 91 90

8411 99 90

Pompy próżniowe, sprężarki powietrza lub innych gazów

8414 10 30

8414 10 50

8414 10 90

8414 20 91

8414 20 99

8414 30 30

8414 30 91

8414 30 99

8414 40 10

8414 40 90

8414 51 90

8414 59 30

8414 59 50

8414 59 90

8414 60 00

8414 80 21

8414 80 29

8414 80 31

8414 80 39

8414 80 41

8414 80 49

8414 80 60

8414 80 71

8414 80 79

8414 80 90

8414 90 90

Wózki widłowe; inne wózki transportu wewnętrznego

8427 10 10

8427 10 90

8427 20 11

8427 20 19

8427 20 90

8427 90 00

Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek

8452 10 11

8452 10 19

8452 10 90

8452 21 00

8452 29 00

8452 30 10

8452 30 90

8452 40 00

8452 90 00

Elektromechaniczny sprzęt gospodarstwa domowego

8509 10 10

8509 10 90

8509 20 00

8509 30 00

8509 40 00

8509 80 00

8509 90 10

8509 90 90

Elektryczne podgrzewacze wody, natychmiastowe lub zbiornikowe

8516 29 91

8516 31 10

8516 31 90

8516 40 10

8516 40 90

8516 50 00

8516 60 70

8516 71 00

8516 72 00

8516 79 80

Gramofony bez wzmacniacza, gramofony z wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe

8519 10 00

8519 21 00

8519 29 00

8519 31 00

8519 39 00

8519 40 00

8519 93 31

8519 93 39

8519 93 81

8519 93 89

8519 99 12

8519 99 18

8519 99 90

Magnetofony i inne urządzenia do zapisu dźwięku

8520 10 00

8520 32 19

8520 32 50

8520 32 91

8520 32 99

8520 33 19

8520 33 90

8520 39 10

8520 39 90

8520 90 90

Urządzenia wideo do zapisu lub odtwarzania obrazu

8521 10 30

8521 10 80

8521 90 00

Części i akcesoria

8522 10 00

8522 90 30

8522 90 91

8522 90 98

Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów

8523 30 00

Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki

8524 10 00

8524 32 00

8524 39 00

8524 51 00

8524 52 00

8524 53 00

8524 60 00

8524 99 00

Urządzenia odbiorcze dla radiotelefonii

8527 12 10

8527 12 90

8527 13 10

8527 13 91

8527 13 99

8527 21 20

8527 21 52

8527 21 59

8527 21 70

8527 21 92

8527 21 98

8527 29 00

8527 31 11

8527 31 19

8527 31 91

8527 31 93

8527 31 98

8527 32 90

8527 39 10

8527 39 91

8527 39 99

8527 90 91

8527 90 99

Urządzenia odbiorcze dla telewizji

8528 12 14

8528 12 16

8528 12 18

8528 12 22

8528 12 28

8528 12 52

8528 12 54

8528 12 56

8528 12 58

8528 12 62

8528 12 66

8528 12 72

8528 12 76

8528 12 81

8528 12 89

8528 12 91

8528 12 98

8528 13 00

8528 21 14

8528 21 16

8528 21 18

8528 21 90

8528 22 00

8528 30 10

8528 30 90

Części nadające się wyłącznie lub głównie do tych urządzeń

8529 10 20

8529 10 31

8529 10 39

8529 10 40

8529 10 50

8529 10 70

8529 10 90

8529 90 51

8529 90 59

8529 90 70

8529 90 81

8529 90 89

Elektryczne urządzenia do sygnalizacji dźwiękowej lub wzrokowej

8531 10 20

8531 10 30

8531 10 80

8531 80 90

8531 90 90

Lampy elektronowe z gorącą katodą (termokatodą), z katodą zimną lub fotokatodą

8540 11 11

8540 11 13

8540 11 15

8540 11 19

8540 11 91

8540 11 99

8540 12 00

8540 20 10

8540 20 30

8540 20 90

8540 40 00

8540 50 00

8540 60 00

8540 71 00

8540 72 00

8540 79 00

8540 81 00

8540 89 11

8540 89 19

8540 89 90

8540 91 00

8540 99 00

Elektryczne układy scalone i mikroasemblery

8542 14 25

Druty izolowane (włącznie z emaliowanymi lub anodyzowanymi)

8544 11 10

8544 11 90

8544 19 10

8544 19 90

8544 20 00

8544 30 90

8544 41 10

8544 41 90

8544 49 20

8544 49 80

8544 51 00

8544 59 10

8544 59 20

8544 59 80

8544 60 10

8544 60 90

8544 70 00

Pojazdy samochodowe do przewozu dziesięciu lub więcej osób

8702 10 91

8702 10 99

8702 90 31

8702 90 39

8702 90 90

Pojazdy samochodowe do transportu towarowego

8704 10 11

8704 10 19

8704 10 90

8704 21 10

8704 21 91

8704 21 99

8704 22 10

8704 23 10

8704 31 10

8704 31 91

8704 31 99

8704 32 10

8704 90 00

Pojazdy samochodowe specjalnego przeznaczenia

8705 10 00

8705 20 00

8705 30 00

8705 40 00

8705 90 10

8705 90 30

8705 90 90

Pojazdy mechaniczne z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe

8709 11 10

8709 11 90

8709 19 10

8709 19 90

8709 90 10

8709 90 90

Motocykle (także motorowery)

8711 10 00

8711 20 10

8711 20 91

8711 20 93

8711 20 98

8711 30 10

8711 30 90

8711 40 00

8711 50 00

8711 90 00

Rowery dwukołowe i inne

8712 00 10

8712 00 30

8712 00 80

Fotokopiarki

9009 11 00

9009 12 00

9009 21 00

9009 22 10

9009 22 90

9009 30 00

9009 90 10

9009 90 90

Wyroby ciekłokrystaliczne

9013 10 00

9013 20 00

9013 80 11

9013 80 19

9013 80 30

9013 80 90

9013 90 10

9013 90 90

Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe i inne zegarki

9101 11 00

9101 12 00

9101 19 00

9101 21 00

9101 29 00

9101 91 00

9101 99 00

Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe oraz inne zegarki

9102 11 00

9102 12 00

9102 19 00

9102 21 00

9102 29 00

9102 91 00

9102 99 00

Zegary z mechanizmami zegarkowymi

9103 10 00

9103 90 00

Pozostałe zegary

9105 11 00

9105 19 00

9105 21 00

9105 29 00

9105 91 00

9105 99 10

9105 99 90

Pianina, włącznie z pianinami automatycznymi, klawesyny

9201 10 10

9201 10 90

9201 20 00

9201 90 00

Rewolwery i pistolety

9302 00 10

9302 00 90

Pozostała broń palna oraz podobny sprzęt

9303 10 00

9303 20 30

9303 20 80

9303 30 00

9303 90 00

Pozostała broń (np. pistolety sprężynowe, pneumatyczne lub gazowe)

9304 00 00

Części i akcesoria wyrobów z pozycji 9

9305 10 00

9305 21 00

9305 29 10

9305 29 30

9305 29 80

9305 90 90

Bomby, granaty, torpedy, miny, rakiety

9306 10 00

9306 21 00

9306 29 40

9306 29 70

9306 30 10

9306 30 91

9306 30 93

9306 30 98

9306 90 90

Meble do siedzenia (inne niż z pozycji 9402)

9401 20 00

9401 90 10

9401 90 30

9401 90 80

Pozostałe meble i ich części

9403 40 10

9403 40 90

9403 90 10

9403 90 30

9403 90 90

Stelaże pod materac; artykuły pościelowe

9404 10 00

9404 21 10

9404 21 90

9404 29 10

9404 29 90

9404 30 10

9404 30 90

9404 90 10

9404 90 90

Lampy i oprawy oświetleniowe, włącznie z reflektorami poszukiwawczymi

9405 10 21

9405 10 29

9405 10 30

9405 10 50

9405 10 91

9405 10 99

9405 20 11

9405 20 19

9405 20 30

9405 20 50

9405 20 91

9405 20 99

9405 30 00

9405 40 10

9405 40 31

9405 40 35

9405 40 39

9405 40 91

9405 40 95

9405 40 99

9405 50 00

9405 60 91

9405 60 99

9405 91 11

9405 91 19

9405 91 90

9405 92 90

9405 99 90

Budynki prefabrykowane

9406 00 10

9406 00 31

9406 00 39

9406 00 90

Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (zmniejszone w skali)

9503 10 10

9503 10 90

9503 20 10

9503 20 90

9503 30 10

9503 30 30

9503 30 90

9503 41 00

9503 49 10

9503 49 30

9503 49 90

9503 50 00

9503 60 10

9503 60 90

9503 70 00

9503 80 10

9503 80 90

9503 90 10

9503 90 32

9503 90 34

9503 90 35

9503 90 37

9503 90 51

9503 90 55

9503 90 99

Miotły, szczotki

9603 10 00

9603 21 00

9603 29 10

9603 29 30

9603 29 90

9603 30 10

9603 30 90

9603 40 10

9603 40 90

9603 50 00

9603 90 10

9603 90 91

9603 90 99


Produkty rolne

Kod CN 96

Kod CN 96


Konie, osły, muły i osłomuły, żywe

0101 19 90

0101 20 90

Pozostałe zwierzęta żywe

0106 00 20

Jadalne podroby wołowe, wieprzowe, baranie, kozie

0206 30 21

0206 41 91

0206 80 91

0206 90 91

Mięso i podroby jadalne

0207 13 91

0207 14 91

0207 26 91

0207 27 91

0207 35 91

0207 36 89

Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, chłodzone

0208 10 11

0208 10 19

0208 90 10

0208 90 50

0208 90 60

0208 90 80

Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone

0210 90 10

0210 90 60

0210 90 79

0210 90 80

Jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane lub gotowane

0407 00 90

Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione

0410 00 00

Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi

0601 20 30

0601 20 90

Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), cięte

0602 20 90

0602 30 00

0602 40 10

0602 40 90

0602 90 10

0602 90 30

0602 90 41

0602 90 45

0602 90 49

0602 90 51

0602 90 59

0602 90 70

0602 90 91

0602 90 99

Liście, gałęzie oraz inne części roślin

0604 91 21

0604 91 29

0604 91 49

0604 99 90

Ziemniaki, świeże lub chłodzone

0701 90 59

0701 90 90

Cebula, szalotka, czosnek, pory

0703 20 00

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 10 40

0709 51 30

0709 52 00

0709 60 99

0709 90 31

0709 90 71

0709 90 73

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie)

0710 80 59

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 90 10

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane

0712 90 05

Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

0802 12 90

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango

0804 10 00

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 40 95

Winogrona, świeże lub suszone

0806 20 91

0806 20 92

0806 20 98

Morele, wiśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami)

0809 40 10

0809 40 90

Pozostałe owoce, świeże

0810 40 50

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze

0811 20 19

0811 20 51

0811 20 90

0811 90 31

0811 90 50

0811 90 85

Owoce i orzechy, zakonserwowane tymczasowo

0812 90 40

Owoce, suszone

0813 10 00

0813 30 00

0813 40 30

0813 40 95

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa

0901 12 00

0901 21 00

0901 22 00

0901 90 90

Goździki (całe owoce, kwiaty i szypułki)

0907 00 00

Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe

0910 40 13

0910 40 19

0910 40 90

0910 91 90

0910 99 99

Nasiona, owoce i zarodniki, rodzaju stosowanych do siewu

1209 11 00

1209 19 00

Chleb świętojański, wodorosty i inne algi, burak cukrowy

1212 92 00

Tłuszcz wieprzowy (włącznie ze smalcem) oraz tłuszcz drobiowy

1501 00 90

Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy

1503 00 90

Olej z orzeszków ziemnych i ich frakcje, nawet rafinowane

1508 10 90

1508 90 90

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane

1511 90 11

1511 90 19

1511 90 99

Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu

1513 11 91

1513 11 99

1513 19 11

1513 19 19

1513 19 91

1513 19 99

1513 21 30

1513 21 90

1513 29 11

1513 29 19

1513 29 50

1513 29 91

1513 29 99

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne

1515 19 90

1515 21 90

1515 29 90

1515 50 19

1515 50 99

1515 90 29

1515 90 39

1515 90 51

1515 90 59

1515 90 91

1515 90 99

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne

1516 10 10

1516 10 90

1516 20 91

1516 20 96

1516 20 98

Margaryna; jadalne mieszaniny

1517 10 90

1517 90 91

1517 90 99

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne

1518 00 10

1518 00 91

1518 00 99

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów mięsnych

1601 00 10

Ekstrakty i soki z mięsa, ryb lub skorupiaków

1603 00 10

Melasy

1703 10 00

1703 90 00

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona

1803 10 00

1803 20 00

Masło kakaowe, tłuszcz i olej kakaowy

1804 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1805 00 00

Warzywa, owoce, orzechy i inne części jadalne

2001 90 60

2001 90 70

2001 90 75

2001 90 85

2001 90 91

Pozostałe warzywa przetworzone lub w inny sposób zakonserwowane

2004 90 30

Pozostałe warzywa przetworzone lub w inny sposób zakonserwowane

2005 70 10

2005 70 90

2005 90 10

2005 90 30

2005 90 50

2005 90 60

2005 90 70

2005 90 75

2005 90 80

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i inne części

2006 00 91

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 11 10

2008 11 92

2008 11 96

2008 19 11

2008 19 13

2008 19 51

2008 19 93

2008 30 71

2008 91 00

2008 92 12

2008 92 14

2008 92 32

2008 92 34

2008 92 36

2008 92 38

2008 99 11

2008 99 19

2008 99 38

2008 99 40

2008 99 47

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 80 36

2009 80 38

2009 80 88

2009 80 89

2009 80 95

2009 80 96

Drożdże (aktywne lub nieaktywne)

2102 30 00

Sosy i przetwory z nich

2103 10 00

2103 30 90

2103 90 90

Zupy i buliony i przetwory z nich

2104 10 10

2104 10 90

2104 20 00

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione

2106 90 92

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi

2202 10 00

2202 90 10

Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik)

2206 00 31

2206 00 39

2206 00 51

2206 00 59

2206 00 81

2206 00 89

Alkohol etylowy nieskażony

2208 50 11

2208 50 19

2208 50 91

2208 50 99

2208 60 11

2208 60 91

2208 60 99

2208 70 10

2208 70 90

2208 90 11

2208 90 19

2208 90 57

2208 90 69

2208 90 74

2208 90 78

Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

2309 10 90

2309 90 91

2309 90 93

2309 90 98

Tytoń nieprzetworzony, odpady tytoniowe

2401 10 30

2401 10 50

2401 10 70

2401 10 80

2401 10 90

2401 20 30

2401 20 49

2401 20 50

2401 20 80

2401 20 90

2401 30 00

Cygara, cygaretki i papierosy

2402 10 00

2402 20 10

2402 20 90

2402 90 00

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu

2403 10 10

2403 10 90

2403 91 00

2403 99 10

2403 99 90

Kazeiny, kazeiniany i inne pochodne kazeiny

3501 10 90

3501 90 10

3501 90 90

Albuminy

3502 90 70

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; oleje kwaśne

3823 12 00

3823 70 00




Załącznik XII do protokołu 1

PRODUKTY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KUMULACJI Z REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI OKREŚLONE W ART. 6 UST. 3 STOSUJE SIĘ 6 LAT PO TYMCZASOWYM STOSOWANIU UMOWY W SPRAWIE HANDLU, ROZWOJU I WSPÓŁPRACY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI

Produkty przemysłowe1

Kod CN 96

Kod CN 96


Tkaniny bawełniane, zawierające 85% lub więcej masy bawełny

5208 11 10

5208 11 90

5208 12 11

5208 12 13

5208 12 15

5208 12 19

5208 12 91

5208 12 93

5208 12 95

5208 12 99

5208 13 00

5208 19 00

5208 21 10

5208 21 90

5208 22 11

5208 22 13

5208 22 15

5208 22 19

5208 22 91

5208 22 93

5208 22 95

5208 22 99

5208 23 00

5208 29 00

5208 31 00

5208 32 11

5208 32 13

5208 32 15

5208 32 19

5208 32 91

5208 32 93

5208 32 95

5208 32 99

5208 33 00

5208 39 00

5208 41 00

5208 42 00

5208 43 00

5208 49 00

5208 51 00

5208 52 10

5208 52 90

5208 53 00

5208 59 00

Tkaniny bawełniane, zawierające 85% lub więcej masy bawełny

5209 11 00

5209 12 00

5209 19 00

5209 21 00

5209 22 00

5209 29 00

5209 31 00

5209 32 00

5209 39 00

5209 41 00

5209 42 00

5209 43 00

5209 49 10

5209 49 90

5209 51 00

5209 52 00

5209 59 00

Tkaniny bawełniane, zawierające mniej niż 85% masy bawełny

5210 11 10

5210 11 90

5210 12 00

5210 19 00

5210 21 10

5210 21 90

5210 22 00

5210 29 00


5210 31 10

5210 31 90

5210 32 00

5210 39 00

5210 41 00

5210 42 00

5210 49 00

5210 51 00

5210 52 00

5210 59 00

Tkaniny bawełniane, zawierające mniej niż 85% masy bawełny

5211 11 00

5211 12 00

5211 19 00

5211 21 00

5211 22 00

5211 29 00

5211 31 00

5211 32 00

5211 39 00

5211 41 00

5211 42 00

5211 43 00

5211 49 10

5211 49 90

5211 51 00

5211 52 00

5211 59 00

Pozostałe tkaniny bawełniane

5212 11 10

5212 11 90

5212 12 10

5212 12 90

5212 13 10

5212 13 90

5212 14 10

5212 14 90

5212 15 10

5212 15 90

5212 21 10

5212 21 90

5212 22 10

5212 22 90

5212 23 10

5212 23 90

5212 24 10

5212 24 90

5212 25 10

5212 25 90

Tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych

5512 11 00

5512 19 10

5512 19 90

5512 21 00

5512 29 10

5512 29 90

5512 91 00

5512 99 10

5512 99 90

Tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych

5513 11 10

5513 11 30

5513 11 90

5513 12 00

5513 13 00

5513 19 00

5513 21 10

5513 21 30

5513 21 90

5513 22 00

5513 23 00

5513 29 00

5513 31 00

5513 32 00

5513 33 00

5513 39 00

5513 41 00

5513 42 00

5513 43 00

5513 49 00

Tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych

5514 11 00

5514 12 00

5514 13 00

5514 19 00

5514 21 00

5514 22 00

5514 23 00

5514 29 00

5514 31 00

5514 32 00

5514 33 00

5514 39 00

5514 41 00

5514 42 00

5514 43 00

5514 49 00

Pozostałe tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych

5515 11 10

5515 11 30

5515 11 90

5515 12 10

5515 12 30

5515 12 90

5515 13 11

5515 13 19

5515 13 91

5515 13 99

5515 19 10

5515 19 30

5515 19 90

5515 21 10

5515 21 30

5515 21 90

5515 22 11

5515 22 19

5515 22 91

5515 22 99

5515 29 10

5515 29 30

5515 29 90

5515 91 10

5515 91 30

5515 91 90

5515 92 11

5515 92 19

5515 92 91

5515 92 99

5515 99 10

5515 99 30

5515 99 90

Tkaniny z włókien odcinkowych sztucznych

5516 11 00

5516 12 00

5516 13 00

5516 14 00

5516 21 00

5516 22 00

5516 23 10

5516 23 90

5516 24 00

5516 31 00

5516 32 00

5516 33 00

5516 34 00

5516 41 00

5516 42 00

5516 43 00

5516 44 00

5516 91 00

5516 92 00

5516 93 00

5516 94 00

Szpagat, powróz, linki i liny

5607 10 00

5607 21 00

5607 29 10

5607 29 90

5607 30 00

5607 41 00

5607 49 11

5607 49 19

5607 49 90

5607 50 11

5607 50 19

5607 50 30

5607 50 90

5607 90 00

Siatki wiązane ze szpagatu, powroza lub liny

5608 11 11

5608 11 19

5608 11 91

5608 11 99

5608 19 11

5608 19 19

5608 19 31

5608 19 39

5608 19 91

5608 19 99

5608 90 00

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, tkane

5702 10 00

5702 20 00

5702 31 10

5702 31 30

5702 31 90

5702 32 10

5702 32 90

5702 39 10

5702 39 90

5702 41 10

5702 41 90

5702 42 10

5702 42 90

5702 49 10

5702 49 90

5702 51 00

5702 52 00

5702 59 00

5702 91 00

5702 92 00

5702 99 00

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, igłowe

5703 10 10

5703 10 90

5703 20 11

5703 20 19

5703 20 91

5703 20 99

5703 30 11

5703 30 19

5703 30 51

5703 30 59

5703 30 91

5703 30 99

5703 90 10

5703 90 90

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, z filcu

5704 10 00

5704 90 00

Pozostałe dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze

5705 00 10

5705 00 31

5705 00 39

5705 00 90

Pozostałe dzianiny

6002 10 10

6002 10 90

6002 20 10

6002 20 31

6002 20 39

6002 20 50

6002 20 70

6002 20 90

6002 30 10

6002 30 90

6002 41 00

6002 42 10

6002 42 30

6002 42 50

6002 42 90

6002 43 11

6002 43 19

6002 43 31

6002 43 33

6002 43 35

6002 43 39

6002 43 50

6002 43 91

6002 43 93

6002 43 95

6002 43 99

6002 49 00

6002 91 00

6002 92 10

6002 92 30

6002 92 50

6002 92 90

6002 93 10

6002 93 31

6002 93 33

6002 93 35

6002 93 39

6002 93 91

6002 93 99

6002 99 00

Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, marnarki i blezery

6103 11 00

6103 12 00

6103 19 00

6103 21 00

6103 22 00

6103 23 00

6103 29 00

6103 31 00

6103 32 00

6103 33 00

6103 39 00

Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, żakiety i blezery

6104 11 00

6104 12 00

6104 13 00

6104 19 00

6104 21 00

6104 22 00

6104 23 00

6104 29 00

6104 31 00

6104 32 00

6104 33 00

6104 39 00

6104 41 00

6104 42 00

6104 43 00

6104 44 00

6104 49 00

Koszule męskie lub chłopięce, z dzianin

6105 10 00

6105 20 10

6105 20 90

6105 90 10

6105 90 90

Damskie lub dziewczęce bluzki, koszule i bluzki koszulowe

6106 10 00

6106 20 00

6106 90 10

6106 90 30

6106 90 50

6106 90 90

T-shirts, podkoszulki wszelkiego rodzaju, z dzianin

6109 90 90

Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły

6110 10 10

6110 10 31

6110 10 35

6110 10 38

6110 10 91

6110 10 95

6110 10 98

6110 20 10

6110 20 91

6110 20 99

6110 30 10

6110 30 91

6110 30 99

6110 90 10

6110 90 90

Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt, dziane

6111 10 10

6111 10 90

6111 20 10

6111 20 90

6111 30 10

6111 30 90

6111 90 00

Męskie lub chłopięce zestawy ubraniowe, marynarki i blezery

6203 11 00

6203 12 00

6203 19 10

6203 19 30

6203 19 90

6203 21 00

6203 22 10

6203 22 80

6203 23 10

6203 23 80

6203 29 11

6203 29 18

6203 29 90

6203 31 00

6203 32 10

6203 32 90

6203 33 10

6203 33 90

6203 39 11

6203 39 19

6203 39 90

Damskie lub dziewczęce zestawy ubraniowe, żakiety, blezery

6204 11 00

6204 12 00

6204 13 00

6204 19 10

6204 19 90

6204 21 00

6204 22 10

6204 22 80

6204 23 10

6204 23 80

6204 29 11

6204 29 18

6204 29 90

6204 31 00

6204 32 10

6204 32 90

6204 33 10

6204 33 90

6204 39 11

6204 39 19

6204 39 90

6204 41 00

6204 42 00

6204 43 00

6204 44 00

6204 49 10

6204 49 90

Damskie lub dziewczęce bluzki, koszule i bluzki koszulowe

6206 10 00

6206 20 00

6206 30 00

6206 40 00

6206 90 10

6206 90 90

Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt

6209 10 00

6209 20 00

6209 30 00

6209 90 00

Odzież wykonana z tekstyliów z pozycji 5602, 5

6210 10 10

6210 10 91

6210 10 99

6210 20 00

6210 30 00

6210 40 00

6210 50 00

Ubiory treningowe, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe, pozostała odzież

6211 11 00

6211 12 00

6211 20 00

6211 31 00

6211 32 10

6211 32 31

6211 32 41

6211 32 42

6211 32 90

6211 33 10

6211 33 31

6211 33 41

6211 33 42

6211 33 90

6211 39 00

6211 41 00

6211 42 10

6211 42 31

6211 42 41

6211 42 42

6211 42 90

6211 43 10

6211 43 31

6211 43 41

6211 43 42

6211 43 90

6211 49 00

Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych

6302 10 10

6302 10 90

6302 21 00

6302 22 10

6302 22 90

6302 29 10

6302 29 90

6302 31 10

6302 31 90

6302 32 10

6302 32 90

6302 39 10

6302 39 30

6302 39 90

6302 40 00

6302 51 10

6302 51 90

6302 52 00

6302 53 10

6302 53 90

6302 59 00

6302 60 00

6302 91 10

6302 91 90

6302 92 00

6302 93 10

6302 93 90

6302 99 00

Zasłony (włącznie z draperiami) i lambrekiny

6303 11 00

6303 12 00

6303 19 00

6303 91 00

6303 92 10

6303 92 90

6303 99 10

6303 99 90

Pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz

6304 11 00

6304 19 10

6304 19 30

6304 19 90

6304 91 00

6304 92 00

6304 93 00

6304 99 00



Produkty przemysłowe2

Kod CN 96

Kod CN 96


Wodór, gazy szlachetne i inne niemetale

2804 69 00

Koloidy metali szlachetnych; nieorganiczne lub organiczne

2843 10 90

2843 30 00

2843 90 90

Związki aminowe z tlenową grupą funkcyjną

2922 41 00

Surówka, w gąskach, blokach i innych postaciach

7201 10 11

7201 10 19

7201 10 30

7201 20 00

7201 50 90

Żelazostopy

7202 11 20

7202 11 80

7202 19 00

7202 21 10

7202 21 90

7202 29 00

7202 30 00

7202 41 10

7202 41 91

7202 41 99

7202 49 10

7202 49 50

7202 49 90

Produkty zawierające żelazo otrzymywane przez bezpośrednie odtlenianie rudy żelaza

7203 90 00

Odpady i złom żeliwa, wlewki do przetapiania z żeliwa

7204 50 90

Żelazo i stal niestopowa w postaci wlewków lub w innych formach

7206 10 00

7206 90 00

Półwyroby z żeliwa lub ze stali niestopowej

7207 11 11

7207 11 14

7207 11 16

7207 12 10

7207 19 11

7207 19 14

7207 19 16

7207 19 31

7207 20 11

7207 20 15

7207 20 17

7207 20 32

7207 20 51

7207 20 55

7207 20 57

7207 20 71

Produkty walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

7208 10 00

7208 25 00

7208 26 00

7208 27 00

7208 36 00

7208 37 10

7208 37 90

7208 38 10

7208 38 90

7208 39 10

7208 39 90

7208 40 10

7208 40 90

7208 51 10

7208 51 30

7208 51 50

7208 51 91

7208 51 99

7208 52 10

7208 52 91

7208 52 99

7208 53 10

7208 53 90

7208 54 10

7208 54 90

7208 90 10

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

7209 15 00

7209 16 10

7209 16 90

7209 17 10

7209 17 90

7209 18 10

7209 18 91

7209 18 99

7209 25 00

7209 26 10

7209 26 90

7209 27 10

7209 27 90

7209 28 10

7209 28 90

7209 90 10

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

7210 11 10

7210 12 11

7210 12 19

7210 20 10

7210 30 10

7210 41 10

7210 49 10

7210 50 10

7210 61 10

7210 69 10

7210 70 31

7210 70 39

7210 90 31

7210 90 33

7210 90 38

Produktu walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

7211 13 00

7211 14 10

7211 14 90

7211 19 20

7211 19 90

7211 23 10

7211 23 51

7211 29 20

7211 90 11

Produkty walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

7212 10 10

7212 10 91

7212 20 11

7212 30 11

7212 40 10

7212 40 91

7212 50 31

7212 50 51

7212 60 11

7212 60 91

Sztaby i pręty, walcowane na gorąco

7213 10 00

7213 20 00

7213 91 10

7213 91 20

7213 91 41

7213 91 49

7213 91 70

7213 91 90

7213 99 10

7213 99 90

Pozostałe sztaby i pręty z żelaza lub stali niestopowej

7214 20 00

7214 30 00

7214 91 10

7214 91 90

7214 99 10

7214 99 31

7214 99 39

7214 99 50

7214 99 61

7214 99 69

7214 99 80

7214 99 90

Pozostałe sztaby i pręty z żelaza lub stali niestopowej

7215 90 10

Kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej

7216 10 00

7216 21 00

7216 22 00

7216 31 11

7216 31 19

7216 31 91

7216 31 99

7216 32 11

7216 32 19

7216 32 91

7216 32 99

7216 33 10

7216 33 90

7216 40 10

7216 40 90

7216 50 10

7216 50 91

7216 50 99

7216 99 10

Stal nierdzewna w postaci wlewków lub innych formach pierwotnych

7218 10 00

7218 91 11

7218 91 19

7218 99 11

7218 99 20

Wyroby walcowane płaskie ze stali nierdzewnej

7219 11 00

7219 12 10

7219 12 90

7219 13 10

7219 13 90

7219 14 10

7219 14 90

7219 21 10

7219 21 90

7219 22 10

7219 22 90

7219 23 00

7219 24 00

7219 31 00

7219 32 10

7219 32 90

7219 33 10

7219 33 90

7219 34 10

7219 34 90

7219 35 10

7219 35 90

7219 90 10

Wyroby walcowane płaskie ze stali nierdzewnej

7220 11 00

7220 12 00

7220 20 10

7220 90 11

7220 90 31

Sztaby i pręty, walcowane na gorąco

7221 00 10

7221 00 90

Pozostałe sztaby i pręty ze stali nierdzewnej

7222 11 11

7222 11 19

7222 11 21

7222 11 29

7222 11 91

7222 11 99

7222 19 10

7222 19 90

7222 30 10

7222 40 10

7222 40 30

Pozostała stal stopowa w postaci wlewków lub w innych formach pierwotnych

7224 10 00

7224 90 01

7224 90 05

7224 90 08

7224 90 15

7224 90 31

7224 90 39

Wyroby walcowane płaskie z innej stali stopowej

7225 11 00

7225 19 10

7225 19 90

7225 20 20

7225 30 00

7225 40 20

7225 40 50

7225 40 80

7225 50 00

7225 91 10

7225 92 10

7225 99 10

Wyroby walcowane płaskie z pozostałej stali stopowej

7226 11 10

7226 19 10

7226 19 30

7226 20 20

7226 91 10

7226 91 90

7226 92 10

7226 93 20

7226 94 20

7226 99 20

Sztaby i pręty, walcowane na gorąco

7227 10 00

7227 20 00

7227 90 10

7227 90 50

7227 90 95

Pozostałe sztaby i pręty z pozostałej stali stopowej

7228 10 10

7228 10 30

7228 20 11

7228 20 19

7228 20 30

7228 30 20

7228 30 41

7228 30 49

7228 30 61

7228 30 69

7228 30 70

7228 30 89

7228 60 10

7228 70 10

7228 70 31

7228 80 10

7228 80 90

Ścianka szczelna z żelaza lub stali

7301 10 00

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych

7302 10 31

7302 10 39

7302 10 90

7302 20 00

7302 40 10

7302 90 10

Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza

7303 00 10

7303 00 90

Łączniki rur lub przewodów rurowych (np. złączki)

7307 11 10

7307 11 90

7307 19 10

7307 19 90

7307 21 00

7307 22 10

7307 22 90

7307 23 10

7307 23 90

7307 29 10

7307 29 30

7307 29 90

7307 91 00

7307 92 10

7307 92 90

7307 93 11

7307 93 19

7307 93 91

7307 93 99

7307 99 10

7307 99 30

7307 99 90

Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki

7309 00 10

7309 00 30

7309 00 51

7309 00 59

7309 00 90

Cysterny, beczki, bębny, puszki, skrzynki i podobne pojemniki

7310 10 00

7310 21 10

7310 21 91

7310 21 99

7310 29 10

7310 29 90

Pojemniki na sprężony lub skroplony gaz

7311 00 10

7311 00 91

7311 00 99

Skrętki, liny, kable, taśmy plecione

7312 10 30

7312 10 51

7312 10 59

7312 10 71

7312 10 75

7312 10 79

7312 10 82

7312 10 84

7312 10 86

7312 10 88

7312 10 99

7312 90 90

Drut kolczasty z żelaza lub stali

7313 00 00

Łańcuchy i ich części, z żelaza lub stali

7315 11 10

7315 11 90

7315 12 00

7315 19 00

7315 20 00

7315 81 00

7315 82 10

7315 82 90

7315 89 00

7315 90 00

Wkręty, śruby, nakrętki, wkręty do podkładów, haki gwintowane

7318 11 00

7318 12 10

7318 12 90

7318 13 00

7318 14 10

7318 14 91

7318 14 99

7318 15 10

7318 15 20

7318 15 30

7318 15 41

7318 15 49

7318 15 51

7318 15 59

7318 15 61

7318 15 69

7318 15 70

7318 15 81

7318 15 89

7318 15 90

7318 16 10

7318 16 30

7318 16 50

7318 16 91

7318 16 99

7318 19 00

7318 21 00

7318 22 00

7318 23 00

7318 24 00

7318 29 00

Igły do szycia, igły dziewiarskie, iglice, szydełka

7319 10 00

7319 20 00

7319 30 00

7319 90 00

Sprężyny i pióra do resorów, z żelaza lub ze stali

7320 10 11

7320 10 19

7320 10 90

7320 20 20

7320 20 81

7320 20 85

7320 20 89

7320 90 10

7320 90 30

7320 90 90

Piece, kuchnie, ruszty, kuchenki

7321 11 10

7321 11 90

7321 12 00

7321 13 00

7321 81 10

7321 81 90

7321 82 10

7321 82 90

7321 83 00

7321 90 00

Grzejniki centralnego ogrzewania

7322 11 00

7322 19 00

7322 90 90

Artykuły stołowe, kuchenne i inne artykuły gospodarstwa domowego

7323 10 00

7323 91 00

7323 92 00

7323 93 10

7323 93 90

7323 94 10

7323 94 90

7323 99 10

7323 99 91

7323 99 99

Wyroby sanitarne i ich części, z żelaza lub stali

7324 10 90

7324 21 00

7324 29 00

7324 90 90

Pozostałe artykuły odlewane z żelaza lub stali

7325 10 20

7325 10 50


7325 10 91

7325 10 99

7325 91 00

7325 99 10

7325 99 91

7325 99 99

Pozostałe artykuły z żelaza lub stali

7326 11 00

7326 19 10

7326 19 90

7326 20 30

7326 20 50

7326 20 90

7326 90 10

7326 90 30

7326 90 40

7326 90 50

7326 90 60

7326 90 70

7326 90 80

7326 90 91

7326 90 93

7326 90 95

7326 90 97

Cynk nieobrobiony plastycznie

7901 11 00

7901 12 10

7901 12 30

7901 12 90

7901 20 00

Pył cynkowy, proszki i płatki cynku

7903 10 00

7903 90 00

Pojazdy samochodowe do przewozu dziesięciu lub więcej osób

8702 10 11

8702 10 19

8702 90 11

8702 90 19

Pojazdy samochodowe do transportu towarowego

8704 21 31

8704 21 39

8704 22 91

8704 22 99

8704 23 91

8704 23 99

8704 31 31

8704 31 39

8704 32 91

8704 32 99



Załącznik XIII do protokołu 1

PRODUKTY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH NIE STOSUJE SIĘ ART. 6 UST. 3

Produkty przemysłowe1

Kod CN 96

Kod CN 96


Pojazdy samochodowe i inne pojazdy mechaniczne

8703 10 10

8703 10 90

8703 21 10

8703 21 90

8703 22 11

8703 22 19

8703 22 90

8703 23 11

8703 23 19

8703 23 90

8703 24 10

8703 24 90

8703 31 10

8703 31 90

8703 32 11

8703 32 19

8703 32 90

8703 33 11

8703 33 19

8703 33 90

8703 90 10

8703 90 90

Podwozia wyposażone w silniki

8706 00 11

8706 00 19

8706 00 91

8706 00 99

Nadwozia (włącznie z kabinami), dla pojazdów samochodowych

8707 10 10

8707 10 90

8707 90 10

8707 90 90

Części i akcesoria pojazdów samochodowych

8708 10 10

8708 10 90

8708 21 10

8708 21 90

8708 29 10

8708 29 90

8708 31 10

8708 31 91

8708 31 99

8708 39 10

8708 39 90

8708 40 10

8708 40 90

8708 50 10

8708 50 90

8708 60 10

8708 60 91

8708 60 99

8708 70 10

8708 70 50

8708 70 91

8708 70 99

8708 80 10

8708 80 90

8708 91 10

8708 91 90

8708 92 10

8708 92 90

8708 93 10

8708 93 90

8708 94 10

8708 94 90

8708 99 10

8708 99 30

8708 99 50

8708 99 92

8708 99 98


Produkty przemysłowe2

Kod CN 96

Kod CN 96


Aluminium nieobrobione plastycznie

7601 10 00

7601 20 10

7601 20 91

7601 20 99

Proszki i płatki aluminium

7603 10 00

7603 20 00


Produkty rolne1

Kod CN 96

Kod CN 96


Konie, osły, muły i osłomuły, żywe

0101 20 10

Mleko i śmietana, niezagęszczone

0401 10 10

0401 10 90

0401 20 11

0401 20 19

0401 20 91

0401 20 99

0401 30 11

0401 30 19

0401 30 31

0401 30 39

0401 30 91

0401 30 99

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

Ziemniaki, świeże lub chłodzone

0701 90 51

Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone

0708 10 20

0708 10 95

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 51 90

0709 60 10

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie)

0710 80 95

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 10 00

0711 30 00

0711 90 60

0711 90 70

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango

0804 20 90

0804 30 00

0804 40 20

0804 40 90

0804 40 95

Winogrona, świeże lub suszone

0806 10 293 12

0806 20 11

0806 20 12

0806 20 18


Melony (włącznie z arbuzami) i papaje

0807 11 00

0807 19 00

Morele, wiśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami)

0809 30 115 12

0809 30 516 12

Pozostałe owoce, świeże

0810 90 40

0810 90 85

Owoce i orzechy, zakonserwowane tymczasowo

0812 10 00

0812 20 00

0812 90 50

0812 90 60

0812 90 70

0812 90 95

Owoce, suszone

0813 40 10

0813 50 15

0813 50 19

0813 50 39

0813 50 91

0813 50 99

Pieprz, suszony lub rozgniatany

0904 20 10

Olej sojowy i jego frakcje

1507 10 10

1507 10 90

1507 90 10

1507 90 90

Olej słonecznikowy, z krokosza balwierskiego lub bawełniany

1512 11 10

1512 11 91

1512 11 99

1512 19 10

1512 19 91

1512 19 99

1512 21 10

1512 21 90

1512 29 10

1512 29 90

Olej rzepakowy, rzepikowy lub olej gorczycowy oraz ich frakcje

1514 10 10

1514 10 90

1514 90 10

1514 90 90

Owoce, orzechy i inne części jadalne roślin

2008 19 59

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 20 99

2009 40 99

2009 80 99

Tytoń nieprzetworzony, odpady tytoniowe

2401 10 10

2401 10 20

2401 10 41

2401 10 49

2401 10 60

2401 20 10

2401 20 20

2401 20 41

2401 20 60

2401 20 70



Produkty rolne2

Kod CN 96

Kod CN 96


Kwiaty cięte i pąki kwiatowe

0603 10 55

0603 10 61

0603 10 6911

Cebula, szalotka, czosnek, pory

0703 10 11

0703 10 19

0703 10 90

0703 90 00

Kapusta, kalafiory, kalarepa, kapusta włoska i podobne

0704 10 05

0704 10 10

0704 10 80

0704 20 00

0704 90 10

0704 90 90

Sałata (Lactuca sativa) i cykoria

0705 11 05

0705 11 10

0705 11 80

0705 19 00

0705 21 00

0705 29 00

Marchewki, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery

0706 10 00

0706 90 05

0706 90 11

0706 90 17

0706 90 30

0706 90 90

Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone

0708 10 90

0708 20 20

0708 20 90

0708 20 95

0708 90 00

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 10 3012

0709 30 00

0709 40 00

0709 51 10

0709 51 50

0709 70 00

0709 90 10

0709 90 20

0709 90 40

0709 90 50

0709 90 90

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie)

0710 10 00

0710 21 00

0710 22 00

0710 29 00

0710 30 00

0710 80 10

0710 80 51

0710 80 61

0710 80 69

0710 80 70

0710 80 80

0710 80 85

0710 90 00

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 20 10

0711 40 00

0711 90 40

0711 90 90

Warzywa suszone, całe, cięte, krojone, łamane

0712 20 00

0712 30 00

0712 90 30

0712 90 50

0712 90 90

Maniok, maranta, karczochy

0714 90 11

0714 90 19

Pozostałe orzechy, świeże lub suszone nawet łuskane lub obrane

0802 11 90

0802 21 00

0802 22 00

0802 40 00

Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone

0803 00 11

0803 00 90

Daktyle, figi, awokado, guawa, mango

0804 20 10

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 20 211 12

0805 20 231 12

0805 20 251 12

0805 20 271 12

0805 20 291 12

0805 30 90

0805 90 00

Winogrona, świeże lub suszone

0806 10 95

0806 10 97

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

0808 10 1012

0808 20 1012

0808 20 90

Morele, wiśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami)

0809 10 1012

0809 10 5012

0809 20 1912

0809 20 2912

0809 30 117 12

0809 30 1912

0809 30 518 12

0809 30 5912

0809 40 4012

Pozostałe owoce, świeże

0810 10 05

0810 20 90

0810 30 10

0810 30 30

0810 30 90

0810 40 90

0810 50 00

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze

0811 20 11

0811 20 31

0811 20 39

0811 20 59

0811 90 11

0811 90 19

0811 90 39

0811 90 75

0811 90 80

0811 90 95

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo

0812 90 10

0812 90 20

Owoce suszone

0813 20 00

Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą (meslin)

1001 90 10

Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża

1008 10 00

1008 20 00

1008 90 90

Mąka, mączka, proszek, płatki, granulki

1105 10 00

1105 20 00

Mąka, mączka i proszek z suszonych roślin strączkowych

1106 10 00

1106 30 10

1106 30 90

Tłuszcze i oleje oraz ich frakcje, z ryb

1504 30 11

Pozostałe przetworzone lub konserwowane mięso, podroby mięsne

1602 20 11

1602 20 19

1602 31 11

1602 31 19

1602 31 30

1602 31 90

1602 32 19

1602 32 30

1602 32 90

1602 39 29

1602 39 40

1602 39 80

1602 41 90

1602 42 90

1602 90 31

1602 90 72

1602 90 76

Warzywa, owoce, orzechy i inne części jadalne roślin

2001 10 00

2001 20 00

2001 90 50

2001 90 65

2001 90 96

Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane

2003 10 20

2003 10 30

2003 10 80

2003 20 00

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej

2004 10 10

2004 10 99

2004 90 50

2004 90 91

2004 90 98

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej

2005 10 00

2005 20 20

2005 20 80

2005 40 00

2005 51 00

2005 59 00

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców

2006 00 31

2006 00 35

2006 00 38

2006 00 99

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery z owoców lub orzechów

2007 10 91

2007 99 93

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 11 94

2008 11 98

2008 19 19

2008 19 95

2008 19 99

2008 20 51

2008 20 59

2008 20 71

2008 20 79

2008 20 91

2008 20 99

2008 30 11

2008 30 39

2008 30 51

2008 30 59

2008 40 11

2008 40 21

2008 40 29

2008 40 39

2008 60 11

2008 60 31

2008 60 39

2008 60 59

2008 60 69

2008 60 79

2008 60 99

2008 70 11

2008 70 31

2008 70 39

2008 70 59

2008 80 11

2008 80 31

2008 80 39

2008 80 50

2008 80 70

2008 80 91

2008 80 99

2008 99 23

2008 99 25

2008 99 26

2008 99 28

2008 99 36

2008 99 45

2008 99 46

2008 99 49

2008 99 53

2008 99 55

2008 99 61

2008 99 62

2008 99 68

2008 99 72

2008 99 74

2008 99 79

2008 99 99

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 11 19

2009 11 91

2009 19 19

2009 19 91

2009 19 99

2009 20 19

2009 20 91

2009 30 19

2009 30 31

2009 30 39

2009 30 51

2009 30 55

2009 30 91

2009 30 95

2009 30 99

2009 40 19

2009 40 91

2009 80 19

2009 80 50

2009 80 61

2009 80 63

2009 80 73

2009 80 79

2009 80 83

2009 80 84

2009 80 86

2009 80 97

2009 90 19

2009 90 29

2009 90 39

2009 90 41

2009 90 51

2009 90 59

2009 90 73

2009 90 79

2009 90 92

2009 90 94

2009 90 95

2009 90 96

2009 90 97

2009 90 98

Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik)

2206 00 10

Osad winny; kamień winny

2307 00 19

Materiały i odpady warzywne

2308 90 19


Produkty rolne3

Kod CN 96

Kod CN 96


Trzoda chlewna żywa

0103 91 10

0103 92 11

0103 92 19

Owce i kozy, żywe

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Drób domowy żywy - to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus

0105 11 11

0105 11 19

0105 11 91

0105 11 99

0105 12 00

0105 19 20

0105 19 90

0105 92 00

0105 93 00

0105 99 10

0105 99 20

0105 99 30

0105 99 50

Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone

0203 11 10

0203 12 11

0203 12 19

0203 19 11

0203 19 13

0203 19 15

0203 19 55

0203 19 59

0203 21 10

0203 22 11

0203 22 19

0203 29 11

0203 29 13

0203 29 15

0203 29 55

0203 29 59

Mięso baranie lub kozie, świeże, chłodzone lub mrożone

0204 10 00

0204 21 00

0204 22 10

0204 22 30

0204 22 50

0204 22 90

0204 23 00

0204 30 00

0204 41 00

0204 42 10

0204 42 30

0204 42 50

0204 42 90

0204 43 10

0204 43 90

0204 50 11

0204 50 13

0204 50 15

0204 50 19

0204 50 31

0204 50 39

0204 50 51

0204 50 53

0204 50 55

0204 50 59

0204 50 71

0204 50 79

Mięso i podroby jadalne

0207 11 10

0207 11 30

0207 11 90

0207 12 10

0207 12 90

0207 13 10

0207 13 20

0207 13 30

0207 13 40

0207 13 50

0207 13 60

0207 13 70

0207 13 99

0207 14 10

0207 14 20

0207 14 30

0207 14 40

0207 14 50

0207 14 60

0207 14 70

0207 14 99

0207 24 10

0207 24 90

0207 25 10

0207 25 90

0207 26 10

0207 26 20

0207 26 30

0207 26 40

0207 26 50

0207 26 60

0207 26 70

0207 26 80

0207 26 99

0207 27 10

0207 27 20

0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

0207 27 80

0207 27 99

0207 32 11

0207 32 15

0207 32 19

0207 32 51

0207 32 59

0207 32 90

0207 33 11

0207 33 19

0207 33 51

0207 33 59

0207 33 90

0207 35 11

0207 35 15

0207 35 21

0207 35 23

0207 35 25

0207 35 31

0207 35 41

0207 35 51

0207 35 53

0207 35 61

0207 35 63

0207 35 71

0207 35 79

0207 35 99

0207 36 11

0207 36 15

0207 36 21

0207 36 23

0207 36 25

0207 36 31

0207 36 41

0207 36 51

0207 36 53

0207 36 61

0207 36 63

0207 36 71

0207 36 79

0207 36 90

Tłuszcz wieprzowy, bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy

0209 00 11

0209 00 19

0209 00 30

0209 00 90

Mięso i podroby jadalne, solone, w solance

0210 11 11

0210 11 19

0210 11 31

0210 11 39

0210 11 90

0210 12 11

0210 12 19

0210 12 90

0210 19 10

0210 19 20

0210 19 30

0210 19 40

0210 19 51

0210 19 59

0210 19 60

0210 19 70

0210 19 81

0210 19 89

0210 19 90

0210 90 11

0210 90 19

0210 90 21

0210 90 29

0210 90 31

0210 90 39

Mleko i śmietana, zagęszczone

0402 91 11

0402 91 19

0402 91 31

0402 91 39

0402 91 51

0402 91 59

0402 91 91

0402 91 99

0402 99 11

0402 99 19

0402 99 31

0402 99 39

0402 99 91

0402 99 99

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir

0403 90 51

0403 90 53

0403 90 59

0403 90 61

0403 90 63

0403 90 69

Serwatka, nawet niezagęszczona

0404 10 48

0404 10 52

0404 10 54

0404 10 56

0404 10 58

0404 10 62

0404 10 72

0404 10 74

0404 10 76

0404 10 78

0404 10 82

0404 10 84

Sery i twarogi

0406 10 2011

0406 10 8011

0406 20 9011

0406 30 1011

0406 30 3111

0406 30 3911

0406 30 9011

0406 40 9011

0406 90 0111

0406 90 2111

0406 90 5011

0406 90 6911

0406 90 7811

0406 90 8611

0406 90 8711

0406 90 8811

0406 90 9311

0406 90 9911

Jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane lub gotowane

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Jaja ptasie, bez skorupek, żółtka jaj, świeże

0408 11 80

0408 19 81

0408 19 89

0408 91 80

0408 99 80

Miód naturalny

0409 00 00

Pomidory, świeże lub chłodzone

0702 00 1512

0702 00 2012

0702 00 2512

0702 00 3012

0702 00 3512

0702 00 4012

0702 00 4512

0702 00 5012

Ogórki i korniszony, świeże lub chłodzone

0707 00 1012

0707 00 1512

0707 00 2012

0707 00 2512

0707 00 3012

0707 00 3512

0707 00 4012

0707 00 90

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 10 1012

0709 10 2012

0709 20 00

0709 90 39

0709 90 7512

0709 90 7712

0709 90 7912

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 20 90

Warzywa suszone, całe, cięte, w plasterkach, łamane

0712 90 19

Maniok, maranta, salep, karczochy jerozolimskie

0714 10 10

0714 10 91

0714 10 99

0714 20 90

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 10 372 12

0805 10 382 12

0805 10 392 12

0805 10 422 12

0805 10 462 12

0805 10 82

0805 10 84

0805 10 86

0805 20 1112

0805 20 1312

0805 20 1512

0805 20 1712

0805 20 1912

0805 20 2110 12

0805 20 2310 12

0805 20 2510 12

0805 20 2710 12

0805 20 2910 12

0805 20 3112

0805 20 3312

0805 20 3512

0805 20 3712

0805 20 3912

Winogrona, świeże lub suszone

0806 10 2112

0806 10 294 12

0806 10 3012

0806 10 5012

0806 10 6112

0806 10 6912

0806 10 93

Morele, wiśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami)

0809 10 2012

0809 10 3012

0809 10 4012

0809 20 1112

0809 20 2112

0809 20 3112

0809 20 3912

0809 20 4112

0809 20 4912

0809 20 5112

0809 20 5912

0809 20 6112

0809 20 6912

0809 20 7112

0809 20 7912

0809 30 2112

0809 30 2912

0809 30 3112

0809 30 3912

0809 30 4112

0809 30 4912

0809 40 2012

0809 40 3012

Pozostałe owoce, świeże

0810 10 10

0810 10 80

0810 20 10

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze

0811 10 11

0811 10 19

Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą

1001 10 00

1001 90 91

1001 90 99

Żyto

1002 00 00

Jęczmień

1003 00 10

1003 00 90

Owies

1004 00 00

Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża

1008 90 10

Mąka pszenna i żytnio-pszenna

1101 00 11

1101 00 15

1101 00 90

Mąka ze zbóż innych niż pszenica lub mieszanki żyta z pszenicą

1102 10 00

1102 90 10

1102 90 30

1102 90 90

Kasze, mączki i granulki zbożowe

1103 11 10

1103 11 90

1103 12 00

1103 19 10

1103 19 30

1103 19 90

1103 21 00

1103 29 10

1103 29 20

1103 29 30

1103 29 90

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób

1104 11 10

1104 11 90

1104 12 10

1104 12 90

1104 19 10

1104 19 30

1104 19 99

1104 21 10

1104 21 30

1104 21 50

1104 21 90

1104 21 99

1104 22 20

1104 22 30

1104 22 50

1104 22 90

1104 22 92

1104 22 99

1104 29 11

1104 29 15

1104 29 19

1104 29 31

1104 29 35

1104 29 39

1104 29 51

1104 29 55

1104 29 59

1104 29 81

1104 29 85

1104 29 89

1104 30 10

Mąka, mączka i proszek z suszonych rośłin strączkowych

1106 20 10

1106 20 90

Słód, nawet palony

1107 10 11

1107 10 19

1107 10 91

1107 10 99

1107 20 00

Chleb świętojański, wodorosty i inne algi, burak cukrowy

1212 91 20

1212 91 80

Tłuszcz wieprzowy (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu

1501 00 19

Oliwa z oliwek i jej frakcje, nawet rafinowane

1509 10 10

1509 10 90

1509 90 00

Pozostałe oleje i ich frakcje

1510 00 10

1510 00 90

Degras

1522 00 31

1522 00 39

Kiełbaski i podobne wyroby z mięsa, podrobów mięsnych

1601 00 91

1601 00 99

Pozostałe mięso przetworzone lub konserwowane i podroby

1602 10 00

1602 20 90

1602 32 11

1602 39 21

1602 41 10

1602 42 10

1602 49 11

1602 49 13

1602 49 15

1602 49 19

1602 49 30

1602 49 50

1602 49 90

1602 50 31

1602 50 39

1602 50 80

1602 90 10

1602 90 41

1602 90 51

1602 90 69

1602 90 74

1602 90 78

1602 90 98

Pozostałe cukry, w tym chemicznie czysta laktoza

1702 11 00

1702 19 00

Makarony, również gotowane lub nadziewane

1902 20 30

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery owocowe lub orzechowe

2007 10 99

2007 91 90

2007 99 91

2007 99 98

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 20 11

2008 20 31

2008 30 19

2008 30 31

2008 30 79

2008 30 91

2008 30 99

2008 40 19

2008 40 31

2008 50 11

2008 50 19

2008 50 31

2008 50 39

2008 50 51

2008 50 59

2008 60 19

2008 60 51

2008 60 61

2008 60 71

2008 60 91

2008 70 19

2008 70 51

2008 80 19

2008 92 16

2008 92 18

2008 99 21

2008 99 32

2008 99 33

2008 99 34

2008 99 37

2008 99 43

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 11 11

2009 19 11

2009 20 11

2009 30 11

2009 30 59

2009 40 11

2009 50 10

2009 50 90

2009 80 11

2009 80 32

2009 80 33

2009 80 35

2009 90 11

2009 90 21

2009 90 31

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione

2106 90 51

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi

2204 10 1911

2204 10 9911

2204 21 10

2204 21 81

2204 21 82

2204 21 98

2204 21 99

2204 29 10

2204 29 58

2204 29 75

2204 29 98

2204 29 99

2204 30 10

2204 30 9212

2204 30 9412

2204 30 9612

2204 30 9812

Alkohol etylowy nieskażony

2208 20 40

Otręby, śruta i inne pozostałości

2302 30 10

2302 30 90

2302 40 10

2302 40 90

Makuchy i inne pozostałości stałe

2306 90 19

Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

2309 10 13

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 33

2309 10 39

2309 10 51

2309 10 53

2309 10 59

2309 10 70

2309 90 33

2309 90 35

2309 90 39

2309 90 43

2309 90 49

2309 90 51

2309 90 53

2309 90 59

2309 90 70

Albuminy

3502 11 90

3502 19 90

3502 20 91

3502 20 99


Produkty rolne4

Kod CN 96

Kod CN 96


Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir

0403 10 51

0403 10 53

0403 10 59

0403 10 91

0403 10 93

0403 10 99

0403 90 71

0403 90 73

0403 90 79

0403 90 91

0403 90 93

0403 90 99

Masło i inne tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka

0405 20 10

0405 20 30

Soki i ekstrakty roślinne, substancje pektynowe

1302 20 10

1302 20 90

Margaryna

1517 10 10

1517 90 10

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą

1702 50 00

1702 90 10

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą)

1704 10 11

1704 10 19

1704 10 91

1704 10 99

1704 90 10

1704 90 30

1704 90 51

1704 90 55

1704 90 61

1704 90 65

1704 90 71

1704 90 75

1704 90 81

1704 90 99

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze

1806 10 15

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

1806 20 10

1806 20 30

1806 20 50

1806 20 70

1806 20 80

1806 20 95

1806 31 00

1806 32 10

1806 32 90

1806 90 11

1806 90 19

1806 90 31

1806 90 39

1806 90 50

1806 90 60

1806 90 70

1806 90 90

Ekstrakt słodowy, przetwory spożywcze z mąki, mączki

1901 10 00

1901 20 00

1901 90 11

1901 90 19

1901 90 99

Makarony, również gotowane lub nadziewane

1902 11 00

1902 19 10

1902 19 90

1902 20 91

1902 20 99

1902 30 10

1902 30 90

1902 40 10

1902 40 90

Tapioka i jej namiastki

1903 00 00

Przetwory spożywcze

1904 10 10

1904 10 30

1904 10 90

1904 20 10

1904 20 91

1904 20 95

1904 20 99

1904 90 10

1904 90 90

Chleb, bułki, ciastka, herbatniki

1905 10 00

1905 20 10

1905 20 30

1905 20 90

1905 30 11

1905 30 19

1905 30 30

1905 30 51

1905 30 59

1905 30 91

1905 30 99

1905 40 10

1905 40 90

1905 90 10

1905 90 20

1905 90 30

1905 90 40

1905 90 45

1905 90 55

1905 90 60

1905 90 90

Warzywa, owoce, orzechy

2001 90 40

Pozostałe warzywa

2004 10 91

Pozostałe warzywa

2005 20 10

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 99 85

2008 99 91

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 80 69

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy

2101 11 11

2101 11 19

2101 12 92

2101 12 98

2101 20 98

2101 30 11

2101 30 19

2101 30 91

2101 30 99

Drożdże (aktywne lub nieaktywne)

2102 10 10

2102 10 31

2102 10 39

2102 10 90

2102 20 11

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy

2103 20 00

Lody śmietankowe i inne lody jadalne

2105 00 10

2105 00 91

2105 00 99

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2106 10 20

2106 10 80

2106 90 10

2106 90 20

2106 90 98

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i gazowanymi

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Ocet i namiastki octu

2209 00 11

2209 00 19

2209 00 91

2209 00 99

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane pochodne

2905 43 00

2905 44 11

2905 44 19

2905 44 91

2905 44 99

2905 45 00

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny

3302 10 10

3302 10 21

3302 10 29

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników

3809 10 10

3809 10 30

3809 10 50

3809 10 90

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni

3824 60 11

3824 60 19

3824 60 91

3824 60 99


Produkty rolne5

Kod CN 96

Kod CN 96


Kwiaty cięte i pąki kwiatowe

0603 10 1511

0603 10 2911

0603 10 5111

0603 10 6511

0603 90 0011

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze

0811 10 9011

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 40 5111

2008 40 5911

2008 40 7111

2008 40 7911

2008 40 9111

2008 40 9911

2008 50 6111

2008 50 6911

2008 50 7111

2008 50 7911

2008 50 9211

2008 50 9411

2008 50 9911

2008 70 6111

2008 70 6911

2008 70 7111

2008 70 7911

2008 70 9211

2008 70 9411

2008 70 9911

2008 92 5911

2008 92 7211

2008 92 7411

2008 92 7811

2008 92 9811

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 11 9911

2009 40 3011

2009 70 1111

2009 70 1911

2009 70 3011

2009 70 9111

2009 70 9311

2009 70 9911

Wino ze świeżych owoców, włącznie z winami wzmocnionymi

2204 21 7911

2204 21 8011

2204 21 8311

2204 21 8411


Produkty rolne6

Kod CN 96

Kod CN 96


Bydło żywe

0102 90 05

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Mięso wołowe, świeże lub chłodzone

0201 10 00

0201 20 20

0201 20 30

0201 20 50

0201 20 90

0201 30 00

Mięso wołowe, mrożone

0202 10 00

0202 20 10

0202 20 30

0202 20 50

0202 20 90

0202 30 10

0202 30 50

0202 30 90

Jadalne podroby wołowe, wieprzowe, baranie, kozie

0206 10 95

0206 29 91

0206 29 99

Mięso i podroby jadalne, solone, w solance

0210 20 10

0210 20 90

0210 90 41

0210 90 49

0210 90 90

Mleko i śmietana, zagęszczone

0402 10 11

0402 10 19

0402 10 91

0402 10 99

0402 21 11

0402 21 17

0402 21 19

0402 21 91

0402 21 99

0402 29 11

0402 29 15

0402 29 19

0402 29 91

0402 29 99

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir

0403 90 11

0403 90 13

0403 90 19

0403 90 31

0403 90 33

0403 90 39

Serwatka, nawet zagęszczona

0404 10 02

0404 10 04

0404 10 06

0404 10 12

0404 10 14

0404 10 16

0404 10 26

0404 10 28

0404 10 32

0404 10 34

0404 10 36

0404 10 38

0404 90 21

0404 90 23

0404 90 29

0404 90 81

0404 90 83

0404 90 89

Masło i inne tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka

0405 10 11

0405 10 19

0405 10 30

0405 10 50

0405 10 90

0405 20 90

0405 90 10

0405 90 90

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe

0603 10 11

0603 10 13

0603 10 21

0603 10 25

0603 10 53

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 90 60

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie)

0710 40 00

Warzywa zakonserwowane tymczasowo

0711 90 30

Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone

0803 00 19

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 10 0112

0805 10 0512

0805 10 0912

0805 10 1112

0805 10 152

0805 10 192

0805 10 212

0805 10 2512

0805 10 2912

0805 10 3112

0805 10 3312

0805 10 3512

0805 10 379 12

0805 10 389 12

0805 10 399 12

0805 10 429 12

0805 10 4412

0805 10 469 12

0805 10 512

0805 10 552

0805 10 592

0805 10 612

0805 10 652

0805 10 692

0805 30 202

0805 30 302

0805 30 402

Winogrona, świeże lub suszone

0806 10 4012

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

0808 10 5112

0808 10 5312

0808 10 5912

0808 10 6112

0808 10 6312

0808 10 6912

0808 10 7112

0808 10 7312

0808 10 7912

0808 10 9212

0808 10 9412

0808 10 9812

0808 20 3112

0808 20 3712

0808 20 4112

0808 20 4712

0808 20 5112

0808 20 5712

0808 20 6712

Kukurydza (ziarna)

1005 10 90

1005 90 00

Ryż

1006 10 10

1006 10 21

1006 10 23

1006 10 25

1006 10 27

1006 10 92

1006 10 94

1006 10 96

1006 10 98

1006 20 11

1006 20 13

1006 20 15

1006 20 17

1006 20 92

1006 20 94

1006 20 96

1006 20 98

1006 30 21

1006 30 23

1006 30 25

1006 30 27

1006 30 42

1006 30 44

1006 30 46

1006 30 48

1006 30 61

1006 30 63

1006 30 65

1006 30 67

1006 30 92

1006 30 94

1006 30 96

1006 30 98

1006 40 00

Ziarno sorgo

1007 00 10

1007 00 90

Mąka ze zbóż innych niż pszenica lub mieszanki żyta z pszenicą

1102 20 10

1102 20 90

1102 30 00

Kasze, mączka i granulki zbożowe

1103 13 10

1103 13 90

1103 14 00

1103 29 40

1103 29 50

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób

1104 19 50

1104 19 91

1104 23 10

1104 23 30

1104 23 90

1104 23 99

1104 30 90

Skrobie; inulina

1108 11 00

1108 12 00

1108 13 00

1108 14 00

1108 19 10

1108 19 90

1108 20 00

Gluten pszenny, nawet suszony

1109 00 00

Pozostałe przetworzone lub konserwowane mięso, podroby

1602 50 10

1602 90 61

Cukier trzcinowy lub buraczany oraz chemicznie czysta sacharoza

1701 11 10

1701 11 90

1701 12 10

1701 12 90

1701 91 00

1701 99 10

1701 99 90

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą

1702 20 10

1702 20 90

1702 30 10

1702 30 51

1702 30 59

1702 30 91

1702 30 99

1702 40 10

1702 40 90

1702 60 10

1702 60 90

1702 90 30

1702 90 50

1702 90 60

1702 90 71

1702 90 75

1702 90 79

1702 90 80

1702 90 99

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części

2001 90 30

Pomidory przetworzone lub konserwowane

2002 10 10

2002 10 90

2002 90 11

2002 90 19

2002 90 31

2002 90 39

2002 90 91

2002 90 99

Pozostałe warzywa przetworzone lub konserwowane

2004 90 10

Pozostałe warzywa przetworzone lub konserwowane

2005 60 00

2005 80 00

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery owocowe lub orzechowe

2007 10 10

2007 91 10

2007 91 30

2007 99 10

2007 99 20

2007 99 31

2007 99 33

2007 99 35

2007 99 39

2007 99 51

2007 99 55

2007 99 58

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin

2008 30 55

2008 30 75

2008 92 51

2008 92 76

2008 92 92

2008 92 93

2008 92 94

2008 92 96

2008 92 97

Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym)

2009 40 93

2009 60 1112

2009 60 1912

2009 60 5112

2009 60 5912

2009 60 7112

2009 60 7912

2009 60 9012

2009 80 71

2009 90 49

2009 90 71

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2106 90 30

2106 90 55

2106 90 59

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmacnianymi

2204 21 94

2204 29 62

2204 29 64

2204 29 65

2204 29 83

2204 29 84

2204 29 94

Wermuty i pozostałe wina ze świeżych winogron

2205 10 10

2205 10 90

2205 90 10

2205 90 90

Alkohol etylowy nieskażony

2207 10 00

2207 20 00

Alkohol etylowy nieskażony

2208 40 10

2208 40 90

2208 90 91

2208 90 99

Otręby, śruta i inne pozostałości

2302 10 10

2302 10 90

2302 20 10

2302 20 90

Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości

2303 10 11

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane

3505 10 10

3505 10 90

3505 20 10

3505 20 30

3505 20 50

3505 20 90


Produkty rolne7

Kod CN 96

Kod CN 96


Sery i twarogi

0406 20 10

0406 40 10

0406 40 50

0406 90 02

0406 90 03

0406 90 04

0406 90 05

0406 90 06

0406 90 07

0406 90 08

0406 90 09

0406 90 12

0406 90 14

0406 90 16

0406 90 18

0406 90 19

0406 90 23

0406 90 25

0406 90 27

0406 90 29

0406 90 31

0406 90 33

0406 90 35

0406 90 37

0406 90 39

0406 90 61

0406 90 63

0406 90 73

0406 90 75

0406 90 76

0406 90 79

0406 90 81

0406 90 82

0406 90 84

0406 90 85

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmacnianymi

2204 10 11

2204 10 91

2204 21 11

2204 21 12

2204 21 13

2204 21 17

2204 21 18

2204 21 19

2204 21 22

2204 21 24

2204 21 26

2204 21 27

2204 21 28

2204 21 32

2204 21 34

2204 21 36

2204 21 37

2204 21 38

2204 21 42

2204 21 43

2204 21 44

2204 21 46

2204 21 47

2204 21 48

2204 21 62

2204 21 66

2204 21 67

2204 21 68

2204 21 69

2204 21 71

2204 21 74

2204 21 76

2204 21 77

2204 21 78

2204 21 87

2204 21 88

2204 21 89

2204 21 91

2204 21 92

2204 21 93

2204 21 95

2204 21 96

2204 21 97

2204 29 12

2204 29 13

2204 29 17

2204 29 18

2204 29 42

2204 29 43

2204 29 44

2204 29 46

2204 29 47

2204 29 48

2204 29 71

2204 29 72

2204 29 81

2204 29 82

2204 29 87

2204 29 88

2204 29 89

2204 29 91

2204 29 92

2204 29 93

2204 29 95

2204 29 96

2204 29 97

Alkohol etylowy nieskażony

2208 20 12

2208 20 14

2208 20 26

2208 20 27

2208 20 62

2208 20 64

2208 20 86

2208 20 87

2208 30 11

2208 30 19

2208 30 32

2208 30 38

2208 30 52

2208 30 58

2208 30 72

2208 30 78

2208 90 41

2208 90 45

2208 90 52



Przypisy

Kod CN 96

1 (16/5-15/9)

2 (1/6-15/10)

3 (1/1-31/5) Z wyłączeniem odmiany Emperor

4 Odmiana Emperor lub (1/6-31/12)

5 (1/1-31/3)

6 (1/10-31/12)

7 (1/4-31/12)

8 (1/1-30/9)

9 (16/10-31/5)

10 (16/9-15/5)

11 Na mocy Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki, roczny wskaźnik wzrostu (agf) będzie corocznie stosowany do odpowiednich ilości podstawowych.

12 Na mocy Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki cło specyficzne płaci się w sytuacji, gdy odpowiednia cena wejścia nie została osiągnięta.


Załącznik XIV do protokołu 1

PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH TYMCZASOWO NIE STOSUJE SIĘ ART. 6 UST. 3

Produkty rybołówstwa1

Kod CN 96

Kod CN 96


Ryby żywe

0301 10 90

0301 92 00

0301 99 11

Ryby świeże lub chłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych

0302 12 00

0302 31 10

0302 32 10

0302 33 10

0302 39 11

0302 39 19

0302 66 00

0302 69 21

Ryby mrożone, z wyłączeniem filetów rybnych

0303 10 00

0303 22 00

0303 41 11

0303 41 13

0303 41 19

0303 42 12

0303 42 18

0303 42 32

0303 42 38

0303 42 52

0303 42 58

0303 43 11

0303 43 13

0303 43 19

0303 49 21

0303 49 23

0303 49 29

0303 49 41

0303 49 43

0303 49 49

0303 76 00

0303 79 21

0303 79 23

0303 79 29

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 10 13

0304 20 13

Makarony, również gotowane lub nadziewane

1902 20 10


Produkty rybne2

Kod CN 96

Kod CN 96


Ryby żywe

0301 91 10

0301 93 00

0301 99 19

Ryby świeże lub chłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych

0302 11 10

0302 19 00

0302 21 10

0302 21 30

0302 22 00

0302 62 00

0302 63 00

0302 65 20

0302 65 50

0302 65 90

0302 69 11

0302 69 19

0302 69 31

0302 69 33

0302 69 41

0302 69 45

0302 69 51

0302 69 85

0302 69 86

0302 69 92

0302 69 99

0302 70 00

Ryby mrożone, z wyłączeniem filetów rybnych

0303 21 10

0303 29 00

0303 31 10

0303 31 30

0303 33 00

0303 39 10

0303 72 00

0303 73 00

0303 75 20

0303 75 50

0303 75 90

0303 79 11

0303 79 19

0303 79 35

0303 79 37

0303 79 45

0303 79 51

0303 79 60

0303 79 62

0303 79 83

0303 79 85

0303 79 87

0303 79 92

0303 79 93

0303 79 94

0303 79 96

0303 80 00

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 10 19

0304 10 91

0304 20 19

0304 20 21

0304 20 29

0304 20 31

0304 20 33

0304 20 35

0304 20 37

0304 20 41

0304 20 43

0304 20 61

0304 20 69

0304 20 71

0304 20 73

0304 20 87

0304 20 91

0304 90 10

0304 90 31

0304 90 39

0304 90 41

0304 90 45

0304 90 57

0304 90 59

0304 90 97

Ryby suszone, solone, w solance, ryby wędzone

0305 42 00

0305 59 50

0305 59 70

0305 63 00

0305 69 30

0305 69 50

0305 69 90

Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże

0306 11 10

0306 11 90

0306 12 10

0306 12 90

0306 13 10

0306 13 90

0306 14 10

0306 14 30

0306 14 90

0306 19 10

0306 19 90

0306 21 00

0306 22 10

0306 22 91

0306 22 99

0306 23 10

0306 23 90

0306 24 10

0306 24 30

0306 24 90

0306 29 10

0306 29 90

Mięczaki, nawet w skorupach, żywe, świeże

0307 10 90

0307 21 00

0307 29 10

0307 29 90

0307 31 10

0307 31 90

0307 39 10

0307 39 90

0307 41 10

0307 41 91

0307 41 99

0307 49 01

0307 49 11

0307 49 18

0307 49 31

0307 49 33

0307 49 35

0307 49 38

0307 49 51

0307 49 59

0307 49 71

0307 49 91

0307 49 99

0307 51 00

0307 59 10

0307 59 90

0307 91 00

0307 99 11

0307 99 13

0307 99 15

0307 99 18

0307 99 90

Przetworzone i konserwowane ryby; kawior i namiastki kawioru

1604 11 00

1604 13 90

1604 15 11

1604 15 19

1604 15 90

1604 19 10

1604 19 50

1604 19 91

1604 19 92

1604 19 93

1604 19 94

1604 19 95

1604 19 98

1604 20 05

1604 20 10

1604 20 30

1604 30 10

1604 30 90

Skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne

1605 10 00

1605 20 10

1605 20 91

1605 20 99

1605 30 00

1605 40 00

1605 90 11

1605 90 19

1605 90 30

1605 90 90



Produkty rybne3

Kod CN 96

Kod CN 96


Ryby żywe

0301 91 90

Ryby świeże lub chłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych

0302 11 90

Ryby mrożone, z wyłączeniem filetów rybnych

0303 21 90

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 10 11

0304 20 11

0304 20 57

0304 20 59

0304 90 47

0304 90 49

Przetworzone i konserwowane ryby; kawior i namiastki kawioru

1604 13 11


Produkty rybne4

Kod CN 96

Kod CN 96


Ryby żywe

0301 99 90

Ryby świeże lub chłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych

0302 21 90

0302 23 00

0302 29 10

0302 29 90

0302 31 90

0302 32 90

0302 33 90

0302 39 91

0302 39 99

0302 40 05

0302 40 98

0302 50 10

0302 50 90

0302 61 10

0302 61 30

0302 61 90

0302 61 98

0302 64 05

0302 64 98

0302 69 25

0302 69 35

0302 69 55

0302 69 61

0302 69 75

0302 69 87

0302 69 91

0302 69 93

0302 69 94

0302 69 95

Ryby mrożone, z wyłączeniem filetów rybnych

0303 31 90

0303 32 00

0303 39 20

0303 39 30

0303 39 80

0303 41 90

0303 42 90

0303 43 90

0303 49 90

0303 50 05

0303 50 98

0303 60 11

0303 60 19

0303 60 90

0303 71 10

0303 71 30

0303 71 90

0303 71 98

0303 74 10

0303 74 20

0303 74 90

0303 77 00

0303 79 31

0303 79 41

0303 79 55

0303 79 65

0303 79 71

0303 79 75

0303 79 91

0303 79 95

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 10 31

0304 10 33

0304 10 35

0304 10 38

0304 10 94

0304 10 96

0304 10 98

0304 20 45

0304 20 51

0304 20 53

0304 20 75

0304 20 79

0304 20 81

0304 20 85

0304 20 96

0304 90 05

0304 90 20

0304 90 27

0304 90 35

0304 90 38

0304 90 51

0304 90 55

0304 90 61

0304 90 65

Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone

0305 10 00

0305 20 00

0305 30 11

0305 30 19

0305 30 30

0305 30 50

0305 30 90

0305 41 00

0305 49 10

0305 49 20

0305 49 30

0305 49 45

0305 49 50

0305 49 80

0305 51 10

0305 51 90

0305 59 11

0305 59 19

0305 59 30

0305 59 60

0305 59 90

0305 61 00

0305 62 00

0305 69 10

0305 69 20

Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże

0306 13 30

0306 19 30

0306 23 31

0306 23 39

0306 29 30

Przetworzone i konserwowane ryby; kawior i namiastki kawioru

1604 12 10

1604 12 91

1604 12 99

1604 14 12

1604 14 14

1604 14 16

1604 14 18

1604 14 90

1604 19 31

1604 19 39

1604 20 70


Produkty rybne5

Kod CN 96

Kod CN 96


Ryby świeże lub chłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych

0302 69 65

0302 69 81

Ryby mrożone, z wyłączeniem filetów rybnych

0303 78 10

0303 78 90

0303 79 81

Filety rybne i pozostałe mięso rybie

0304 20 83

Przetworzone i konserwowane ryby; kawiory i namiastki kawioru

1604 13 19

1604 16 00

1604 20 40

1604 20 50

1604 20 90


Załącznik XV do protokołu 1

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE KUMULACJI POCHODZENIA

Strony uzgadniają, że do celów wykonania art. 6 ust. 11 protokołu 1 stosuje się następujące definicje:

kraj rozwijający się: każdy kraj wymieniony w wykazie i uznany za taki przez Komitet do spraw Pomocy na rzecz Rozwoju OECD, z wyjątkiem krajów o wysokim dochodzie (HIC) oraz krajów, których PKB przekroczyło w 1992 roku 100 miliardów dolarów według cen bieżących;

określenie „ościenne państwo rozwijające się należące do spójnego obszaru geograficznego” odnosi się następujących państw:

Afryka:

Algieria, Egipt, Libia, Maroko, Tunezja;

Karaiby:

Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Salwador, Gwatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Wenezuela;

Pacyfik:

Nauru.


PROTOKÓŁ 2

w sprawie wykonania art. 9

1. Strony uzgadniają, że należy podjąć wszelkie wysiłki w celu zapobieżenia wprowadzeniu środków ochronnych przewidzianych na mocy art. 8.

2. Obie Strony kierują się przekonaniem, że wykonanie art. 9 ust. 4 i 5 umożliwiłoby im, na wczesnym etapie, rozpoznanie problemów, które mogłyby zaistnieć oraz uniknąć stosowania środków, których Wspólnota wolałaby nie stosować w odniesieniu wspólników w handlu preferencyjnym, biorąc pod uwagę wszystkie istotne czynniki i na tyle, na ile to możliwe.

3. Obie Strony potwierdzają potrzebę wprowadzenia mechanizmu wczesnej wymiany informacji, przewidzianego na mocy art. 9 ust. 4, którego celem, w przypadku produktów wrażliwych, jest ograniczenie ryzyka nagłego lub nieprzewidzianego odwołania się do środków ochronnych. Uzgodnienia te umożliwią regularny przepływ informacji handlowych oraz jednoczesne stosowanie procedur regularnych konsultacji. Dlatego też obie Strony będą uważnie obserwować tendencje we wrażliwych gałęziach handlu oraz wykrywać problemy, które mogłyby w nich zaistnieć.

4. Prowadzi to do przyjęcia dwóch następujących procedur:

a) Mechanizm kontroli statystycznej

Bez uszczerbku dla postanowień wewnętrznych, na mocy których Wspólnota może kontrolować przywożone towary, art. 9 ust. 4 przewiduje ustanowienie mechanizmu zmierzającego do zapewnienia kontroli statystycznej wywozu realizowanego przez niektóre państwa AKP do Wspólnoty, a zatem ułatwiającego badanie okoliczności powodujących zakłócenia rynku.

Mechanizm ten, którego wyłącznym celem jest ułatwienie wymiany informacji między stronami, powinien dotyczyć wyłącznie produktów, które Wspólnota uzna za wrażliwe, w takim stopniu, w jakim to ich dotyczy.

Wprowadzenie tego mechanizmu będzie podlegać wspólnemu porozumieniu, podjętemu w oparciu o dostarczone przez Wspólnotę informacje statystyczne przekazane Komisji przez państwa AKP na jej wniosek.

Dla potrzeb skutecznego wprowadzenia tego mechanizmu niezbędne jest aby zainteresowane państwa AKP przedkładały Komisji, o ile to możliwe co miesiąc, dane statystyczne dotyczące wywozu do Wspólnoty i do każdego z Państw Członkowskich produktów uznanych przez Wspólnotę za wrażliwe.

b) Procedura regularnych konsultacji

Mechanizm kontroli statystycznej wspominany powyżej umożliwi obu Stronom dokładniejsze śledzenie tendencji w handlu, które mogłyby stanowić przedmiot ich obaw. W oparciu o te informacje oraz zgodnie z art. 9 ust. 5, Wspólnota i państwa AKP będą miały możliwość odbywania okresowych konsultacji mających na celu zapewnienie, że wypełniane są cele tego artykułu. Konsultacje te będą się odbywać na wniosek każdej Strony.

5. Jeśli spełniane są warunki stosowania środków ochronnych przewidzianych w art. 8, Wspólnota, zgodnie z art. 9 ust. 1 odnoszącym się do podjęcia wcześniejszych konsultacji dotyczących stosowania środków ochronnych, ponosi odpowiedzialność za niezwłoczne przystąpienie do konsultacji z zainteresowanymi państwami AKP oraz dostarczenie im wszelkich informacji niezbędnych do przystąpienia do takich konsultacji, w szczególności niezbędnych danych umożliwiających stwierdzenie, do jakiego stopnia wywóz określonego produktu z państwa lub państw AKP zagroził lub spowodował zagrożenie interesów producentów krajowych Wspólnoty zajmujących się produkcją towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych, lub spowodował poważne zakłócenia w sektorze gospodarki Wspólnoty, albo wywołał trudności, które mogłyby spowodować poważne zakłócenia w sytuacji gospodarczej regionu Wspólnoty.

6. Jeśli w międzyczasie z zainteresowanym państwem lub państwami AKP nie zostało zawarte inne uzgodnienie, pod koniec dwudziestojednodniowego okresu przewidzianego w odniesieniu do tych konsultacji właściwe organy Wspólnoty mogą przyjąć właściwe środki mające na celu wykonanie art. 8. Państwa AKP są niezwłocznie informowane o tych środkach, a środki te są niezwłocznie stosowane.

7. Procedurę tę stosuje się bez uszczerbku dla środków, które mogłyby zostać przyjęte w przypadku wystąpienia czynników szczególnych w rozumieniu art. 9 ust. 3. W takim przypadku wszelkie istotne informacje są niezwłocznie przekazywane państwom AKP.

8. Zgodnie z art. 2 Umowy, w takim przypadku szczególną uwagę należy zwrócić na interesy najmniej rozwiniętych, śródlądowych oraz wyspiarskich państw AKP.


PROTOKÓŁ 3

Zawierający tekst protokołu 3 w sprawie cukru z AKP

zamieszczony w Konwencji z Lomé AKP-EWG podpisanej dnia 28 lutego 1975 roku oraz odpowiednich deklaracjach załączonych do tej Konwencji

PROTOKÓŁ 3

w sprawie cukru z AKP

Artykuł 1

1. Wspólnota zobowiązuje się na czas nieokreślony do nabycia i przywozu, po cenach gwarantowanych, określonych ilości surowego lub białego cukru trzcinowego, który pochodzi z państw AKP i który państwa te zobowiązują się dostarczyć do Wspólnoty.

2. Klauzula ochronna w artykule 10 Konwencji nie ma zastosowania. Wprowadzenie w życie niniejszego protokołu przeprowadzane jest w ramach zarządzania wspólną organizacją rynku cukru, bez uszczerbku dla zobowiązania Wspólnoty na mocy ustępu 1.

Artykuł 2

1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 7, żadna zmiana niniejszego protokołu nie może wejść w życie przed upływem okresu pięciu lat od dnia, w którym Konwencja weszła w życie.

2. Warunki wprowadzenia w życie gwarancji określonej w artykule 1 zostaną ponownie zbadane przed końcem siódmego roku ich stosowania.

Artykuł 3

1. Ilości cukru trzcinowego określone w artykule 1, wyrażone w tonach metrycznych cukru białego, zwane dalej „ilościami uzgodnionymi” podlegające dostawie w każdym z 12-miesięcznych okresów podanych w artykule 4 ustęp 1 są następujące:

Barbados

49 300

Republika Ludowa Konga

10 000

Fidżi

163 600

Gujana

157 700

Jamajka

118 300

Kenia

5 000

Madagaskar

10 000

Malawi

20 000

Mauritius

487 200

Suazi

116400

Tanzania

10 000

Trynidad i Tobago

69 000

Uganda

5 000.

2. Z zastrzeżeniem artykułu 7, ilości te nie mogą zostać zmniejszone bez zgody poszczególnych zainteresowanych państw.

3. Jednakże w odniesieniu do okresu do 30 czerwca 1975 roku uzgodnione ilości cukru białego, wyrażone w tonach metrycznych, ustala się następująco:

Barbados

29 600

Fidżi

25 600

Gujana

29 600

Jamajka

83 800

Madagaskar

2 000

Mauritius

65 300

Suazi

19 700

Trynidad i Tobago

54 200.

Artykuł 4

1. W każdym z 12-miesięcznych okresów, od 1 lipca do 30 czerwca włącznie, zwanymi dalej „okresami dostawy”, państwa AKP dokonujące wywozu cukru podejmują się dostarczyć ilości określone w artykule 3 ustęp 1 z zastrzeżeniem wszelkich dostosowań wynikających ze stosowania artykułu 7. Podobne zobowiązanie w równym stopniu dotyczy ilości określonych w artykule 3 ustęp 3 w odniesieniu do okresu do 30 czerwca 1975 roku, który również uznaje się za okres dostawy.

2. Ilości, które mają być dostarczone do 30 czerwca 1975 roku, określone w artykule 3 ustęp 3, obejmują dostawy będące w drodze z portu załadunku lub, w przypadku państw śródlądowych, przekraczające granicę.

3. W okresie do 30 czerwca 1975 roku dostawy cukru trzcinowego z państw AKP objęte są cenami gwarantowanymi mającymi zastosowanie w okresie dostawy rozpoczynającym się 1 lipca 1975 roku Identyczne ustalenia mogą zostać przyjęte w odniesieniu do kolejnych okresów dostawy.

Artykuł 5

1. Cukier biały lub cukier surowy są wprowadzane do obrotu na rynku wspólnotowym po cenach swobodnie wynegocjowanych między kupującymi a sprzedającymi.

2. Wspólnota nie interweniuje, jeżeli Państwo Członkowskie zezwala, aby ceny sprzedaży w jego granicach przekraczały wspólnotową cenę progową.

3. Wspólnota zobowiązuje się do nabycia po cenie gwarantowanej ilości cukru białego lub surowego, w ramach uzgodnionych ilości, który nie może być wprowadzony do obrotu we Wspólnocie po cenie równoważnej lub wyższej od ceny gwarantowanej.

4. Cena gwarantowana wyrażona w jednostkach rozliczeniowych dotyczy cukru nierozpakowanego, CIF porty europejskie Wspólnoty i jest ustalana w odniesieniu do cukru standardowej jakości. Cena ta jest corocznie negocjowana w zakresie cen uzyskiwanych we Wspólnocie, z uwzględnieniem wszystkich istotnych czynników ekonomicznych i jest ustalana najpóźniej do 1 maja bezpośrednio poprzedzającego okres dostawy, do którego będzie stosowana.

Artykuł 6

Nabycie po cenie gwarantowanej określone w artykule 5 ustęp 3 jest zapewnione za pośrednictwem agencji interwencyjnych lub innych przedstawicieli wyznaczonych przez Wspólnotę.

Artykuł 7

1. Jeżeli w trakcie okresu dostawy państwo AKP dokonujące wywozu cukru nie jest w stanie dostarczyć pełnej uzgodnionej ilości z powodów działania siły wyższej, Komisja, na wniosek zainteresowanego państwa, przyznaje niezbędny dodatkowy okres dostawy.

2. Jeśli państwo AKP dokonujące wywozu cukru powiadomi Komisję w trakcie okresu dostawy, że nie będzie w stanie dostarczyć pełnych uzgodnionych ilości oraz że nie chce korzystać z okresu dodatkowego określonego w ustępie 1, Komisja dokonuje ponownego przydziału brakującej ilości na poczet dostawy przewidzianej w danym okresie dostawy. Komisja dokonuje ponownego przydziału brakującej ilości po konsultacji z zainteresowanymi państwami.

3. Jeżeli w trakcie okresu dostawy państwo AKP dokonujące wywozu cukru nie jest w stanie dostarczyć pełnej uzgodnionej ilości z powodów innych niż wystąpienie siły wyższej, ilość ta jest obniżana o niedostarczoną ilość w odniesieniu do każdego następnego okresu dostawy.

4. Komisja może zdecydować, w odniesieniu do kolejnych okresów dostaw o ponownym rozdzieleniu niedostarczonej ilości między inne państwa określone w artykule 3. Taki ponowny przydział dokonywany jest po konsultacji z zainteresowanymi państwami.

Artykuł 8

1. Na wniosek jednego lub więcej niż jednego państwa dostarczającego cukier na warunkach określonych niniejszym protokołem lub na wniosek Wspólnoty konsultacje dotyczące wszystkich środków niezbędnych do stosowania niniejszego protokołu są przeprowadzane we właściwych ramach instytucjonalnych, jakie zostaną przyjęte przez Umawiające się Strony. W tym celu podczas okresu stosowania Konwencji mogą zostać wykorzystane instytucje powołane przez Konwencję.

2. Jeżeli Konwencja przestanie obowiązywać, państwa dostarczające cukier określone w ustępie 1 oraz Wspólnota przyjmują właściwe postanowienia instytucjonalne mające na celu zapewnienie dalszego stosowania postanowień niniejszego protokołu.

3. Ustanowione na mocy niniejszego protokołu przeglądy okresowe przeprowadzane są w uzgodnionych ramach instytucjonalnych.

Artykuł 9

Specjalne rodzaje cukru tradycyjnie dostarczanego do Państw Członkowskich przez niektóre państwa AKP dokonujące wywozu cukru są włączone do ilości określonych w artykule 3 i są traktowane na takich samych zasadach jak te ilości.

Artykuł 10

Postanowienia niniejszego protokołu pozostają w mocy po terminie określonym w artykule 91 Konwencji. Po tym terminie niniejszy protokół może zostać rozwiązany przez Wspólnotę w stosunku do każdego państwa AKP i przez każde państwo AKP w stosunku do Wspólnoty, za dwuletnim okresem wypowiedzenia.


Załącznik do protokołu 3

DEKLARACJE W SPRAWIE PROTOKOŁU 3

1. Wspólna Deklaracja dotycząca możliwych wniosków o objęcie postanowieniami protokołu 3

Każdy wniosek napływający z państwa AKP, które jest Umawiającą się Stroną Konwencji, niewymienionego w protokole 3, o objęcie postanowieniami tego protokołu jest badany(16).

2. Deklaracja Wspólnoty dotycząca cukru pochodzącego z Belize, St-Kitts-Nevis-Anguilla i Surinamu

a) Wspólnota zobowiązuje się przyjąć środki niezbędne do zapewnienia postępowania identycznego, jak przewidziane w protokole 3, w odniesieniu do następujących ilości cukru trzcinowego, surowego lub białego, pochodzącego z:

Belize

39 400 ton

St-Kitts-Nevis-Anguilla

14 800 ton

Surinamu

4 000 ton

b) Jednakże w odniesieniu do okresu do 30 czerwca 1975 roku ilości te są następujące:

Belize

14 800 ton

St-Kitts-Nevis-Anguilla

7 900 ton[17].

3. Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 10 protokołu 3

Wspólnota oświadcza, że artykuł 10 protokołu 3 przewidujący możliwość wypowiedzenia tego protokołu na warunkach określonych w tym artykule ma za zadanie ochronę prawną i nie stanowi dla Wspólnoty żadnego środka kwalifikacji lub ograniczenia zasad określonych w artykule 1 tego protokołu17.


Załącznik do protokołu 3

WYMIANA LISTÓW MIĘDZY REPUBLIKĄ DOMINIKANY A WSPÓLNOTĄ DOTYCZĄCA PROTOKOŁU W SPRAWIE CUKRU Z AKP

List nr 1 Rządu Republiki Dominikany

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić, że Republika Dominikany nie zamierza, ani obecnie ani w przyszłości, przystępować do Protokołu w sprawie cukru z AKP, załączonego do Konwencji AKP-EWG. W związku z tym Republika Dominikany zobowiązuje się nie ubiegać o przystąpienie do wspomnianego Protokołu i wystosuje stosowny list w tej sprawie do państw AKP. Byłbym zobowiązany, gdyby potwierdził Pan otrzymanie niniejszego listu. Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

List nr 2 przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

„Mam zaszczyt potwierdzić, że Republika Dominikany nie zamierza, ani obecnie ani w przyszłości, przystępować do Protokołu w sprawie cukru z AKP, załączonego do Konwencji AKP-EWG. W związku z tym Republika Dominikany zobowiązuje się nie ubiegać o przystąpienie do wspomnianego Protokołu i wystosuje stosowny list w tej sprawie do państw AKP.”

Wspólnota potwierdza, że zgadza się z treścią tego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.


Załącznik do protokołu 3

POROZUMIENIE

W formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Barbadosem, Belize, Republiką Ludową Konga, Fidżi, Kooperacyjną Republiką Gujany, Jamajką, Republiką Kenii, Demokratyczną Republiką Madagaskaru, Republiką Malawi, Republiką Surinamu, Królestwem Suazi, Zjednoczoną Republiką Tanzanii, Republiką Trynidadu i Tobago, Republiką Ugandy, Republiką Zimbabwe oraz Saint Kitts i Nevis w sprawie przystąpienia ostatniego z wymienionych państw do protokołu 7 w sprawie cukru z AKP załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG.

List nr 1

Szanowny Panie,

Przedstawiciele państw AKP określonych w protokole 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, oraz Komisji, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, uzgodnili, co następuje:

- Niniejszym Saint Kitts i Nevis zostaje włączone do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z uzgodnioną ilością 14 800 ton z mocą od dnia, w którym przystępuje ono do Drugiej Konwencji AKP-EWG.

Do tego czasu nadal stosuje się przepisy załącznika IV do decyzji Rady EWG nr 80/1186 z dnia 16 grudnia 1980 roku w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Europejską Wspólnotą Gospodarczą.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady

Wspólnot Europejskich

List nr 2

Szanowny Panie

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

„Przedstawiciele państw AKP określonych w protokole 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, oraz Komisji, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, uzgodnili, co następuje:

- Niniejszym Saint Kitts i Nevis zostaje włączone do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z uzgodnioną ilością 14 800 ton z mocą od dnia, w którym przystępuje ono do Drugiej Konwencji AKP-EWG.

Do tego czasu nadal stosuje się przepisy załącznika IV do decyzji Rady EWG nr 80/1186 z dnia 16 grudnia 1980 roku w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Europejską Wspólnotą Gospodarczą.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.”

Mam zaszczyt potwierdzić, że Rządy państw AKP określonych w Pańskim liście zgadzają się z jego treścią.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządów


Załącznik do protokołu 3

POROZUMIENIE

W formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Barbadosem, Belize, Republiką Ludową Konga, Fidżi, Kooperacyjną Republiką Gujany, Jamajką, Republiką Kenii, Demokratyczną Republiką Madagaskaru, Republiką Malawi, Republiką Surinamu, Królestwem Suazi, Zjednoczoną Republiką Tanzanii, Republiką Trynidadu i Tobago, Republiką Ugandy oraz Republiką Zimbabwe, w sprawie przystąpienia ostatniego z wymienionych państw do protokołu 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do drugiej Konwencji AKP-EWG.

List nr 1

Szanowny Panie,

Przedstawiciele państw AKP podanych w protokole 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, Republiki Zimbabwe oraz Komisji, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, uzgodnili, co następuje:

Niniejszym Republikę Zimbabwe zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z uzgodnioną ilością 25 000 ton z mocą od 1 lipca 1982 roku oraz, w odniesieniu do okresu do 30 czerwca 1982 roku, z uzgodnioną ilością 6 000 ton.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady

Wspólnot Europejskich

List nr 2

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

„Przedstawiciele państw AKP podanych w protokole 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, Republiki Zimbabwe oraz Komisji, w imieniu Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, uzgodnili, co następuje:

Niniejszym Republikę Zimbabwe zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z uzgodnioną ilością 25 000 ton z mocą od 1 lipca 1982 roku oraz, w odniesieniu do okresu do 30 czerwca 1982 roku, z uzgodnioną ilością 6 000 ton.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.”

Mam zaszczyt potwierdzić, że Rządy państw AKP określonych w Pańskim liście, zgodziły się z jego treścią.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządów


Załącznik do protokołu 3

POROZUMIENIE

w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Barbadosem, Belize, Republiką Ludową Konga, Fidżi, Kooperacyjną Republiką Gujany, Jamajką, Republiką Kenii, Demokratyczną Republiką Madagaskaru, Republiką Malawi, Republiką Surinamu, Królestwem Suazi, Zjednoczoną Republiką Tanzanii, Republiką Trynidadu i Tobago, Republiką Ugandy, Republiką Zimbabwe oraz Republiką Wybrzeża Kości Słoniowej w sprawie przystąpienia ostatniego z wymienionych państw do protokołu 7 w sprawie cukru z AKP, załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG.

List nr 1

Szanowny Panie,

Państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku, określone w protokole 7 w sprawie cukru z AKP załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, Republika Wybrzeża Kości Słoniowej oraz Europejska Wspólnota Gospodarcza uzgodniły, następuje:

Niniejszym Republika Wybrzeża Kości Słoniowej zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z natychmiastowo uzgodnioną ilością 2 000 ton (wartość cukru białego) z mocą od 1 lipca 1983 roku.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady

Wspólnot Europejskich

List nr 2

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

„Państwa grupy Afryki, Karaibów i Pacyfiku, określone w protokole 7 w sprawie cukru z AKP załączonego do Drugiej Konwencji AKP-EWG, Republika Wybrzeża Kości Słoniowej oraz Europejska Wspólnota Gospodarcza uzgodniły, co następuje:

Niniejszym Republika Wybrzeża Kości Słoniowej zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z natychmiastowo uzgodnioną ilością 2 000 ton (wartość cukru białego) z mocą od 1 lipca 1983 roku.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.”

Mam zaszczyt potwierdzić, że Rządy państw AKP określonych w Pańskim liście zgodziły się z jego treścią.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządów


Załącznik do protokołu 3

POROZUMIENIE

w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Barbadosem, Belize, Republiką Ludową Konga, Fidżi, Kooperacyjną Republiką Gujany, Jamajką, Republiką Kenii, Demokratyczną Republiką Madagaskaru, Republiką Malawi, Republiką Surinamu, Saint Kitts i Nevis, Królestwem Suazi, Zjednoczoną Republiką Tanzanii, Republiką Trynidadu i Tobago, Republiką Ugandy, Republiką Zambii oraz Republiką Zimbabwe w sprawie przystąpienia Republiki Zambii do protokołu nr 8 w sprawie cukru z AKP, załączonego do czwartej Konwencji AKP-EWG.

A. List nr 1

Szanowny Panie,

Państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) określone w protokole nr 8 w sprawie cukru z AKP, załączonego do czwartej Konwencji AKP-EWG, Republika Zambii oraz Wspólnota Europejska uzgodniły, co następuje:

Niniejszym Republika Zambii zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z mocą od 1 stycznia 1995 roku, z uzgodnioną ilością 0 ton.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady

B. List nr 2

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

„Państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) określone w protokole nr 8 w sprawie cukru z AKP, załączonego do czwartej Konwencji AKP-EWG, Republika Zambii oraz Wspólnota Europejska uzgodniły, co następuje:

Niniejszym Republika Zambii zostaje włączona do artykułu 3 ustęp 1 wspomnianego protokołu z mocą od 1 stycznia 1995 roku, z uzgodnioną ilością 0 ton.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu oraz poświadczyć, że niniejszy list oraz Pańska odpowiedź stanowią Porozumienie zawarte między rządami wspomnianych powyżej państw AKP a Wspólnotą.”

Mam zaszczyt potwierdzić, że rządy państw AKP określonych w Pańskim liście zgodziły się z jego treścią.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządów państw AKP

wymienionych w protokole nr 8

oraz Republiki Zambii


PROTOKÓŁ 4

w sprawie wołowiny i cielęciny

Wspólnota i państwa AKP postanawiają przyjąć specjalne środki określone poniżej w celu umożliwienia państwom AKP, które tradycyjnie dokonują wywozu wołowiny i cielęciny, utrzymania ich pozycji na rynku Wspólnoty, a co za tym idzie, zapewnienia producentom z tych państw określonego poziomu dochodu.

Artykuł 1

W granicach określonych w artykule 2, należności celne inne niż stawki ad valorem mające zastosowanie do wołowiny i cielęciny pochodzącej z państw AKP obniża się o 92%.

Artykuł 2

Bez uszczerbku dla artykułu 4, obniżka należności celnych przewidzianych w artykule 1 dotyczy następujących ilości wyrażonych w wadze mięsa bez kości na rok kalendarzowy i państwo:

Botswana:

18 916 ton

Kenia:

142 ton

Madagaskar:

7 579 ton

Swaziland:

3 363 ton

Zimbabwe:

9 100 ton

Namibia:

13 000 ton.

Artykuł 3

W przypadku rzeczywistej lub przewidywanej recesji w wywozie spowodowanej katastrofami naturalnymi, takimi jak susza, cyklony lub choroby zwierząt, Wspólnota wyraża wolę rozważenia właściwych środków mających na celu zapewnienie, że ilości niezrealizowane w danym roku z powyższych przyczyn mogą być dostarczone w roku następnym.

Artykuł 4

Jeśli w danym roku jedno z państw AKP wymienionych w artykule 2 nie jest w stanie dostarczyć całkowitej, ustalonej ilości i nie zamierza skorzystać ze środków określonych w artykule 3, Komisja może podzielić brakującą ilość między pozostałe zainteresowane państwa AKP. W takim przypadku, niepóźniej niż do 1 września tego roku, zainteresowane państwa AKP przedłożą Komisji wniosek, wymieniając państwo lub państwa AKP, które będą w stanie dostarczyć nową ilość dodatkową, jednocześnie wskazując państwo AKP, które nie jest w stanie dostarczyć pełnej, przydzielonej mu ilości z założeniem, że ten nowy, tymczasowy przydział nie wpłynie ujemnie na ilości wstępnie uzgodnione.

Komisja zapewnia, że decyzja zostanie podjęta najpóźniej do 15 listopada.

Artykuł 5

Niniejszy protokół jest wykonywany zgodnie ze wspólną organizacją rynku wołowiny i cielęciny oraz w sposób niewpływający ujemnie na zobowiązania podjęte przez Wspólnotę na mocy niniejszego protokołu.

Artykuł 6

Jeśli w sektorze wołowiny i cielęciny stosuje się klauzulę ochronną określoną w artykule 8 ustęp 1 Załącznika, Wspólnota przyjmie wszelkie niezbędne środki mające na celu utrzymanie wielkości wywozu z państw AKP do Wspólnoty na poziomie zgodnym ze zobowiązaniami podjętymi na mocy niniejszego protokołu.


PROTOKÓŁ 5

Drugi protokół w sprawie bananów

Artykuł 1

Strony uznają niewątpliwe znaczenie gospodarcze, jakie dla dostawców bananów z państw AKP ma wywóz dokonywany przez nich na rynek Wspólnoty. Wspólnota wyraża zgodę na zbadanie oraz, w miarę potrzeby, przyjęcie środków mających na celu zapewnienie stałej wiarygodności przedsiębiorstw zajmujących się wywozem bananów oraz ciągłego zbytu tych bananów na rynku wspólnotowym.

Artykuł 2

Każde z zainteresowanych państw AKP oraz Wspólnota porozumieją się w celu ustalenia środków wprowadzanych z zamiarem poprawienia warunków produkcji i wprowadzenia do obrotu bananów. Cel ten przyświeca wszelkim środkom dostępnym na mocy ustaleń Konwencji w sprawie współpracy finansowej, technicznej, rolnej, przemysłowej i regionalnej. Omawiane środki są opracowywane w taki sposób, aby zapewnić państwom AKP, w szczególności Somalii z uwagi na jej szczególną sytuację, większą konkurencyjność. Środki są wprowadzane na wszystkich etapach, począwszy od produkcji, a skończywszy na konsumpcji, i obejmują w szczególności następujące dziedziny:

- poprawę warunków produkcji i jakości przez działania w dziedzinie badań, zbiorów, pakowania i wysyłki,

- transport i składowanie,

- obrót i wspieranie handlu.

Artykuł 3

Dla osiągnięcia tych celów obie Strony wyrażają zgodę na porozumiewanie się w stałej grupie wspólnej, wspomaganej przez grupę biegłych, której zadaniem jest sprawowanie stałej kontroli wszelkich zgłaszanych jej szczególnych problemów.

Artykuł 4

Jeśli dla potrzeb osiągnięcia tych celów państwa AKP produkujące banany zdecydują o powołaniu wspólnej organizacji, Wspólnota popiera taką organizację i rozpatruje wszelkie otrzymane wnioski z prośbą o poparcie działań organizacji, które wchodzą w zakres programów regionalnych na mocy części dotyczącej współpracy finansowej na rzecz rozwoju.


ZAŁĄCZNIK VI

WYKAZ PAŃSTW NAJMNIEJ ROZWINIĘTYCH, ŚRÓDLĄDOWYCH I WYSPIARSKICH

Poniższy wykaz obejmuje najmniej rozwinięte, śródlądowe i wyspiarskie państwa AKP:

NAJMNIEJ ROZWINIĘTE PAŃSTWA AKP

Artykuł 1

Na mocy niniejszej Umowy, państwa wymienione poniżej uznaje się za najmniej rozwinięte państwa AKP:


Angola

Benin

Burkina Faso

Burundi

Czad

Demokratyczna Republika Kongo

Dżibuti

Erytrea

Etiopia

Gambia

Gwinea

Gwinea (Bissau)

Gwinea (Równikowa)

Haiti

Kiribati

Komory

Lesotho

Liberia

Madagaskar

Malawi

Mali

Mauretania

Mozambik

Niger

Republika Środkowoafrykańska

Republika Zielonego Przylądka

Rwanda

Samoa

Sierra Leone

Somalia

Sudan

Tanzania

Togo

Tuvalu

Uganda

Vanuatu

Wyspy Salomona

Wyspy Świętego Tomasza i Książęca

Zambia


ŚRÓDLĄDOWE PAŃSTWA AKP

Artykuł 2

Przyjmuje się środki i postanowienia szczególne, aby wesprzeć śródlądowe państwa AKP w ich dążeniach do pokonania trudności geograficznych oraz innych przeszkód hamujących ich rozwój oraz umożliwić im przyspieszenie osiągnięcia właściwych wskaźników wzrostu.

Artykuł 3

Śródlądowe państwa AKP:


Botswana

Burkina Faso

Burundi

Czad

Etiopia

Lesotho

Malawi

Mali

Niger

Republika Środkowoafrykańska

Rwanda

Suazi

Uganda

Zambia

Zimbabwe


WYSPIARSKIE PAŃSTWA AKP

Artykuł 4

Przyjmuje się środki i postanowienia szczególne, aby wesprzeć wyspiarskie państwa AKP w ich dążeniach do pokonania trudności geograficznych oraz innych przeszkód hamujących ich rozwój oraz umożliwić im przyspieszenie osiągnięcia właściwych wskaźników wzrostu.

Artykuł 5

Wykaz wyspiarskich państw AKP:


Antigua i Barbuda

Bahamy

Barbados

Dominika

Fidżi

Grenada

Haiti

Jamajka

Kiribati

Komory

Madagaskar

Mauritius

Papua Nowa Gwinea

Republika Dominikany

Republika Zielonego Przylądka

Saint Lucia

Saint Vincent i Grenadiny

Samoa

Saint Kitts i Nevis

Seszele

Tonga

Trynidad i Tobago

Tuvalu

Vanuatu

Wyspy Salomona

Wyspy Świętego Tomasza i Książęca



PROTOKOŁY


PROTOKÓŁ 1

W sprawie wydatków operacyjnych instytucji wspólnych

1. Państwa Członkowskie i Wspólnota z jednej strony i państwa AKP z drugiej strony są odpowiedzialne za wydatki, które ponoszą w związku z braniem udziału w posiedzeniach Rady Ministrów oraz organów od niej zależnych, zarówno w odniesieniu do kosztów personelu, podróży i diet, jak i wydatków na opłaty pocztowe i usługi telekomunikacyjne.

Wydatki instytucji wspólnych niniejszej Umowy związane z tłumaczeniem ustnym podczas posiedzeń, tłumaczeniem pisemnym oraz powielaniem dokumentów oraz uzgodnieniami praktycznymi dotyczącymi posiedzeń (w zakresie wynajmu pomieszczeń, sprzętu i sekretarzy) ponosi Wspólnota lub jedno z państw AKP, w zależności od tego, czy posiedzenie odbywa się na terytorium państwa Członkowskiego, czy na terytorium państwa AKP.

2. Arbitrzy powołani zgodnie z artykułem 98 Umowy są uprawnieni do zwrotu kosztów podróży oraz utrzymania. Zwrot kosztów utrzymania ustala Rada Ministrów.

Jedną część kosztów podróży i utrzymania poniesionych przez arbitrów pokrywa Wspólnota, drugą państwa AKP. Wydatki związane z postępowaniem prowadzonym przez arbitrów, wstępnymi postępowaniami wyjaśniającymi w sporach oraz organizacją przesłuchań (w zakresie wynajmu pomieszczeń, personelu oraz tłumaczenia) ponosi Wspólnota. Wydatki związane z dochodzeniami specjalnymi są rozliczane wraz z pozostałymi kosztami, a Strony wnoszą zaliczki ustalone wyrokiem arbitrów.

3. Państwa AKP ustanawiają fundusz zarządzany przez ich sekretariat generalny, do celów uczestnictwa w finansowaniu wydatków ponoszonych przez członków z państw AKP biorących udział w posiedzeniach Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego oraz Rady Ministrów.

Państwa AKP wpłacają składki do funduszu. Aby zachęcić wszystkie państwa AKP do brania aktywnego udziału w dialogu prowadzonym w ramach instytucji AKP-WE, Wspólnota wpłaca do funduszu składkę przewidzianą w Protokole finansowym (zgodnie z pierwszym protokołem finansowym 4 miliony EUR).

Aby uzyskać uprawnienia do finansowania z funduszu, wydatki muszą spełniać warunki wymienione poniżej, a ponadto warunki podane w ustępie 1:

- Wydatki te muszą ponosić parlamentarzyści lub, wobec ich braku, pozostali przedstawiciele państw AKP podróżujący z państwa, które reprezentują w celu wzięcia udziału, na mocy przysługujących im uprawnień, w sesjach Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego, posiedzeniach grup roboczych lub misji pod ich egidą, lub w wyniku brania udziału przez tych samych przedstawicieli oraz przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego AKP i podmiotów gospodarczych i społecznych w posiedzeniach konsultacyjnych odbywanych na mocy artykułów 15 i 17 Umowy.

- Decyzje dotyczące charakteru, organizacji, częstotliwości i miejsca odbywania posiedzeń, misji i obrad grup roboczych muszą być podejmowane zgodnie z regulaminami Rady Ministrów i Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego.

4. Posiedzenia konsultacyjne oraz obrady podmiotów gospodarczych i społecznych AKP-WE są organizowane przez Komitet Ekonomiczno-Społeczny Unii Europejskiej. W przypadku szczególnym składka Wspólnoty na pokrycie udziału podmiotów gospodarczych i społecznych z państw AKP jest wypłacana bezpośrednio Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu.

W porozumieniu z Komisją sekretariat AKP, Rada Ministrów i Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne mogą powierzyć organizację posiedzeń z udziałem przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego państw AKP organizacjom reprezentatywnym, zatwierdzonym przez Strony.


PROTOKÓŁ 2

W sprawie przywilejów i immunitetów

STRONY

PRAGNĄC, w oparciu o wnioski Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów, ułatwić sprawne funkcjonowanie Umowy, przygotowanie prac oraz wprowadzenie środków przyjętych w celu jej stosowania;

UWZGLĘDNIAJĄC, że niezbędne jest ustalenie przywilejów i immunitetów, o jakie mogą się ubiegać osoby biorące udział w pracach dotyczących stosowania Umowy oraz w ustaleniach mających zastosowanie do środków komunikacji służbowej związanych z takimi pracami, bez uszczerbku dla postanowień Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich podpisanego w Brukseli dnia 8 kwietnia 1965 roku;

UWZGLĘDNIAJĄC, że niezbędne jest również ustanowienie wspólnego traktowania własności, funduszy i aktywów Rady Ministrów AKP oraz jej personelu;

UWZGLĘDNIAJĄC, że Porozumienie z Georgetown z dnia 6 czerwca 1975 roku ustanowiło grupę państw AKP oraz powołało Radę Ministrów AKP i Komitet Ambasadorów; organy grupy państw AKP są obsługiwane przez sekretariat państw AKP;

PRZYJĘŁY następujące postanowienia, które są załączone do niniejszej Umowy:

ROZDZIAŁ 1

OSOBY BIORĄCE UDZIAŁ W PRACACH NAD UMOWĄ

Artykuł 1

Przedstawiciele rządów Państw Członkowskich i państw AKP, a także przedstawiciele instytucji Wspólnot Europejskich, jak również ich doradcy i biegli oraz członkowie personelu sekretariatu państw AKP, biorący udział w pracach instytucji Umowy lub organów koordynujących, albo w pracach związanych ze stosowaniem Umowy na terytorium Państw Członkowskich lub państw AKP, podczas wykonywania swoich obowiązków oraz podróżując do lub z miejsca wykonywania takich obowiązków korzystają z przywilejów, immunitetów oraz udogodnień zwyczajowych.

Poprzedni akapit dotyczy również członków Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego Umowy, arbitrów, których można powołać na mocy Umowy, członków powołanych organów konsultacyjnych środowisk gospodarczych i społecznych, urzędników i pracowników tych instytucji, a także członków organów Europejskiego Banku Inwestycyjnego i jego personelu, oraz personelu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości i Centrum Rozwoju Rolnictwa.

ROZDZIAŁ 2

MIENIE, FUNDUSZE I AKTYWA RADY MINISTRÓW AKP

Artykuł 2

Lokale i budynki zajmowane przez Radę Ministrów AKP w celach urzędowych są nietykalne. Nie podlegają rewizjom, rekwizycjom, konfiskacie lub wywłaszczeniu.

Poza przypadkami gdy jest to wymagane do przeprowadzenia śledztwa w sprawie kolizji zawinionych przez pojazd silnikowy należący do wspomnianej Rady lub używany w jej imieniu, lub w przypadku naruszenia przepisów o ruchu drogowym lub kolizji zawinionej przez taki pojazd, mienie oraz aktywa Rady Ministrów AKP nie podlegają żadnym administracyjnym lub prawnym środkom przymusu bez zgody Rady Ministrów powołanej na mocy Umowy.

Artykuł 3

Archiwa Rady Ministrów AKP są nietykalne.

Artykuł 4

Rada Ministrów AKP, jej aktywa, przychody i inne mienie są zwolnione z wszelkich podatków bezpośrednich.

Jeśli jest to możliwe państwo przyjmujące przyjmuje właściwe środki w celu umorzenia lub zwrotu kwoty podatków pośrednich lub podatków z tytułu sprzedaży wliczonych w cenę mienia ruchomego i nieruchomego, w przypadku gdy Rada Ministrów AKP dokonuje poważnych zakupów wyłącznie do celów urzędowych i jeśli cena zawiera podatki tego rodzaju.

Zwolnienia nie są przydzielane w odniesieniu do podatków, opłat, należności celnych lub kosztów stanowiących opłaty za świadczone usługi.

Artykuł 5

Rada Ministrów AKP jest zwolniona z wszelkich należności celnych, zakazów lub ograniczeń przywozowych w stosunku do wyrobów przeznaczonych do jej użytku służbowego; wyroby przywiezione w ten sposób nie mogą zostać sprzedane lub w inny sposób zbyte, nawet odpłatnie, na terytorium kraju, do którego zostały przywiezione, z wyjątkiem przywozu zrealizowanego na warunkach zatwierdzonych przez rząd tego kraju.

ROZDZIAŁ 3

ŚRODKI KOMUNIKACJI SŁUŻBOWEJ

Artykuł 6

W celu komunikacji służbowej oraz przekazywania wszelkich dokumentów Wspólnota Europejska, instytucje Umowy oraz organy koordynujące korzystają na terytorium państw, które są stronami Umowy, z traktowania przyznawanego organizacjom międzynarodowym.

Korespondencja służbowa oraz inne środki komunikacji służbowej Wspólnoty Europejskiej, instytucji wspólnych Umowy oraz organów koordynujących nie podlegają cenzurze.

ROZDZIAŁ 4

PERSONEL SEKRETARIATU PAŃSTW AKP

Artykuł 7

1. Sekretarz lub sekretarze i zastępca lub zastępcy sekretarza Rady Ministrów AKP i pozostali członkowie personelu Rady Ministrów AKP wyższego szczebla powołani przez państwa AKP, w państwie, w którym urzęduje Rada Ministrów AKP, podlegający urzędującemu przewodniczącemu Komitetu Ambasadorów AKP, korzystają z korzyści przysługujących personelowi dyplomatycznemu placówek dyplomatycznych. Na tych samych warunkach ich współmałżonkowie oraz małoletnie dzieci zamieszkujące we wspólnym gospodarstwie domowym są uprawnione do korzyści przysługujących współmałżonkom i małoletnim dzieciom takiego personelu dyplomatycznego.

2. Członkowie stałego personelu AKP nieokreśleni w ustępie 1 są zwolnieni przez państwo przyjmujące z wszelkich podatków od dochodów, uposażeń lub dodatków wypłaconych im przez państwa AKP z dniem, w którym dochód ten podlega podatkom nałożonym dla korzyści państw AKP.

Powyższe postanowienie nie ma zastosowania do emerytur wypłacanych byłym członkom personelu AKP lub członkom ich rodzin, oraz do dochodów, uposażeń lub dodatków wypłacanych personelowi lokalnemu.

Artykuł 8

Poza członkami personelu sekretariatu AKP określonymi w artykule 7 ustęp 1 państwo, w którym urzęduje Rada Ministrów AKP przyznaje stałym członkom personelu sekretariatu państw AKP immunitet jurysdykcyjny wyłącznie w odniesieniu do czynów dokonanych przez nich w trakcie wykonywania obowiązków służbowych. Jednakże immunitet ten nie dotyczy naruszenia przepisów o ruchu drogowym zawinionego przez stałego członka personelu sekretariatu państw AKP lub szkód wyrządzonych przez pojazd silnikowy należący do, lub kierowany przez niego.

Artykuł 9

Prezes Rady Ministrów AKP przekazuje okresowo rządowi państwa, w którym urzęduje Rada Ministrów AKP nazwiska, stanowiska oraz adresy urzędującego przewodniczącego Komitetu Ambasadorów AKP, sekretarza lub sekretarzy oraz zastępcy lub zastępców sekretarza Rady Ministrów AKP, a także stałych członków personelu sekretariatu państw AKP.

ROZDZIAŁ 5

DELEGACJE KOMISJI W PAŃSTWACH AKP

Artykuł 10

1. Przewodniczący Delegacji Komisji oraz personel powołany do Delegacji, z wyjątkiem personelu pochodzącego z naboru lokalnego, są zwolnieni z wszelkich podatków bezpośrednich w państwie AKP, w którym sprawują powierzone im funkcje.

2. Rozdział 4 artykuł 31 ustęp 2 litera g) załącznika IV dotyczy również personelu określonego w ustępie 1.

ROZDZIAŁ 6

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 11

Przywileje, immunitety oraz udogodnienia przewidziane w niniejszym protokole przysługują zainteresowanym osobom wyłącznie w interesie właściwego wykonania ich obowiązków służbowych.

Każda instytucja lub organ określone w niniejszym protokole są zobowiązane do zniesienia immunitetu, jeśli uznają, że zniesienie takiego immunitetu nie jest sprzeczne z jej interesami.

Artykuł 12

Artykuł 98 Umowy dotyczy sporów odnoszących się do niniejszego protokołu.

Rada Ministrów AKP i Europejski Bank Inwestycyjny mogą być stroną postępowania wszczętego w ramach postępowania arbitrażowego.


PROTOKÓŁ 3

w sprawie Republiki Południowej Afryki

Artykuł 1

Status kwalifikowany

1. Udział Republiki Południowej Afryki w niniejszej Umowie podlega kwalifikacji określonej w niniejszym protokole.

2. Nad postanowieniami niniejszej Umowy przeważają postanowienia Umowy dwustronnej w sprawie handlu, rozwoju i współpracy zawartej między Wspólnotą Europejską, jej Państwami Członkowskimi a Republiką Południowej Afryki, podpisanej w Pretorii 11 października 1999 roku, zwanej dalej „UHRW”.

Artykuł 2

Postanowienia ogólne, dialog polityczny i instytucje wspólne

1. Postanowienia ogólne, instytucjonalne oraz końcowe niniejszej Umowy dotyczą Republiki Południowej Afryki.

2. Republika Południowej Afryki jest w pełni włączona w ogólny dialog polityczny oraz bierze udział w instytucjach wspólnych, a także w organach ustanowionych na mocy niniejszej Umowy. Jednakże w odniesieniu do decyzji podejmowanych w sprawie postanowień, które na mocy niniejszego protokołu nie dotyczą Republiki Południowej Afryki, Republika Południowej Afryki nie bierze udziału w procesie podejmowania decyzji.

Artykuł 3

Strategie współpracy

Postanowienia w sprawie strategii współpracy niniejszej Umowy dotyczą współpracy między Wspólnotą a Republiką Południowej Afryki.

Artykuł 4

Środki finansowe

1. Postanowienia niniejszej Umowy w sprawie współpracy finansowej na rzecz rozwoju nie dotyczą Republiki Południowej Afryki.

2. Jednakże, w drodze odstępstwa od tej zasady, Republika Południowej Afryki ma prawo do uczestnictwa w obszarach współpracy finansowej na rzecz rozwoju AKP-WE wymienionych w artykule 8 poniżej, przy założeniu, że udział Republiki Południowej Afryki jest w całości finansowany ze środków przewidzianych na mocy tytułu VII UHRW. Jeśli środki z UHRW są przeznaczane na udział w działaniach w ramach współpracy finansowej AKP-WE, Republika Południowej Afryki uzyska prawo do pełnego udziału w procedurach decyzyjnych regulujących realizację takiej pomocy.

3. Osoby fizyczne lub prawne z Republiki Południowej Afryki są uprawnione do uzyskania zamówień publicznych finansowanych ze środków finansowych przewidzianych na mocy niniejszej Umowy. W tym zakresie jednakże osoby fizyczne lub prawne z Republiki Południowej Afryki nie korzystają z przywilejów przysługujących osobom fizycznym lub prawnym z państw AKP.

Artykuł 5

Współpraca handlowa

1. Postanowienia niniejszej Umowy w sprawie współpracy gospodarczej i handlowej nie dotyczą Republiki Południowej Afryki.

2. Niemniej jednak, zgodnie z artykułami 34-40 niniejszej Umowy, Republika Południowej Afryki jest włączona w dialog między Stronami w charakterze obserwatora.

Artykuł 6

Stosowanie protokołów i deklaracji

Protokoły i deklaracje załączone do niniejszej Umowy, odnoszące się do tych części Umowy, które nie dotyczą Republiki Południowej Afryki, nie mają zastosowania do Republiki Południowej Afryki. Republiki Południowej Afryki dotyczą wszystkie pozostałe deklaracje i protokoły.

Artykuł 7

Klauzula przeglądowa

Niniejszy protokół można poddać przeglądowi decyzją Rady Ministrów.

Artykuł 8

Stosowanie

Bez uszczerbku dla poprzednich artykułów, poniższa tabela podaje artykuły Umowy oraz załączniki, które mają zastosowanie do Republiki Południowej Afryki oraz artykuły i załączniki, które nie mają do niej zastosowania.

Mają zastosowanie

Uwagi

Nie mają zastosowania

Preambuła

Część I tytuł I rozdział 1: „Cele, zasady i uczestnicy” (artykuły 1‑7)

Część I tytuł II „Wymiar polityczny”; artykuły 8-13

Część 2 „Postanowienia instytucjonalne”; artykuły 14‑17

Zgodnie z artykułem 1 niniejszego protokołu, Republika Południowej Afryki nie ma prawa głosu w żadnych instytucjach lub organach wspólnych w obszarach Umowy, które nie dotyczą Republiki Południowej Afryki.

Część 3 tytuł I „Strategie rozwoju”.

Zgodnie z artykułem 5 powyżej, na mocy artykułów 34‑40, Republika Południowej Afryki uczestniczy w dialogu między Stronami w charakterze obserwatora.

Część 3 tytuł II Współpraca gospodarcza i handlowa.

Artykuł 75 (i) (Promowanie inwestycji, wsparcie dialogu sektora prywatnego AKP-UE na poziomie regionalnym). Artykuł 78 (Ochrona inwestycji)

Zgodnie z artykułem 4 powyżej, Republika Południowej Afryki ma prawo do uczestnictwa w niektórych obszarach współpracy finansowej na rzecz rozwoju, przy założeniu, że taki udział będzie w pełni finansowany ze środków przewidzianych na mocy tytułu VII UHRW. Zgodnie z artykułem 2 powyżej, Republika Południowej Afryki uczestniczy w Komitecie do spraw Współpracy Finansowej na rzecz Rozwoju AKP-WE pod warunkiem określonym w artykule 83, nie mając prawa głosu w odniesieniu do postanowień, które nie dotyczą Republiki Południowej Afryki.

Część 4 Współpraca finansowa na rzecz rozwoju

Część 5 Postanowienia ogólne dotyczące najmniej rozwiniętych, śródlądowych i wyspiarskich państw AKP, artykuły 84-90

Część 6 Postanowienia końcowe, artykuły 91‑100

Załącznik I (Protokół finansowy)

Załącznik II Zasady i warunki finansowania, rozdział 5 (powiązanie z artykułem 78/ochrona inwestycji)

Zgodnie z artykułem 4, Republika Południowej Afryki ma prawo do uczestnictwa w niektórych obszarach współpracy finansowej na rzecz rozwoju, przy założeniu, że uczestnictwo Republiki Południowej Afryki będzie w pełni finansowane ze środków przewidzianych na mocy tytułu VII UHRW.

Załącznik II Zasady i warunki finansowania, rozdział 1, 2, 3 i 4

Załącznik III Wsparcie instytucjonalne (CDE i CTA)

Zgodnie z artykułem 4 powyżej, Republika Południowej Afryki ma prawo do uczestnictwa w niektórych obszarach współpracy finansowej na rzecz rozwoju, przy założeniu, że uczestnictwo Republiki Południowej Afryki będzie w pełni finansowane ze środków przewidzianych na mocy tytułu VII UHRW.

Załącznik IV Procedury realizacji oraz zarządzania: artykuły 6‑14 (Współpraca regionalna) artykuły 20‑32 (Konkurencja i preferencje)

Zgodnie z artykułem 4 powyżej, jeśli środki z UHRW przyznaje się na udział w działaniach podejmowanych w ramach współpracy finansowej AKP-WE, Republika Południowej Afryki ma prawo do pełnego uczestnictwa w procedurach decyzyjnych regulujących realizację takiej pomocy. Osoby fizyczne i prawne z Republiki Południowej Afryki są ponadto uprawnione do uczestnictwa w zaproszeniu do składania ofert dotyczących umów finansowanych ze środków finansowych Umowy. W tym kontekście, oferenci z Republiki Południowej Afryki nie będą korzystać z przywilejów przewidzianych dla oferentów z państw AKP.

Załącznik IV, artykuły 1‑5 (programy krajowe); 15‑19 (postanowienia dotyczące cyklu projektu), 27 (preferencje dla oferentów z państw AKP) oraz 34‑38 (Podmioty wykonawcze)

Załącznik V/system handlu w okresie przygotowawczym.

Załącznik VI Wykaz najmniej rozwiniętych, wyspiarskich i śródlądowych państw AKP.



AKT KOŃCOWY


Pełnomocnicy:

Jego Królewskiej Mości Króla Belgów,

Jej Królewskiej Mości Królowej Danii,

Prezydenta Republiki Federalnej Niemiec,

Prezydenta Republiki Greckiej,

Jego Królewskiej Mości Króla Hiszpanii,

Prezydenta Republiki Francuskiej,

Prezydenta Irlandii,

Prezydenta Republiki Włoskiej,

Jego Królewskiej Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga,

Jej Królewskiej Mości Królowej Niderlandów,

Prezydenta Federacji Republiki Austrii,

Prezydenta Republiki Portugalskiej

Prezydenta Republiki Finlandii,

Rządu Królestwa Szwecji,

Jej Królewskiej Mości Królowej Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,

Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwaną dalej „Wspólnotą”, Państw Wspólnoty zwanych dalej „Państwami Członkowskimi”,

oraz Rady Unii Europejskiej i Komisji Wspólnot Europejskich,

z jednej strony, oraz

Pełnomocnicy:

Prezydenta Republiki Angoli,

Jej Królewskiej Mości Królowej Antiguy i Barbudy,

Szefa Państwa Wspólnoty Bahamów,

Szefa Państwa Barbados,

Jej Królewskiej Mości Królowej Belize,

Prezydenta Republiki Beninu,

Prezydenta Republiki Botswany,

Prezydenta Burkina Faso,

Prezydenta Republiki Burundi,

Prezydenta Republiki Kamerunu,

Prezydenta Republiki Zielonego Przylądka,

Prezydenta Republiki Środkowoafrykańskiej,

Prezydenta Republiki Czadu,

Prezydenta Islamskiej Republiki Federalnej Komorów,

Prezydenta Demokratycznej Republiki Kongo,

Prezydenta Republiki Kongo,

Rządu Wysp Cooka

Prezydenta Republiki Côte d’Ivoire,

Prezydenta Republiki Dżibuti,

Rządu Wspólnoty Dominiki,

Prezydenta Republiki Dominikany,

Prezydenta Państwa Erytrei,

Prezydenta Republiki Gwinei Równikowej,

Prezydenta Federalnej Demokratycznej Republiki Etiopii,

Prezydenta Niepodległej Republiki Demokratycznej Fidżi,

Prezydenta Republiki Gabońskiej,

Prezydenta oraz Szefa Państwa Republiki Gambii,

Prezydenta Republiki Ghany,

Jej Królewskiej Mości Królowej Grenady,

Prezydenta Republiki Gwinei,

Prezydenta Republiki Gwinei Bissau,

Prezydenta Republiki Gujany,

Prezydenta Republiki Haiti,

Szefa Państwa Jamajka,

Prezydenta Republiki Kenii,

Prezydenta Republiki Kiribati,

Jego Królewskiej Mości Króla Królestwa Lesotho,

Prezydenta Republiki Liberii,

Prezydent Republiki Madagaskaru,

Prezydenta Republiki Malawi,

Prezydenta Republiki Mali,

Rządu Republiki Wysp Marshalla,

Prezydenta Islamskiej Republiki Mauretańskiej,

Prezydenta Republiki Mauritiusa,

Rządu Sfederowanych Stanów Mikronezji,

Prezydenta Republiki Mozambiku,

Prezydenta Republiki Namibii,

Rządu Republiki Nauru,

Prezydenta Republiki Nigru,

Prezydenta Federalnej Republiki Nigerii,

Rządu Niue,

Rządu Republiki Palau,

Jej Królewskiej Mości Królowej Niezależnego Państwa Papui-Nowej Gwinei,

Prezydenta Republiki Rwandyjskiej,

Jej Królewskiej Mości Królowej Saint Kitts i Nevis,

Jej Królewskiej Mości Królowej Saint Lucia,

Jej Królewskiej Mości Królowej Saint Vincent i Grenadynów,

Szefa Państwa Niezależnego Państwa Samoa,

Prezydenta Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej,

Prezydenta Republiki Senegalu,

Prezydent Republiki Seszeli,

Prezydenta Republiki Sierra Leone,

Jej Królewskiej Mości Królowej Wysp Salomona,

Prezydenta Republiki Południowej Afryki,

Prezydenta Republiki Sudanu,

Prezydenta Republiki Surinamu,

Jego Królewskiej Mości Króla Królestwa Suazi,

Prezydenta Zjednoczonej Republiki Tanzanii,

Prezydenta Republiki Togijskiej,

Jego Królewskiej Mości Króla Tonga Taufa’ahau Tupou IV,

Prezydenta Republiki Trynidadu i Tobago,

Jej Królewskiej Mości Królowej Tuvalu,

Prezydenta Republiki Ugandy,

Rządu Republiki Vanuatu,

Prezydenta Republiki Zambii,

Rządu Republiki Zimbabwe,

które to państwa są zwane dalej „państwami AKP”,

z drugiej strony,

zebrani w Kotonu, dnia 23 czerwca roku dwutysięcznego w celu podpisania Umowy o Partnerstwie AKP-WE, przyjęli następujące teksty:

Umowa o Partnerstwie AKP-WE oraz następujące załączniki i protokoły:

Załącznik I

Protokół finansowy

Załącznik II

Zasady i warunki finansowania

Załącznik III

Wsparcie instytucjonalne - CDE i CTA

Załącznik IV

Procedury realizacji i zarządzania

Załącznik V

System handlu stosowany w okresie przygotowawczym określony w artykule 37 ustęp 1

Załącznik VI

Wykaz najmniej rozwiniętych, śródlądowych i wyspiarskich państw AKP

Protokół 1

w sprawie wydatków operacyjnych instytucji wspólnych

Protokół 2

w sprawie immunitetów i przywilejów

Protokół 3

w sprawie Republiki Południowej Afryki

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy państw AKP przyjęli teksty deklaracji wymienionych poniżej, załączonych do niniejszego Aktu Końcowego:

Deklaracja I

Wspólna deklaracja w sprawie uczestników partnerstwa (artykuł 6)

Deklaracja II

Deklaracja Komisji i Rady Unii Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej powrotu i ponownego przyjęcia nielegalnych imigrantów [artykuł 13 ustęp 5]

Deklaracja III

Wspólna deklaracja w sprawie Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego [artykuł 17 ustęp 1]

Deklaracja IV

Deklaracja Wspólnoty w sprawie finansowania sekretariatu AKP

Deklaracja V

Deklaracja Wspólnoty w sprawie finansowania instytucji wspólnych

Deklaracja VI

Deklaracja Wspólnoty dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

Deklaracja VII

Deklaracja Państw Członkowskich dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

Deklaracja VIII

Wspólna deklaracja dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

Deklaracja IX

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 49 ustęp 2 dotyczącego handlu i środowiska naturalnego

Deklaracja X

Deklaracja państw AKP w sprawie handlu i środowiska naturalnego

Deklaracja XI

Wspólna deklaracja państw AKP w sprawie dziedzictwa kulturowego

Deklaracja XII

Deklaracja państw AKP w sprawie zwrotu lub restytucji dóbr kultury

Deklaracja XIII

Wspólna deklaracja w sprawie praw autorskich

Deklaracja XIV

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy regionalnej i regionów peryferyjnych (artykuł 28)

Deklaracja XV

Wspólna deklaracja w sprawie przystąpienia

Deklaracja XVI

Wspólna deklaracja w sprawie przystąpienia krajów i terytoriów zamorskich określonych w części czwartej Traktatu WE

Deklaracja XVII

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 66 (zwolnienie ze spłaty zadłużenia) Umowy

Deklaracja XVIII

Deklaracja UE w sprawie Protokołu finansowego

Deklaracja XIX

Deklaracja Rady i Komisji w sprawie procesu programowania

Deklaracja XX

Wspólna deklaracja w sprawie wpływu wahań w przychodach z wywozu na niestabilne, małe, wyspiarskie i śródlądowe państwa AKP

Deklaracja XXI

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 3 załącznika IV

Deklaracja XXII

Wspólna deklaracja dotycząca produktów rolnych określonych w artykule 1 ustęp 2 litera a) załącznika V

Deklaracja XXIII

Wspólna deklaracja w sprawie dostępu do rynku w ramach partnerstwa AKP-WE

Deklaracja XXIV

Wspólna deklaracja w sprawie ryżu

Deklaracja XXV

Wspólna deklaracja w sprawie rumu

Deklaracja XXVI

Wspólna deklaracja w sprawie wołowiny i cielęciny

Deklaracja XXVII

Wspólna deklaracja w sprawie ustaleń regulujących dostęp do rynków francuskich departamentów zamorskich dla produktów pochodzących z państw AKP określonych w artykule 1 ustęp 2 załącznika V

Deklaracja XXVIII

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy między państwami AKP a ościennymi krajami i terytoriami zamorskimi oraz francuskimi departamentami zamorskimi

Deklaracja XXIX

Wspólna deklaracja w sprawie produktów objętych wspólną polityką rolną

Deklaracja XXX

Deklaracja państw AKP w sprawie artykułu 1 załącznika V

Deklaracja XXXI

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 5 ustęp 2 litera a) załącznika V

Deklaracja XXXII

Wspólna deklaracja w sprawie niedyskryminacji

Deklaracja XXXIII

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 8 ustęp 3 załącznika V

Deklaracja XXXIV

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 12 załącznika V

Deklaracja XXXV

Wspólna Deklaracja dotycząca protokołu 1 w sprawie artykułu 7 załącznika V

Deklaracja XXXVI

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 1 załącznika V

Deklaracja XXXVII

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie pochodzenia produktów rybnych

Deklaracja XXXVIII

Deklaracja Wspólnoty dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie rozszerzenia wód terytorialnych

Deklaracja XXXIX

Deklaracja państw AKP dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie pochodzenia produktów rybnych

Deklaracja XL

Wspólna deklaracja w sprawie stosowania zasady tolerancji odchylenia wartości w sektorze tuńczyka

Deklaracja XLI

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 6 ustęp 11 protokołu 1 załącznika V

Deklaracja XLII

Wspólna deklaracja w sprawie reguł pochodzenia: kumulacja pochodzenia z Republiką Południowej Afryki

Deklaracja XLIII

Wspólna deklaracja w sprawie załącznika 2 do protokołu 1 załącznika V


Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del ańo dos mil.

Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.

Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.

Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δυο χιλιάδες.

Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.

Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.

Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.

Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.

Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.

Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.

Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Für Seine Majestät den König der Belgier

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische region, die Flämische region und die region Brüssel-Hauptstadt.

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

Por Su Majestad el Rey de España

Pour le Président de la République française

Thar ceann Uachtarán na hÉireann

For the President of Ireland

Per il Presidente della Repubblica italiana

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich

Pelo Presidente da República Portuguesa

Suomen Tasavallan Presidentin puolesta

För Republiken Finlands President

På svenska regeringens vägnar

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Pour le Président de la République d’Angola

For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda

For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas

For the Head of State of Barbados

For the Government of Belize

Pour le Président de la République du Bénin

For the President of the Republic of Botswana

Pour le Président du Burkina Faso

Pour le Président de la République du Burundi

Pour le Président de la République du Cameroun

Pour le Président de la République du Cap-Vert

Pour le Président de la République Centrafricaine

Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores

Pour le Président de la République démocratique du Congo

Pour le Président de la République du Congo

For the Government of the Cook Islands

Pour le Président de la République de Côte d’Ivoire

Pour le Président de la République de Djibouti

For the Government of the Commonwealth of Dominica

For the President of the Dominican Republic

For the President of the State of Eritrea

For the President of the Federal Republic of Ethiopia

For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji

Pour le Président de la République gabonaise

For the President and Head of State of the Republic of The Gambia

For the President of the Republic of Ghana

For Her Majesty the Queen of Grenada

Pour le Président de la République de Guinée

Pour le Président de la République de Guinée-Bissau

Pour le Président de la République de Guinée équatoriale

For the President of the Republic of Guyana

Pour le Président de la République d’Haïti

For the Head of State of Jamaica

For the President of the Republic of Kenya

For the President of the Republic of Kiribati

For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho

For the President of the Republic of Liberia

Pour le Président de la République de Madagascar

For the President of the Republic of Malawi

Pour le Président de la République du Mali

For the Government of the Republic of the Marshall Islands

Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie

For the President of the Republic of Mauritius

For the Government of the Federated States of Micronesia

Pour le Président de la République du Mozambique

For the President of the Republic of Namibia

For the Government of the Republic of Nauru

Pour le Président de la République du Niger

For the President of the Federal Republic of Nigeria

For the Government of Niue

For the Government of the Republic of Palau

For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea

Pour le Président de la République Rwandaise

For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis

For Her Majesty the Queen of Saint Lucia

For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines

For the Head of State of the Independent State of Samoa

Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe

Pour le Président de la République du Sénégal

Pour le Président de la République des Seychelles

For the President of the Republic of Sierra Leone

W For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands

For the President of the Republic of South Africa

For the President of the Republic of the Sudan

For the President of the Republic of Suriname

For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland

For the President of the United Republic of Tanzania

Pour le Président de la République du Tchad

Pour le Président de la République togolaise

For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga

For the President of the Republic of Trinidad and Tobago

For Her Majesty the Queen of Tuvalu

For the President of the Republic of Uganda

For the Government of the Republic of Vanuatu

For the President of the Republic of Zambia

For the Government of the Republic of Zimbabwe


DEKLARACJA I

Wspólna deklaracja w sprawie uczestników partnerstwa (artykuł 6)

Strony postanawiają, że definicja społeczeństwa obywatelskiego może znacząco się różnić w zależności od warunków społeczno-ekonomicznych i kulturowych każdego kraju AKP. Jednakże Strony uważają, że definicja może obejmować między innymi następujące organizacje: grupy i organy ds. praw człowieka, organizacje lokalne, stowarzyszenia kobiet, organizacje młodzieżowe, organizacje działające na rzecz ochrony dzieci, ruchy ekologiczne, organizacje zrzeszające rolników, organizacje konsumenckie, organizacje wyznaniowe, struktury wsparcia rozwoju (organizacje pozarządowe, ugrupowania edukacyjne i badawcze), stowarzyszenia kulturowe i media.

DEKLARACJA II

Deklaracja Komisji i Rady Unii Europejskiej w sprawie klauzuli dotyczącej powrotu i ponownego przyjmowania nielegalnych imigrantów [artykuł 13 ustęp 5]

Artykuł 13 ustęp 5 stosuje się bez uszczerbku dla wewnętrznego podziału uprawnień między Wspólnotą a jej Państwami Członkowskimi w sprawie zawierania umów o ponownym przyjmowaniu nielegalnych imigrantów.

DEKLARACJA III

Wspólna deklaracja w sprawie Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego [artykuł 17 ustęp 1]

Strony potwierdzają rolę Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego w promowaniu oraz obronie procesów demokratycznych przez dialog między członkami parlamentu oraz ustalają, że udział przedstawicieli niebędących członkami parlamentu, określonych w artykule 17, dopuszcza się wyłącznie w przypadkach wyjątkowych. Udział taki jest uwarunkowany zgodą Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego wydaną przed każdą z sesji.

DEKLARACJA IV

Deklaracja Wspólnoty w sprawie finansowania sekretariatu AKP

Wspólnota pokrywa koszty prowadzenia sekretariatu państw AKP ze środków współpracy między państwami AKP.

DEKLARACJA V

Deklaracja Wspólnoty w sprawie finansowania instytucji wspólnych

Mając świadomość, że wydatki związane z tłumaczeniem ustnym posiedzeń oraz tłumaczeniem dokumentów stanowią wydatki ponoszone wyłącznie dla potrzeb własnych, Wspólnota jest gotowa do kontynuowania wcześniejszych praktyk i pokrywania wydatków związanych zarówno z posiedzeniami instytucji Umowy, które odbywają się na terytorium Państwa Członkowskiego, jak i tych, które odbywają się na terytorium państwa AKP.

DEKLARACJA VI

Deklaracja Wspólnoty dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

Z punktu widzenia prawa międzynarodowego Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów jest aktem wielostronnym. Jednakże wszelkie problemy szczególne, jakie mogą się pojawić w państwie przyjmującym w odniesieniu do stosowania Protokołu należy rozstrzygać na mocy umowy dwustronnej zawartej z tym państwem.

Wspólnota przyjęła wnioski państw AKP o wprowadzenie zmian do niektórych postanowień protokołu 2, w szczególności dotyczących statusu personelu sekretariatu państw AKP, Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CDE) oraz Centrum Rozwoju Rolnictwa (CTA).

W celu ustanowienia odrębnego instrumentu prawnego określonego powyżej, Wspólnota jest gotowa poszukiwać wspólnie zadowalających rozstrzygnięć dotyczących wniosków napływających z państw AKP.

W tym kontekście państwo przyjmujące, bez odstępstwa od bieżących przywilejów przyznanych sekretariatowi państw AKP, CDE, CTA oraz ich personelowi:

1) Wykaże zrozumienie w odniesieniu do interpretacji terminu „personel wyższego szczebla”, która to interpretacja zostanie ustalona w drodze wspólnego porozumienia;

2) Uzna uprawnienia przyznane przez przewodniczącego Rady Ministrów państw AKP przewodniczącemu Komitetu Ambasadorów AKP - WE, w celu ułatwienia wykonania artykułu 9 Protokołu;

3) Wyraża zgodę na przyznanie personelowi sekretariatu AKP, CDE i CTA niektórych udogodnień mających na celu rozpoczęcie urzędowania w państwie przyjmującym;

4) Zbada we właściwym zakresie zagadnienia podatkowe dotyczące sekretariatu państw AKP, CDE i CTA oraz ich personelu.

DEKLARACJA VII

Deklaracja Państw Członkowskich dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

W kontekście ich odpowiednich uregulowań Państwa Członkowskie podejmują wysiłki, aby ułatwić poruszanie się między ich terytoriami dyplomatom z państw AKP wykonującym obowiązki służbowe, akredytowanym przy Wspólnocie, członkom sekretariatu państw AKP określonym w artykule 7 protokołu 2, których nazwiska i funkcje zostaną przekazane zgodnie z artykułem 9 tego protokołu oraz szefom CDE i CTA z Państw AKP.

DEKLARACJA VIII

Wspólna deklaracja dotycząca Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów

W kontekście ich odpowiednich uregulowań państwa AKP przyznają delegacjom Komisji przywileje i immunitety podobne do przywilejów i immunitetów przysługujących placówkom dyplomatycznym, aby były one w stanie wykonywać funkcje powierzone im na mocy Umowy w sposób zadowalający i skuteczny.

DEKLARACJA IX

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 49 ustęp 2 dotyczącego handlu i środowiska naturalnego

W pełni świadome szczególnego ryzyka związanego z odpadami radioaktywnymi Strony powstrzymają się od wszelkich praktyk uwalniania takich odpadów, które mogłyby naruszyć suwerenność państw lub zagrozić środowisku naturalnemu lub zdrowiu publicznemu w pozostałych państwach. Najwyższą wagę przywiązują do rozwijania współpracy międzynarodowej na rzecz ochrony środowiska naturalnego oraz zdrowia publicznego przed takim ryzykiem. Zgodnie potwierdzają gotowość do odegrania istotnej roli w pracach prowadzonych przez Międzynarodową Agencję Energii Atomowej na rzecz stworzenia międzynarodowego kodeksu dobrych praktyk.

Dyrektywa Rady 92/3/Euratom z dnia 3 lutego 1992 r. w sprawie nadzoru i kontroli przesyłania odpadów radioaktywnych między Państwami Członkowskimi oraz do Wspólnoty i poza jej obszar definiuje termin „odpady radioaktywne” jako wszelkiego rodzaju materiały zawierające substancje radioaktywne lub zanieczyszczone nimi, dla których nie przewiduje się żadnego przeznaczenia użytkowego. Dyrektywę stosuje się do przesyłania odpadów radioaktywnych między Państwami Członkowskimi oraz do Wspólnoty i poza nią zawsze wtedy gdy ilości i stężenia przekraczają poziomy ustanowione w artykule 3 ustęp 2 litery a) i b) dyrektywy Rady 96/29/Euratom z dnia 13 maja 1996 r. Określone poziomy zapewniają podstawowe normy bezpieczeństwa w odniesieniu do ochrony zdrowia pracowników oraz ogółu społeczeństwa przed zagrożeniami wynikającymi z promieniowania jonizującego.

Przesyłanie odpadów radioaktywnych podlega systemowi udzielenia wcześniejszego zezwolenia, zgodnie z dyrektywą 92/3/Euratom z dnia 3 lutego 1992 roku w sprawie nadzoru i kontroli przesyłania odpadów radioaktywnych między Państwami Członkowskimi oraz do Wspólnoty i poza jej obszar. Artykuł 11 ustęp 1 litera b) dyrektywy stanowi, że właściwe władze Państw Członkowskich, uwzględniając artykuł 14, odmawiają wydania zezwoleń na przesyłanie odpadów radioaktywnych na terytorium Państwa strony czwartej Konwencji AKP - WE, która nie jest członkiem Wspólnoty. Wspólnota zapewnia, że artykuł 11 dyrektywy 92/3/Euratom zostanie zmieniony w taki sposób, aby obejmował wszystkie Strony Umowy, które nie są członkami Wspólnoty. Do tego momentu Wspólnota będzie postępować tak jakby wspomniane powyżej strony były objęte tym artykułem.

Strony podejmują wszelkie wysiłki, aby jak najszybciej podpisać i ratyfikować Konwencję bazylejską o kontroli transgranicznego przemieszczania i usuwania odpadów niebezpiecznych, a także zmiany do Konwencji z 1995 roku, zgodnie z decyzją III/1.

DEKLARACJA X

Deklaracja państw AKP w sprawie handlu i środowiska naturalnego

Państwa AKP wyrażają poważne zaniepokojenie problemami dotyczącymi środowiska naturalnego, w szczególności ogólnego i transgranicznego przemieszczania odpadów niebezpiecznych, nuklearnych i innych odpadów radioaktywnych.

Interpretując i wykonując postanowienia artykułu 32 ustęp 1 litera d) Umowy, państwa AKP wyraziły gotowość opierania się na zasadach i postanowieniach rezolucji OAU w sprawie kontroli transgranicznego przemieszczania i usuwania odpadów niebezpiecznych w Afryce, zawartej w dokumencie AHG 182 (XXV).

DEKLARACJA XI

Wspólna deklaracja w sprawie dziedzictwa kulturowego państw AKP

1. Strony wyrażają wspólną wolę wspierania ochrony i waloryzacji dziedzictwa kulturowego każdego państwa AKP, na poziomie międzynarodowym, dwustronnym i prywatnym, oraz w kontekście niniejszej Umowy.

2. Strony potwierdzają potrzebę ułatwienia dostępu historykom oraz badaczom z państw AKP do archiwów w celu wspierania rozwoju w zakresie wymiany informacji dotyczących dziedzictwa kulturowego państw AKP.

3. Strony potwierdzają zasadność udzielania pomocy w zakresie właściwych działań prowadzonych w szczególności w dziedzinie szkoleń dotyczących zachowania, ochrony oraz wystawiania dóbr kulturowych, pomników i dóbr dziedzictwa kultury, w tym przygotowania i wprowadzenia w życie właściwego ustawodawstwa.

4. Strony podkreślają znaczenie podjęcia wspólnych działań kulturalnych umożliwiających wymianę artystów z państw AKP i z Europy, a także wymianę dóbr kulturowych o znaczeniu symbolicznym dla kultury i cywilizacji, z której pochodzą, w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia i solidarności między społeczeństwami.

DEKLARACJA XII

Deklaracja państw AKP w sprawie zwrotu lub restytucji dóbr kultury

Uznając prawo państw AKP do tożsamości kulturowej, państwa AKP nalegają na Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie do wspierania zwrotu lub restytucji dóbr kultury wywiezionych z państw AKP a obecnie znajdujących się w Państwach Członkowskich.

DEKLARACJA XIII

Wspólna deklaracja w sprawie praw autorskich

Strony potwierdzają, że promowanie ochrony praw autorskich stanowi integralną część współpracy kulturalnej, której celem jest rozszerzanie wszelkich form wyrazu artystycznego. Ponadto ochrona ta stanowi warunek wstępny dla tworzenia oraz rozwijania produkcji, rozpowszechniania oraz publikacji w tym zakresie.

W związku z tym, w kontekście współpracy kulturowej AKP - WE, obie Strony dążą do wspierania poszanowania praw autorskich oraz praw pokrewnych.

W tym kontekście oraz zgodnie z zasadami i procedurami ustanowionymi w niniejszej Umowie, Wspólnota może zaoferować wsparcie finansowe i techniczne w odniesieniu do rozpowszechniania informacji o prawach autorskich, szkolenia podmiotów gospodarczych w zakresie ochrony takich praw oraz przygotowywania ustawodawstwa krajowego w celu ich lepszego zabezpieczenia.

DEKLARACJA XIV

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy regionalnej i regionów peryferyjnych (artykuł 28)

Odniesienie do regionów peryferyjnych dotyczy hiszpańskiej, autonomicznej wspólnoty Wysp Kanaryjskich, czterech francuskich departamentów zamorskich, którymi są Gwadelupa, Gujana, Martynika i Réunion, a także portugalskich regionów autonomicznych Azorów i Madery.

DEKLARACJA XV

Wspólna deklaracja w sprawie przystąpienia

Każde przystąpienie państwa trzeciego do niniejszej Umowy następuje zgodnie z postanowieniami artykułu 1 oraz celami artykułu 2 ustalonymi przez grupę AKP w Porozumieniu z Georgetown zmienionym w listopadzie 1992 roku.

DEKLARACJA XVI

Wspólna deklaracja w sprawie przystąpienia krajów i terytoriów zamorskich wymienionych w części czwartej Traktatu WE

Wspólnota oraz państwa AKP są gotowe umożliwić niezależnym krajom i terytoriom zamorskim wymienionym w części czwartej Traktatu przystąpienie do Umowy, jeśli wyrażą one wolę kontynuowania stosunków ze Wspólnotą w tej formie.

DEKLARACJA XVII

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 66 Umowy (zwolnienie ze spłaty zadłużenia)

Strony uzgadniają następujące zasady:

a) w dłuższej perspektywie Strony będą dążyły do usprawnienia inicjatywy w odniesieniu do poważnie zadłużonych krajów ubogich i wspierania rozszerzania oraz przyspieszenia zwolnienia państw AKP ze spłaty zadłużenia;

b) strony będą również dążyły do zmobilizowania i ustanowienia mechanizmów wsparcia w odniesieniu do obniżenia poziomu zadłużenia na korzyść państw AKP, które nie są uprawnione do udziału w inicjatywie zwolnienia ze spłaty zadłużenia poważnie zadłużonych krajów ubogich.

DEKLARACJA XVIII

Deklaracja UE w sprawie protokołu finansowego

W granicach ogólnej kwoty 13 500 miliona EUR udostępniona zostanie kwota 12 500 milionów EUR niezwłocznie po wejściu w życie protokołu finansowego. Pozostała kwota 1 000 milionów EUR zostanie uwolniona w oparciu o wyniki kontroli określonej w ustępie 7 protokołu finansowego, przewidzianego na rok 2004.

Podczas oceny zapotrzebowania na nowe środki w pełni uwzględnione zostaną kontrola wyników oraz data, po której fundusze dziewiątego EFR nie będą angażowane.

DEKLARACJA XIX

Deklaracja Rady i Komisji w sprawie procesu programowania

Wspólnota oraz jej Państwa Członkowskie potwierdzają przywiązanie do porozumienia w sprawie reformy procesu programowania w odniesieniu do realizowania pomocy finansowanej z dziewiątego EFR.

W tym kontekście Wspólnota oraz jej Państwa Członkowskie uznają właściwie wprowadzony mechanizm kontroli za najważniejsze narzędzie gwarantujące pomyślne programowanie. Proces kontroli, uzgodniony w celu regulowania realizacji dziewiatego EFR, zapewni ciągłość procesu programowania, a jednocześnie umożliwi wprowadzanie regularnych dostosowań do strategii wsparcia krajowego, odzwierciedlających nowe potrzeby oraz funkcjonowanie zainteresowanych państw AKP.

Aby w pełni skorzystać z reformy oraz zagwarantować skuteczność procesu programowania, Wspólnota i jej Państwa Członkowskie potwierdzają polityczne przywiązanie do następujących zasad:

O ile to możliwe, kontrole należy przeprowadzać w zainteresowanych państwach AKP. Miejsce przeprowadzania kontroli nie oznacza, że Państwa Członkowskie lub siedziba główna Komisji nie mają prawa udziału w procesie programowania oraz nie są we właściwy sposób zaangażowane w ten proces.

Harmonogramy dotyczące terminów zakończenia kontroli są przestrzegane.

Kontrole nie mogą być odosobnionym wydarzeniem w procesie programowania. Kontrole uznaje się za narzędzia zarządzania podsumowujące wyniki regularnego, (comiesięcznego) dialogu między krajowym urzędnikiem zatwierdzającym a szefem delegacji Komisji.

Kontrole nie mogą stanowić dla zainteresowanych Stron zwiększonego obciążenia administracyjnego. Dlatego też procedurami oraz wymogami sprawozdawczymi dotyczącymi procesu programowania należy zarządzać w zdyscyplinowany sposób. W tym celu odpowiednie funkcje Państw Członkowskich oraz Komisji w procesie decyzyjnym zostaną skontrolowane i dostosowane.

DEKLARACJA XX

Wspólna deklaracja w sprawie wpływu wahań w przychodach z wywozu na niestabilne, małe, wyspiarskie i śródlądowe państwa AKP

Strony przyjmują do wiadomości obawę państw AKP, że różnice w mechanizmie dodatkowego wsparcia państw dotkniętych wahaniami w przychodach z wywozu mogą zapewnić niewystarczające wsparcie wrażliwych, małych, wyspiarskich i śródlądowych państw, których wpływy z wywozu są niestabilne.

Od drugiego roku działania mechanizmu, na wniosek jednego lub wielu państw AKP, które napotkały takie trudności, Strony postanawiają ponownie zbadać mechanizm w oparciu o propozycję Komisji w celu, w miarę możliwości, zaradzenia ujemnym skutkom takich wahań.

DEKLARACJA XXI

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 3 załącznika IV

Notyfikacja orientacyjnej kwoty określonej w artykule 3 załącznika IV nie będzie miała zastosowania do państw AKP, z którymi Wspólnota zawiesiła współpracę.

DEKLARACJA XXII

Wspólna deklaracja dotycząca produktów rolnych określonych w artykule 1 ustęp 2 litera a) załącznika V

Strony wzięły pod uwagę fakt, że Wspólnota zamierza przyjąć środki wspomniane w Załączniku oraz ustanowione w dniu podpisania niniejszej Umowy, w celu przyznania państwom AKP preferencyjnego traktowania przewidzianego w artykule 1 ustęp 2 litera a) w odniesieniu do niektórych produktów rolnych i produktów przetworzonych.

Strony wzięły pod uwagę oświadczenie Wspólnoty, że przyjmie wszelkie środki wymagane do zapewnienia przyjęcia, w odpowiednim czasie, odpowiednich uregulowań w dziedzinie rolnictwa oraz, w miarę możliwości, ich wejścia w życie równocześnie z uzgodnieniami przejściowymi, które zostaną wprowadzone po podpisaniu kolejnej Umowy do czwartej Konwencji AKP-WE podpisanej w Lomé 15 grudnia 1989 roku.

Preferencyjne traktowanie produktów rolnych oraz środków spożywczych pochodzących z państw AKP

01

ZWIERZĘTA ŻYWE

0101

Konie, osły, muły i osłomuły, żywe

0101

zwolnienie

0102

Bydło żywe

0102 90 05

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 21

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 29

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 41

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 49

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 59

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 61

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 69

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 71

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0102 90 79

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0103

Trzoda chlewna żywa

0103 91 10

Obniżka wynosząca 16%

0103 92 11

Obniżka wynosząca 16%

0103 92 19

Obniżka wynosząca 16%

0104

Owce i kozy, żywe

0104 10 30

obniżka należności celnych w granicach kontyngentu (ctg 1) wynosząca 100%

0104 10 80

obniżka należności celnych w granicach kontyngentu (ctg 1) wynosząca 100%

0104 20 10

zwolnienie

0104 20 90

obniżka należności celnych w granicach kontyngentu (ctg 1) wynosząca 100%

0105

Drób domowy żywy, ptactwo z gatunku gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki

0105

obniżka 16%

0106

Zwierzęta żywe (z wyłączeniem koni, osłów, mułów, osłomułów, bydła, trzody chlewnej, owiec, kóz, drobiu, ryb, skorupiaków, mięczaków i innych bezkręgowców wodnych, a także kultur mikroorganizmów, itp.)

0106

zwolnienie

02

MIĘSO I PODROBY JADALNE

0201

Mięso wołowe, świeże lub chłodzone

0201

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%1

0202

Mięso wołowe, mrożone

0202

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%1

0203

Mięso wieprzowe, świeże, chłodzone lub mrożone

0203 11 10

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 11 90

zwolnienie

0203 12 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 12 19

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 12 90

zwolnienie

0203 19 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 19 13

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 19 15

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

ex

0203 19 55

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50% (z wyłączeniem polędwicy przedstawionej oddzielnie)

0203 19 59

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 19 90

zwolnienie

0203 21 10

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 21 90

zwolnienie

0203 22 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 22 19

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 22 90

zwolnienie

0203 29 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 29 13

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 29 15

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

ex

0203 29 55

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50% (z wyłączeniem polędwicy przedstawionej oddzielnie)

0203 29 59

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0203 29 90

zwolnienie

0204

Mięso baranie lub kozie, świeże, chłodzone lub mrożone

0204

obniżka należności celnych ad walorem wynosząca 100%; owce domowe: obniżka szczególnych należności celnych w granicach kontyngentu (kontyngent 2) wynosząca 65%; pozostałe gatunki: obniżka cła specyficznego w granicach kontyngentu (kontyngent 1) wynosząca 100%

0205

Mięso końskie, z osłów, mułów lub osłomułów, świeże, chłodzone lub mrożone

0205

zwolnienie

0206

Jadalne podroby wołowe, wieprzowe, baranie, kozie, końskie, z osłów, mułów lub osłomułów, świeże, chłodzone lub mrożone

0206 10 91

zwolnienie

0206 10 95

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%1

0206 10 99

zwolnienie

0206 21

zwolnienie

0206 22

zwolnienie

0206 29 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%1

0206 29 99

zwolnienie

0206 30 21

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0206 30 31

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0206 30 90

zwolnienie

0206 41 91

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0206 41 99

zwolnienie

0206 49 91

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0206 49 99

zwolnienie

0206 80

zwolnienie

0206 90

zwolnienie

0207

Mięso i jadalne podroby z drobiu z gatunku gallus domesticus, kaczek, gęsi, indyków i perliczek, świeże, chłodzone lub mrożone

0207

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 3) wynosząca 65%

0208

Mięso i jadalne podroby królików, zajęcy, gołębi i innych zwierząt gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, świeże, chłodzone lub mrożone

0208

zwolnienie

0209

Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone

0209 00 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0209 00 19

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0209 00 30

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0209 00 90

obniżka16%

0210

Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów

021 011 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 11 19

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 11 31

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 11 39

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 11 90

zwolnienie

0210 12 11

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 12 19

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 12 90

zwolnienie

0210 19 10

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 20

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 30

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 40

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 51

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 59

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 60

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 70

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 81

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 89

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 19 90

zwolnienie

0210 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0210 90 10

zwolnienie

0210 90 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

Owce domowe: obniżka specyficznych należności celnych w granicach kontyngentu (kontyngent 2) wynosząca 65%

Pozostałe gatunki: obniżka specyficznych należności celnych w granicach kontyngentu (kontyngent 1) wynosząca 100%

0210 90 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%;

Owce domowe: obniżka specyficznych należności celnych w granicach kontyngentu (kontyngent 2) wynosząca 65%;

Pozostałe gatunki: obniżka specyficznych należności celnych w granicach kontyngentu (kontyngent 1) wynosząca 100%

0210 90 21

zwolnienie

0210 90 29

zwolnienie

0210 90 31

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 90 39

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 7) wynosząca 50%

0210 90 41

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0210 90 49

zwolnienie

0210 90 60

zwolnienie

0210 90 71

obniżka16%

0210 90 79

obniżka16%

0210 90 80

zwolnienie

0210 90 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

03

RYBY I SKORUPIAKI, MIĘCZAKI ORAZ INNE BEZKRĘGOWCE WODNE

03

zwolnienie

04

PRZETWORY MLECZNE; JAJA PTASIE; MIÓD NATURALNY; JADALNE PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE ANI NIEWŁĄCZONE

0401

Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego

0401

obniżka16%

0402

Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0402

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 5) wynosząca 65%

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

0403 10 11

obniżka16%

0403 10 13

obniżka16%

0403 10 19

obniżka16%

0403 10 31

obniżka16%

0403 10 33

obniżka16%

0403 10 39

obniżka16%

0403 10 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 10 53

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 10 59

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 10 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 10 93

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 10 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 11

obniżka16%

0403 90 13

obniżka16%

0403 90 19

obniżka16%

0403 90 31

obniżka16%

0403 90 33

obniżka16%

0403 90 39

obniżka16%

0403 90 51

obniżka16%

0403 90 53

obniżka16%

0403 90 59

obniżka16%

0403 90 61

obniżka16%

0403 90 63

obniżka16%

0403 90 69

obniżka16%

0403 90 71

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 73

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 79

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 93

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0403 90 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0404

Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

0404

obniżka16%

0405

Masło i inne tłuszcze i oleje otrzymane z mleka

0405

obniżka16%

0406

Sery i twarogi

0406

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 6) wynosząca 65%

0407

Jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane lub gotowane

0407 00 11

obniżka16%

0407 00 19

obniżka16%

0407 00 30

obniżka16%

0407 00 90

zwolnienie

0408

Jaja ptasie bez skorupek, żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, mrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0408 11 80

obniżka16%

0408 19 81

obniżka16%

0408 19 89

obniżka16%

0408 91 80

obniżka16%

0408 99 80

obniżka16%

0409

Miód naturalny

0409

zwolnienie

0410

Jaja żółwie, gniazda ptaków z gatunku collocalia i inne jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego gdzie indziej niewymienione lub niewłączone

0410

zwolnienie

05

PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE ANI NIEWŁĄCZONE

05

zwolnienie

06

ŻYWE DRZEWA I INNE ROŚLINY; BULWY, KORZENIE I PODOBNE; KWIATY CIĘTE I OZDOBNE LIŚCIE

06

zwolnienie

07

WARZYWA ORAZ NIEKTÓRE KORZENIE I BULWY JADALNE

0701

Ziemniaki, świeże lub chłodzone

0701

zwolnienie

0702

Pomidory, świeże lub chłodzone

0702

Pomidory inne niż pomidory malinowe 15/11-30/4: obniżka należności celnych ad valorem w granicach kontyngentu (kontyngent 13 a) wynosząca 60%; pomidory malinowe 15/11-30/4: obniżka należności celnych ad valorem w granicach kontyngentu (kontyngent 13 b) wynosząca 100%

0703

Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub chłodzone

0703 10 19

obniżka 15% z 16/5-31/1, zwolnienie 1/2-15/5

0703 10 90

obniżka16%

0703 20

obniżka 15% z 1/6-31/1, zwolnienie 1/2-31/5

0703 90

obniżka16%

0704

Kapusta, kalafiory, kalarepa, kapusta włoska i podobne jadalne warzywa kapustne, świeże lub chłodzone

0704 10

obniżka16%

0704 20

obniżka16%

0704 90 10

obniżka16%

0704 90 90

Kapusta pekińska: obniżka 15% 1/1-30/10, zwolnienie 1/11-31/12; pozostałe kapusty: obniżka16%

0705

Sałata „lactuca sativa” oraz cykoria „cichorium spp.”, świeża lub chłodzona

0705 11

Sałata lodowa: obniżka 15% 1/11-30/6, zwolnienie 1/7-31/10; pozostałe sałaty: obniżka16%

0705 19

obniżka16%

0705 21

obniżka16%

0705 29

obniżka16%

0706

Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub chłodzone

0706 10

Marchewki: obniżka 15% 1/4-31/12, zwolnienie 1/1-31/3; rzepy: obniżka16%

0706 90 05

obniżka16%

0706 90 11

obniżka16%

0706 90 17

obniżka16%

0706 90 30

zwolnienie

ex

0706 90 90

Burak sałatkowy i rzodkiewki (raphanus sativus): zwolnienie

0707

Ogórki i korniszony, świeże lub chłodzone

ex

0707 00 05

Ogórki od stycznia do końca lutego 1/11-15/5: obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; korniszony od stycznia do końca lutego: obniżka należności celnych ad walorem wynosząca 16%

0707 00 90

0708

Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone

0708

zwolnienie

0709

Pozostałe warzywa, świeże lub chłodzone

0709 10

obniżka 15% z 1/1-30/9, obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100% 1/10-31/12

0709 20

obniżka 15% z 1/2-14/8, obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 40% 16/1-31/1, zwolnienie z 15/8-15/1

0709 30

zwolnienie

0709 40

zwolnienie

0709 51 10

obniżka16%

0709 51 30

obniżka16%

0709 51 50

obniżka16%

0709 51 90

0709 52

zwolnienie

obniżka16%

0709 60

0709 70

zwolnienie

obniżka16%

0709 90 10

obniżka16%

0709 90 20

obniżka16%

0709 90 40

obniżka16%

0709 90 50

obniżka16%

0709 90 60

obniżka 1,81 EUR/t

0709 90 70

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0709 90 90

zwolnienie

0710

Warzywa, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, mrożone

0710 10

zwolnienie

0710 21

zwolnienie

0710 22

zwolnienie

0710 29

zwolnienie

0710 30

zwolnienie

0710 40

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0710 80 51

zwolnienie

0710 80 59

zwolnienie

0710 80 61

zwolnienie

0710 80 69

zwolnienie

0710 80 70

zwolnienie

0710 80 80

zwolnienie

0710 80 85

zwolnienie

0710 80 95

zwolnienie

0710 90

zwolnienie

0711

Warzywa, zakonserwowane tymczasowo, np. w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0711 10

zwolnienie

0711 30

zwolnienie

0711 40

zwolnienie

0711 90 10

zwolnienie

0711 90 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0711 90 40

zwolnienie

0711 90 60

zwolnienie

0711 90 70

zwolnienie

0711 90 90

zwolnienie

0712

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzerobione

0712 20

zwolnienie

0712 30

zwolnienie

0712 90 05

zwolnienie

0712 90 19

obniżka 1,81 EUR/t

0712 90 30

zwolnienie

0712 90 50

zwolnienie

ex

0712 90 90

Zwolnienie z wyjątkiem oliwek

0713

Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone

0713

zwolnione

0714

Maniok, maranta, salep, karczochy jerozolimskie, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi i inuliny, świeże, chłodzone, mrożone lub suszone, nawet w plastrach, nawet w postaci granulek; rdzeń sagowca

0714 10 10

obniżka 8,38 EUR/t

0714 10 91

zwolnienie

0714 10 99

obniżka 6,19 EUR/t

0714 20

zwolnienie

0714 90 11

zwolnienie

0714 90 19

Obniżka 6,19 EUR/t; maranta: zwolnienie

0714 90 90

zwolnienie

08

OWOCE I ORZECHY JADALNE; SKÓRKI OWOCÓW CYTRUSOWYCH LUB MELONY

0801

Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

0801

zwolnienie

0802

Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane (z wyłączeniem orzechów kokosowych, orzechów brazylijskich i orzechów nerkowca)

0802 11 90

obniżka16%

0802 12 90

obniżka16%

0802 21

obniżka16%

0802 22

obniżka16%

0802 31

zwolnienie

0802 32

zwolnienie

0802 40

obniżka16%

0802 50

zwolnienie

0802 90

zwolnienie

0803

Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone

0803 00 11

zwolnienie

0803 00 19

Wspólnotowy system przywozu jest w chwili obecnej poddawany kontroli. Strony postanawiają zapewnić właściwy dostęp preferencyjny dla bananów z AKP w kontekście przyszłego systemu handlu bananami wspólnotowymi.

zwolnienie

0803 00 90

0804

Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone

0804 10

zwolnienie

0804 20 10

zwolnienie z 1/11-30/4 w granicach pułapu (pułap 3)

0804 20 90

zwolnienie

0804 30

zwolnienie

0804 40

zwolnienie

0804 50

zwolnienie

0805

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone

0805 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 80%; w ramach ilości referencyjnej (ir 1) 15/5-30/9

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%4

0805 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 80%; w ramach ilości referencyjnej (ir 1) 15/5-30/9

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%4

0805 30 90

zwolnienie

0805 40

zwolnienie

0805 90

zwolnienie

0806

Winogrona, świeże lub suszone

ex

0806 10 10

Winogrona deserowe bez pestek: w granicach kontyngentu (kontyngent 14) 1/12-31/1 zwolnienie: w ramach ilości referencyjnej (ir 3) 1/2-31/3 zwolnienie4 z 1/2-31/3 zwolnienie4

zwolnienie

0806 20

0807

Melony, włącznie z arbuzami i papajami, świeże

0807

zwolnienie

0808

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

0808 10

obniżka należności celnych ad valorem w granicach kontyngentu (ctg 15) wynosząca 50%

0808 20 10

obniżka należności celnych ad valorem w granicach kontyngentu (ctg 16) wynosząca 65%

0808 20 50

obniżka należności celnych ad valorem w granicach kontyngentu (ctg 16) wynosząca 65%

0808 20 90

obniżka16%

0809

Morele, wiśnie, brzoskwinie, włącznie z nektarynami, śliwki i owoce tarniny, świeże

0809 10

z 1/5-31/8 obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 15%, zwolnienie 1/9-30/4

0809 20 05

z 1/11-31/3: zwolnienie

0809 30

z 1/4-30/11 obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 15%, 1/12-31/3 zwolnienie

0809 40 05

z 1/4-14/12 obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 15%, 15/12-31/3 zwolnienie

0809 40 90

zwolnienie

0810

Truskawki, maliny, jeżyny, porzeczki, czarne, białe lub czerwone, agrest i inne owoce jadalne, gdzie indziej niewymienione lub niewłączone, świeże

0810 10 05

w granicach kontyngentu (ctg 17) z 1/11-29/2 zwolnienie

0810 10 80

w granicach kontyngentu (ctg 17) z 1/11-29/2 zwolnienie

0810 20

obniżka16%

0810 30

obniżka16%

0810 40 30

zwolnienie

0810 40 50

stawka = 3%

0810 40 90

stawka = 5%

0810 90

zwolnienie

0811

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, mrożone, nawet zawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego

0811 10 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0811 10 19

zwolnienie

0811 10 90

zwolnienie

0811 20 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0811 20 19

zwolnienie

0811 20 31

zwolnienie

0811 20 39

zwolnienie

0811 20 51

zwolnienie

0811 20 59

zwolnienie

0811 20 90

zwolnienie

0811 90 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0811 90 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

0811 90 31

zwolnienie

0811 90 39

zwolnienie

0811 90 50

zwolnienie

0811 90 70

zwolnienie

0811 90 75

zwolnienie

0811 90 80

zwolnienie

0811 90 85

zwolnienie

0811 90 95

zwolnienie

0812

Owoce i orzechy, zakonserwowane tymczasowo, np. gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0812 10

zwolnienie

0812 20

zwolnienie

0812 90 10

zwolnienie

0812 90 20

zwolnienie

0812 90 30

zwolnienie

0812 90 40

zwolnienie

0812 90 50

zwolnienie

0812 90 60

zwolnienie

0812 90 70

zwolnienie

0812 90 95

zwolnienie

0813

Morele, śliwki, jabłka, brzoskwinie, gruszki, papaje, tamaryny i pozostałe owoce suszone gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; mieszanki jadalnych orzechów lub suszonych owoców

0813

zwolnienie

0814

Skórki owoców cytrusowych lub melony, w tym arbuzy, świeże, mrożone, suszone lub tymczasowo zakonserwowane w solance, lub w wodzie siarkowej z innymi dodatkami

0814

zwolnienie

09

KAWA, HERBATA, HERBATA PARAGWAJSKA I PRZYPRAWY

09

zwolnienie

10

ZBOŻA

1001

Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą

1001 10

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1001 90 10

zwolnienie

1001 90 91

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1001 90 99

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1002

Żyto

1002

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1003

Jęczmień

1003

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1004

Owies zwyczajny

1004

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1005

Kukurydza

1005 10 90

obniżka 1,81 EUR/t

1005 90

obniżka 1,81 EUR/t

1006

Ryż

1006 10 10

zwolnienie

1006 10 21

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 23

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 25

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 27

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 92

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 94

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 96

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 10 98

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 20

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 4,34 EUR/t2

1006 30

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% 16,78 EUR/t, a następnie 65% obniżka i 6,52 EUR/t2

1006 40

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 11) 65% i 3,62 EUR/t2

1007

Ziarna sorgo

1007

obniżka w granicach pułapu (pułap 3) wynosząca 60%3

1008

Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża (z wyłączeniem pszenicy i mieszanki żyta z pszenicą, żyta, jęczmienia, owsa zwyczajnego, kukurydzy, ryżu i nasion sorgo)

1008 10

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

1008 20

obniżka w granicach pułapu (pułap 2) wynosząca 100%3

1008 90

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 10) wynosząca 50%

11

PRODUKTY PRZEMYSŁU ZBOŻOWEGO; SŁÓD, SKROBIE; INULINA, GLUTEN PSZENNY

1101

Mąka pszenna i żytnio-pszenna

1101

Obniżka o 16%

1102

Mąka ze zbóż (z wyłączeniem pszenicy lub mieszanki żyta z pszenicą)

1102 10

Obniżka o 16%

1102 20 10

obniżka o 7,3 EUR/t

1102 20 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1102 30

obniżka o 3,6 EUR/t

1102 90 10

obniżka o 7,3 EUR/t

1102 90 30

obniżka o 7,3 EUR/t

1102 90 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1103

Kasze, mączki i granulaty

1103 11

Obniżka o 16%

1103 12

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 13 10

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 13 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1103 14

obniżka o 3,6 EUR/t

1103 19 10

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 19 30

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 19 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1103 21

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 29 10

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 29 20

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 29 30

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 29 40

obniżka o 7,3 EUR/t

1103 29 50

obniżka o 3,6 EUR/t

1103 29 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1104

Ziarna zbóż obrobione w inny sposób, np. łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone; zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone (z wyłączeniem mąki zbożowej oraz ryżu łuskanego i całkowicie lub częściowo bielonego lub ryżu łamanego)

1104 11 10

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 11 90

obniżka o 7,3 EUR/t

1104 12 10

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 12 90

obniżka o 7,3 EUR/t

1104 19

obniżka o 7,3 EUR/t

1104 21 10

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 21 30

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 21 50

obniżka o 7,3 EUR/t

1104 21 90

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 21 99

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 22

obniżka o 3,6 EUR/t

110423

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 29

obniżka o 3,6 EUR/t

1104 30

obniżka o 7,3 EUR/t

1105

Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane

1105

zwolnienie

1106

Mąka, mączka i proszek z suszonych roślin strączkowych z pozycji 0713, z sago lub korzeni i cebul z pozycji 0714 lub produktów z działu 8

1106 10

zwolnienie

1106 20 10

obniżka o 7,98 EUR/t; maranta: zwolnienie

1106 20 90

obniżka o 29,18 EUR/t; maranta: zwolnienie

1106 30

zwolnienie

1108

Skrobie, inulina

1108 11

obniżka o 24,8 EUR/t

1108 12

obniżka o 24,8 EUR/t

1108 13

obniżka o 24,8 EUR/t

1108 14

obniżka o 50% + obniżka o 24,8 EUR/t

1108 19 10

obniżka o 37,2 EUR/t

1108 19 90

obniżka o 50% + obniżka o 24,8 EUR/t; maranta: zwolnienie

1108 20

Zwolnienie

1109

Gluten pszenny, nawet suszony

1109

obniżka o 219 EUR/t

12

NASIONA I OWOCE OLEISTE; ZBOŻA, NASIONA I OWOCE RÓŻNE; ROŚLINY PRZEMYSŁOWE I LECZNICZE; SŁOMA I PASZA

1208

;

Mąka i mączka z nasion lub owoców oleistych (z wyłączeniem gorczycy)

1208 10

zwolnienie

1209

Nasiona, owoce i zarodniki, do siewu (z wyłączeniem warzyw strączkowych i kukurydzy cukrowej, kawy, herbaty, herbaty paragwajskiej i przypraw, zbóż, nasion oleistych oraz owoców oleistych, a także nasion i owoców używanych głównie w przemyśle perfumeryjnym

1209

zwolnienie

1210

Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w postaci perełek; lupulina

1210

zwolnienie

1211

Rośliny i części roślin, włącznie z nasionami i owocami z rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub używanych do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane

1211

zwolnienie

1212

Chleb świętojański, wodorosty morskie i inne algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne, włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany cichorium intybu

1212 10

zwolnienie

1212 30

zwolnienie

1212 91

obniżka o 16%5

1212 92

obniżka o 16%5

1212 99 10

zwolnienie

1214

Brukiew, buraki pastewne i inne korzenie pastewne, korzenie pastewne, siano, lucerna, koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne

1214 90 10

zwolnienie

13

SZELAK; GUMY, ŻYWICE ORAZ INNE EKSTRAKTY ROŚLINNE

13

zwolnienie

15

TŁUSZCZE I OLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO ICH PRODUKTY POCHODNE; GOTOWE TŁUSZCZE JADALNE; WOSKI POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO

1501

Tłuszcz wieprzowy włącznie ze smalcem, tłuszcz drobiowy wytapiany, nawet wytłaczany lub uzyskany z ekstrakcji rozpuszczalnikami

1501

Obniżka o 16%

1502

Tłuszcze wołowe, owcze lub kozie, surowe lub wytapiane, nawet wytłaczane lub uzyskane z ekstrakcji rozpuszczalnikami

1502

zwolnienie

1503

Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy (nieemulgowane, niezmieszane lub nieprzygotowane inaczej)

1503

zwolnienie

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje z ryb lub ssaków morskich, nawet rafinowane (ale niemodyfikowane chemicznie)

1504

zwolnienie

1505

Tłuszcz z wełny i substancje tłuszczowe z niego otrzymane, włącznie z lanoliną

1505

zwolnienie

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie (z wyłączeniem tłuszczu wieprzowego, tłuszczu drobiowego, tłuszczu wołowego, owczego i koziego, tłuszczu z ryb i innych zwierząt morskich, stearyny smalcowej

1506

zwolnienie

1507

Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane (ale niemodyfikowane chemicznie)

1507

zwolnienie

1508

Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1508

zwolnienie

1511

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane (ale niemodyfikowane chemicznie)

1511

zwolnienie

1512

Olej słonecznikowy, z krokosza balwierskiego lub bawełniany oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1512

zwolnienie

1513

Olej kokosowy, olej z ziaren palmowych lub olej babassu oraz ich frakcje, nawet rafinowane ale niemodyfikowane chemicznie

1513

zwolnienie

1514

Olej rzepakowy, rzepikowy i gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane ale niemodyfikowane chemicznie

1514

zwolnienie

1515

Inne stałe tłuszcze i oleje roślinne, włącznie z olejem jojoba i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

zwolnienie

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet nierafinowane ale dalej nieprzetworzone

1516

zwolnienie

1517

Margaryna, inne jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych lub z jadalnych frakcji różnych tłuszczów i olejów

1517 10 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1517 10 90

zwolnienie

1517 90 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1517 90 91

zwolnienie

1517 90 93

zwolnienie

1517 90 99

zwolnienie

1518

Tłuszcze zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, dmuchane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym lub inaczej modyfikowane chemicznie; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo z frakcji różnych tłuszczów i olejów, gdzie indziej niewymienione lub niewłączone

1518

zwolnienie

1520

Gliceryna, również zanieczyszczona; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1520

zwolnienie

1521

Woski roślinne, wosk pszczeli, inne woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione (z wyłączeniem trójglicerydów)

1521

zwolnienie

1522

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych lub wosków zwierzęcych lub roślinnych

1522 00 10

zwolnienie

1522 00 91

zwolnienie

1522 00 99

zwolnienie

16

PRZETWORY Z MIĘSA, RYB LUB SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW I INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH

1601

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory spożywcze na bazie tych produktów

1601

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 8) wynosząca 65%

1602

Mięso przetworzone lub konserwowane, podroby lub krew (z wyłączeniem kiełbas i podobnych produktów, oraz ekstrakty i soki mięsne)

1602 10

obniżka o 16%

1602 20 11

Zwolnienie

1602 20 19

Zwolnienie

1602 20 90

Obniżkao 16%

1602 31

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 4) wynosząca 65%

1602 32

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 4) wynosząca 65%

1602 39

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 4) wynosząca 65%

1602 41 10

Obniżka o 16%

1602 41 90

Zwolnienie

1602 42 10

Obniżka o 16%

1602 42 90

zwolnienie

1602 49

Obniżka o 16%

1602 50 31

zwolnienie

1602 50 39

zwolnienie

1602 50 80

zwolnienie

1602 90 10

Obniżka o 16%

1602 90 31

Zwolnienie

1602 90 41

Zwolnienie

1602 90 51

Obniżka o 16%

1602 90 69

zwolnienie

1602 90 72

zwolnienie

1602 90 74

zwolnienie

1602 90 76

zwolnienie

1602 90 78

zwolnienie

1602 90 98

zwolnienie

1603

Ekstrakty i soki z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków i innych bezkręgowców wodnych

1603

zwolnienie

1604

Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry

1604

zwolnienie

1605

Skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne, przetworzone lub konserwowane

1605

zwolnienie

17

CUKRY I WYROBY CUKIERNICZE

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; sztuczny miód, nawet mieszany z miodem naturalnym; karmel

1702 11

obniżka o 16%

1702 19

Obniżka o 16%

1702 20

obniżka o 16%5

1702 30 10

obniżka o 16%5

1702 30 51

obniżka o 117 EUR/t

1702 30 59

obniżka o 81 EUR/t

1702 30 91

obniżka o 117 EUR/t

1702 30 99

obniżka o 81 EUR/t

1702 40 10

Obniżka o 16%5

1702 40 90

obniżka o 81 EUR/t

1702 50

Zwolnienie

1702 60

obniżka o 16%5

1702 90 10

Zwolnienie

1702 90 30

obniżka o 16%5

1702 90 50

obniżka o 81 EUR/t

1702 90 60

obniżka o 16%5

1702 90 71

obniżka o 16%5

1702 90 75

obniżka o 117 EUR/t

1702 90 79

obniżka o 81 EUR/t

1702 90 80

obniżka o 16%5

1702 90 99

obniżka o 16%5

1703

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru

1703

obniżka w granicach kontyngentu (ctg 9) 100%

1704

Wyroby cukiernicze niezawierające kakao, w tym biała czekolada

1704 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 10

zwolnienie

1704 90 30

zwolnienie

1704 90 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 55

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 61

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 65

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 71

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1704 90 75

obniżki należności celnych ad valorem100%

1704 90 81

obniżki należności celnych ad valorem100%

1704 90 99

obniżki należności celnych ad valorem100%

18

KAKAO I PRZETWORY Z KAKAO

1801

Ziarno kakaowe, całe lub łamane, surowe lub palone

1801

zwolnienie

1802

Kakaowe łuski, łupiny, osłonki i pozostałe odpady kakao

1802

zwolnienie

1803

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona

1803

zwolnienie

1804

Kakaowe masło, tłuszcz i olej

1804

zwolnienie

1805

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1805

zwolnienie

1806

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

1806 10 15

zwolnienie

1806 10 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1806 10 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1806 10 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1806 20

zwolnienie

1806 31

zwolnienie

1806 32

zwolnienie

1806 90 11

zwolnienie

1806 90 19

zwolnienie

1806 90 31

zwolnienie

1806 90 39

zwolnienie

1806 90 50

zwolnienie

1806 90 60

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1806 90 70

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1806 90 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

19

PRZETWORY ZE ZBÓŻ, MĄKI, SKROBI LUB MLEKA; PIECZYWA CUKIERNICZE

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub ekstraktu słodowego, niezawierające kakao w proszku lub zawierające < niż 40% kakao obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów z pozycji 0401-0404

1901 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; zwolnienie EA na mocy warunku (c1)

1901 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; zwolnienie EA na mocy warunku (c1)

1901 90 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1901 90 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1901 90 91

zwolnienie

1901 90 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; zwolnienie EA na mocy warunku (c1)

1902

Makarony, również gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany

1902 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1902 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1902 20 10

zwolnienie

1902 20 30

obniżka o 16%

1902 20 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1902 20 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1902 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

190240

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1903

Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu

1903

zwolnienie

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych, np. płatki kukurydziane; zboża inne niż kukurydza, w postaci płatków, wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane

1904

obniżka należności celnych ad valorem 100%

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki (biskwity) i inne wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

1905 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 30 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; herbatniki: zwolnienie

1905 30 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; herbatniki: zwolnienie

1905 30 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 30 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 30 59

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 30 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 30 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 40

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

1905 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

20

PRZETWORY Z WARZYW, OWOCÓW, ORZECHÓW LUB INNYCH CZĘŚCI ROŚLIN

2001

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego

2001 10

zwolnienie

2001 20

zwolnienie

2001 90 20

zwolnienie

2001 90 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2001 90 40

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2001 90 50

zwolnienie

2001 90 60

zwolnienie

2001 90 65

zwolnienie

2001 90 70

zwolnienie

2001 90 75

zwolnienie

2001 90 85

zwolnienie

2001 90 91

zwolnienie

ex

2001 90 96

Zwolnienie z wyjątkiem liści winogron

2002

Pomidory, przetworzone lub konserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego

2002

zwolnienie

2003

Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego

2003

zwolnienie

2004

Inne warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone (z wyłączeniem pomidorów, pieczarek i trufli)

2004 10 10

zwolnienie

2004 10 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2004 10 99

zwolnienie

2004 90 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

ex

2004 90 30

zwolnienie z wyjątkiem oliwek

2004 90 50

zwolnienie

2004 90 91

zwolnienie

2004 90 98

zwolnienie

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego (z wyłączeniem warzyw mrożonych oraz pomidorów, pieczarek i trufli)

2005 10

zwolnienie

2005 20 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2005 20 20

obniżka o 16%

2005 20 80

obniżka o 16%

2005 40

zwolnienie

2005 51

zwolnienie

2005 59

zwolnienie

2005 60

zwolnienie

2005 70

zwolnienie

2005 80

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2005 90

zwolnienie

2006

Owoce, orzechy, skórki owocowe i inne części roślin, zakonserwowane cukrem, osączone, lukrowane lub kandyzowane

2006 00 31

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2006 00 35

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2006 00 38

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2006 00 91

zwolnienie

2006 00 99

zwolnienie

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymywane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

2007 10 10

zwolnienie

2007 10 91

zwolnienie

2007 10 99

zwolnienie

2007 91 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2007 91 30

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2007 91 90

zwolnienie

2007 99 10

zwolnienie

2007 99 20

zwolnienie

2007 99 31

zwolnienie

2007 99 33

zwolnienie

2007 99 35

zwolnienie

2007 99 39

zwolnienie

2007 99 51

zwolnienie

2007 99 55

zwolnienie

2007 99 58

zwolnienie

2007 99 91

zwolnienie

2007 99 93

zwolnienie

2007 99 98

zwolnienie

2008

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2008 11

zwolnienie

2008 19

zwolnienie

2008 20

zwolnienie

2008 30 11

zwolnienie

2008 30 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%; grejpfrut: zwolnienie

2008 30 31

zwolnienie

2008 30 39

zwolnienie

2008 30 51

zwolnienie

2008 30 55

zwolnienie

2008 30 59

zwolnienie

2008 30 71

zwolnienie

2008 30 75

zwolnienie

2008 30 79

zwolnienie

2008 30 91

zwolnienie

2008 30 99

zwolnienie

2008 40

zwolnienie

2008 50 11

zwolnienie

2008 50 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 50 31

zwolnienie

2008 50 39

zwolnienie

2008 50 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 50 59

zwolnienie

2008 50 61

zwolnienie

2008 50 69

zwolnienie

2008 50 71

zwolnienie

2008 50 79

zwolnienie

2008 50 92

zwolnienie

2008 50 94

zwolnienie

2008 50 99

zwolnienie

2008 60 11

zwolnienie

2008 60 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 60 31

zwolnienie

2008 60 39

zwolnienie

2008 60 51

zwolnienie

2008 60 59

zwolnienie

2008 60 61

zwolnienie

2008 60 69

zwolnienie

2008 60 71

zwolnienie

2008 60 79

zwolnienie

2008 60 91

zwolnienie

2008 60 99

zwolnienie

2008 70 11

zwolnienie

2008 70 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 70 31

zwolnienie

2008 70 39

zwolnienie

2008 70 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 70 59

zwolnienie

2008 70 61

zwolnienie

2008 70 69

zwolnienie

2008 70 71

zwolnienie

2008 70 79

zwolnienie

2008 70 92

zwolnienie

2008 70 94

zwolnienie

2008 70 99

zwolnienie

2008 80

zwolnienie

2008 91

zwolnienie

2008 92 12

zwolnienie

2008 92 14

zwolnienie

2008 92 16

zwolnienie

2008 92 18

zwolnienie

2008 92 32

zwolnienie

2008 92 34

zwolnienie

2008 92 36

zwolnienie

2008 92 38

zwolnienie

2008 92 51

zwolnienie

2008 92 59

zwolnienie

2008 92 72

zwolnienie

2008 92 74

zwolnienie

2008 92 76

zwolnienie

2008 92 78

zwolnienie

2008 92 92

zwolnienie

2008 92 93

zwolnienie

2008 92 94

zwolnienie

2008 92 96

zwolnienie

2008 92 97

zwolnienie

2008 92 98

zwolnienie

2008 99 11

zwolnienie

2008 99 19

zwolnienie

2008 99 21

zwolnienie

2008 99 23

zwolnienie

2008 99 25

zwolnienie

2008 99 26

zwolnienie

2008 99 28

zwolnienie

2008 99 32

zwolnienie

2008 99 33

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 99 34

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 99 36

zwolnienie

2008 99 37

zwolnienie

2008 99 38

zwolnienie

2008 99 40

zwolnienie

2008 99 43

zwolnienie

2008 99 45

zwolnienie

2008 99 46

zwolnienie

2008 99 47

zwolnienie

2008 99 49

zwolnienie

2008 99 53

zwolnienie

2008 99 55

zwolnienie

2008 99 61

zwolnienie

2008 99 62

zwolnienie

2008 99 68

zwolnienie

2008 99 72

zwolnienie

2008 99 74

zwolnienie

2008 99 79

zwolnienie

ex

2008 99 85

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2008 99 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

ex

2008 99 99

zwolnienie z wyjątkiem liści winogronowych

2009

Soki owocowe, włącznie z moszczem winogronowym oraz soki warzywne, niesfermentowane, niezawierające dodatku alkoholu, nawet niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego

2009 11 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 11 19

zwolnienie

2009 11 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 11 99

zwolnienie

2009 19 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 19 19

zwolnienie

2009 19 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 19 99

zwolnienie

2009 20

zwolnienie

2009 30 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 30 19

zwolnienie

2009 30 31

zwolnienie

2009 30 39

zwolnienie

2009 30 51

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 30 55

zwolnienie

2009 30 59

zwolnienie

2009 30 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 30 95

zwolnienie

2009 30 99

zwolnienie

2009 40

zwolnienie

2009 50

zwolnienie

2009 60

zwolnienie

2009 70 11

obniżka należności celnych ad valorem100%

2009 70 19

zwolnienie

2009 70 30

zwolnienie

2009 70 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 70 93

zwolnienie

2009 70 99

zwolnienie

2009 80 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 19

zwolnienie

2009 80 32

zwolnienie

2009 80 33

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 35

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 36

zwolnienie

2009 80 38

zwolnienie

2009 80 50

zwolnienie

2009 80 61

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 63

zwolnienie

2009 80 69

zwolnienie

2009 80 71

zwolnienie

2009 80 73

zwolnienie

2009 80 79

zwolnienie

2009 80 83

zwolnienie

2009 80 84

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 86

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 80 88

zwolnienie

2009 80 89

zwolnienie

2009 80 95

zwolnienie

2009 80 96

zwolnienie

2009 80 97

zwolnienie

2009 80 99

zwolnienie

2009 90 11

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 90 19

zwolnienie

2009 90 21

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 90 29

zwolnienie

2009 90 31

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 90 39

zwolnienie

2009 90 41

zwolnienie

2009 90 49

zwolnienie

2009 90 51

zwolnienie

2009 90 59

zwolnienie

2009 90 71

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 90 73

zwolnienie

2009 90 79

zwolnienie

2009 90 92

zwolnienie

2009 90 94

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2009 90 95

zwolnienie

2009 90 99

zwolnienie

2009 90 97

zwolnienie

2009 90 98

zwolnienie

21

RÓŻNE PRZETWORY JADALNE

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ekstrakty, esencje

2101 11

zwolnienie

2101 12

zwolnienie

2101 20

zwolnienie

2101 30 11

zwolnienie

2101 30 19

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2101 30 91

zwolnienie

2101 30 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2102

Drożdże, aktywne lub nieaktywne, inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe, gotowe proszki do pieczenia (z wyłączeniem mikroorganizmów jednokomórkowych pakowanych jako leki)

2102 10 10

zwolnienie

2102 10 31

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2102 10 39

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2102 10 90

zwolnienie

2102 20

zwolnienie

2102 30

zwolnienie

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda

2103

zwolnienie

2104

Zupy i buliony oraz przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze homogenizowane z dwóch lub wielu składników podstawowych takich, jak mięso, ryby, warzywa lub owoce, przeznaczone do sprzedaży detalicznej jako produkty do karmienia niemowląt

2104

zwolnienie

2105

Lody śmietankowe i inne lody jadalne, nawet zawierające kakao

2105

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2106

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2106 10

obniżka należności celnych ad valorem 100%

2106 90 20

zwolnienie

2106 90 30

obniżka o 16%5

2106 90 51

obniżka o 16%

2106 90 55

obniżka o 81 EUR/t

2106 90 59

Obniżka o 16%5

2106 90 92

Zwolnienie

2106 90 98

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

22

NAPOJE BEZALKOHOLOWE, ALKOHOLOWE I OCET

2201

Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej lub aromatyzującej; lód i śnieg

2201

zwolnienie

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i gazowanymi, zawierającymi dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe (z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych oraz mleka)

2202 10

zwolnienie

2202 90 10

zwolnienie

2202 90 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2202 90 95

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2202 90 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

2203

Piwo otrzymywane ze słodu

2203

zwolnienie

2204

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz winogronowy, częściowo sfermentowany, o rzeczywistej mocy alkoholu > 0,5% obj., nawet z dodatkiem alkoholu

2204 30 92

zwolnienie

2204 30 94

zwolnienie

2204 30 96

zwolnienie

2204 30 98

zwolnienie

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron, przyprawiane roślinami lub substancjami aromatycznymi

2205

zwolnienie

2206

Pozostałe napoje fermentowane i mieszanki napojów fermentowanych, jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny; mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2206 00 31

zwolnienie

2206 00 39

zwolnienie

2206 00 51

zwolnienie

2206 00 59

zwolnienie

2206 00 81

zwolnienie

2206 00 89

zwolnienie

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej ≥ 80%; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

2207

zwolnienie

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu < 80% obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe; złożone preparaty alkoholowe rodzaju stosowanych do produkcji napojów

2208

zwolnienie

2209

Ocet i namiastki octu otrzymywane z kwasu octowego

2209 00 91

zwolnienie

2209 00 99

zwolnienie

23

POZOSTAŁOŚCI I ODPADY PRZEMYSŁU SPOŻYWCZEGO; GOTOWA PASZA ZWIERZĘCA

2302

Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane

2302 10

obniżka o 7,2 EUR/t

2302 20

obniżka o 7,2 EUR/t

2302 30

obniżka o 7,2 EUR/t

2302 40

obniżka o 7,2 EUR/t

2302 50

zwolnienie

2303

Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i inne odpady produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze lub gorzelnianie, również w postaci granulek

2303 10 11

obniżka o 219 EUR/t

2308

Żołędzie i kasztanowce zwyczajne; wytłoczyny z owoców i inne roślinne materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, nawet w postaci granulek, gdzie indziej niewymienione lub niewłączone

2308 90 90

zwolnienie

2309

Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

2309 10 13

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 10 15

obniżka o 16%

2309 10 19

obniżka o 16%

2309 10 33

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 10 39

obniżka o 16%

2309 10 51

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 10 53

obniżka o 10,9 EUR/t

2209 10 59

obniżka o 16%

2309 10 70

obniżka o 16%

2309 10 90

zwolnienie

2309 90 10

zwolnienie

2309 90 31

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 90 33

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 90 35

obniżka o 16%

2309 90 39

obniżka o 16%

2309 90 41

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 90 43

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 90 49

obniżka o 16%

2309 90 51

obniżka o 10,9 EUR/t

2309 90 53

obniża o 10,9 EUR/t

2309 90 59

obniżka o 16%

2309 90 70

obniżka o 16%

2309 90 91

zwolnienie

24

TYTOŃ I PRZEMYSŁOWE NAMIASTKI TYTONIU

24

zwolnienie6

29

CHEMIKALIA ORGANICZNE

2905

Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

2905

100% obniżka należności celnych ad valorem

33

OLEJKI ETERYCZNE I REZINOIDY; PREPARATY PERFUMERYJNE, KOSMETYCZNE LUB TOALETOWE

3301

Olejki eteryczne, nawet pozbawione terpenów, włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych metodą enfleurage lub maceracji; terpenowe produkty uboczne

3301

zwolnienie

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny, włącznie z roztworami alkoholowymi, oparte na jednej lub wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle

3302 10 29

zwolnienie

35

SUBSTANCJE BIAŁKOWE; SKROBIE MODYFIKOWANE; KLEJE; ENZYMY

3501

Kazeina, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe (z wyłączeniem pakowanych jako klej do sprzedaży detalicznej i o wadze ≤ 1 kg)

3501

zwolnienie

3502

Albuminy, włącznie z koncentratami dwóch lub więcej białek z serwatki zawierających > 80% masy białka serwatki, w przeliczeniu na suchą masę, albuminiany i pozostałe pochodne albuminy

3502 11 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3502 19 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3502 20 91

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3502 20 99

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3503

Żelatyna, włącznie z żelatyną w arkuszach kwadratowych lub prostokątnych, nawet obrobiona powierzchniowo lub barwiona oraz pochodne żelatyny; karuk; inne kleje pochodzenia zwierzęcego (z wyłączeniem klejów kazeinowych z pozycji 3501)

3503

zwolnienie

3504

Peptony i ich pochodne; pozostałe substancje białkowe i ich pochodne gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; proszek skórzany, nawet chromowany

3504

zwolnienie

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane, np. skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane; kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych (z wyłączeniem tych przeznaczonych do sprzedaży detalicznej i o wadze ≤ 1 kg)

3505 10 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3505 10 50

zwolnienie

3505 10 90

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3505 20

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

38

PRODUKTY CHEMICZNE RÓŻNE

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyspieszające barwienie lub utrwalacze barwników i inne preparaty np. klejonki i zaprawy w rodzaju stosowanych w przemyśle włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

3809 10

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, włącznie z mieszaninami produktów naturalnych gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych

3824 60

obniżka należności celnych ad valorem wynosząca 100%

50

JEDWAB

50

zwolnienie

52

BAWEŁNA

52

zwolnienie


Postanowienia dotyczące francuskich departamentów zamorskich

1. Należności celne nie są pobierane od następujących produktów pochodzących z państw AKP lub państw lub terytoriów zamorskich przywożonych do francuskich departamentów zamorskich:

Kod CN

Wyszczególnienie

0102

Żywe bydło gatunków domowych inne niż czystorasowe zwierzęta hodowlane

0102 90

0102 90 05

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

0201

Wołowina, świeża, chłodzona lub mrożona

0202

0206 10 95

0206 29 91

0709 90 60

Kukurydza cukrowa

0712 10 90

1005 90 00

0714 10 91-0714 90 11

Korzenie manioku, włącznie z bulwami

2. Należności celne nie są pobierane od ryżu z pozycji CN 1006, z wyłączeniem ryżu do siana z pozycji CN 1006 10 10 bezpośrednio przywożonego do Réunion.

3. Jeśli przywóz kukurydzy cukrowej pochodzącej z państw AKP do francuskich departamentów zamorskich lub do krajów i terytoriów zamorskich przekracza w danym roku 25 000 ton oraz jeśli przywóz ten zagraża poważnymi zakłóceniami rynku, Komisja przyjmuje właściwe, niezbędne środki.

4. W granicach rocznego kontyngentu 2 000 ton należności celne są pobierane od produktów objętych kodami CN 0714 10 91 i 0714 90 11.


ODNIESIENIA

kontyngent 1

100 ton

Owce i kozy żywe

kontyngent 2

500 ton

Mięso baranie i kozie

kontyngent 3

400 ton

Mięso drobiowe

kontyngent 4

500 ton

Przygotowane mięso drobiowe

kontyngent 5

1 000 ton

Mleko i śmietana

kontyngent 6

1 000 ton

Sery i twarogi

kontyngent 7

500 ton

Wieprzowina

kontyngent 8

500 ton

Przygotowana wieprzowina

kontyngent 9

600 000 ton

Melasy

kontyngent 10

15 000 ton

Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą

kontyngent 11

125 000 ton

Ryż łuskany

kontyngent 12

20 000 ton

Ryż łamany

kontyngent 13 a

2 000 ton

Pomidory inne niż malinowe

kontyngent 13b

2 000 ton

Pomidory malinowe

kontyngent 14

800 ton

Winogrona deserowe bez pestek

kontyngent 15

1 000 ton

Jabłka

kontyngent 16

2 000 ton

Gruszki

kontyngent 17

1 600 ton

Truskawki

pułap 1

100 000 ton

Sorgo

pułap 2

60 000 ton

Proso

pułap 3

200 ton

Figi świeże

ir 1

25 000 ton

Pomarańcze

ir 2

4 000 ton

Mandarynki

ir 3

100 ton

Winogrona deserowe bez pestek

1 W przypadku gdy w ciągu roku przywóz do Wspólnoty produktów objętych kodami CN 0201, 0206 10 95, 0206 29 91, 1602 50 10 lub 1602 90 61, pochodzących z państw AKP, przekracza ilość równą przywozowi do Wspólnoty w latach 1969 i 1974 oraz jeśli przywóz tych produktów do Wspólnoty, powiększony o roczny wskaźnik wzrostu wynosił 7%, był wyższy, należy całkowicie lub częściowo zawiesić pobieranie należności celnych od tych produktów.

W tym przypadku Wspólnota określa ustalenia stosowane do wspomnianego przywozu.

2 Obniżka ma zastosowanie wyłącznie do przywozu, w odniesieniu do którego importer przedstawia dowód stwierdzający, że państwo wysyłające pobrało opłatę wywozową w kwocie równej obniżce.

3 Jeśli w ciągu roku osiągnięto pułap, na mocy rozporządzenia Wspólnota może ponownie wprowadzić stosowanie zwykłych należności celnych do końca okresu obowiązywania; stosowane należności celne obniża się o 50%.

4 Jeśli przywóz produktu przekracza ilość bazową, w odniesieniu do bilansu rocznego handlu produktem można podjąć decyzję o poddaniu jej warunkom pułapu równemu ilości bazowej.

5 Obniżki tej nie stosuje się, jeśli zgodnie ze zobowiązaniami Rundy Urugwajskiej Wspólnota stosuje dodatkowe opłaty celne.

6 Jeśli w wyniku dużego zwiększenia przywozu zwolnionego z należności celnych produktów pochodzących z państw AKP objętych kodem CN 2401 występują poważne zaburzenia lub jeśli przywóz tych produktów powoduje trudności prowadzące do pogorszenia sytuacji gospodarczej w jakimkolwiek regionie Wspólnoty, Wspólnota może przyjąć środki mające na celu przeciwdziałanie załamaniu się handlu.

C1 Nawet zawierające w masie mniej niż 1,5% tłuszczu z mleka, z zawartością skrobi lub mąki wynoszącą 50% lub więcej, ale nie mniej niż 75% w masie.


DEKLARACJA XXIII

Wspólna deklaracja w sprawie dostępu do rynku w ramach partnerstwa AKP-WE

Strony uznają fakt, że mają zamiar wziąć udział w negocjacjach i wykonaniu umów prowadzących do dalszej wielostronnej i dwustronnej liberalizacji handlu.

Strony biorą pod uwagę zaangażowanie Wspólnoty w umożliwienie krajom najmniej rozwiniętym, do roku 2005, swobodnego dostępu do rynku dla prawie wszystkich produktów.

Jednocześnie uznają, że w odniesieniu do preferencyjnego dostępu państw AKP do rynku Wspólnoty ten zakrojony na szerszą skalę proces liberalizacji mógłby doprowadzić do zakłócenia relatywnie konkurencyjnej pozycji państw AKP, co mogłoby z kolei zagrozić ich dążeniom do rozwoju, które Wspólnota zamierza wspierać.

Dlatego też Strony postanawiają zbadać wszelkie niezbędne środki mające na celu podtrzymanie konkurencyjnej pozycji państw AKP na rynku Wspólnoty w okresie przygotowawczym. Badanie to może obejmować między innymi wymagania harmonogramu, reguły pochodzenia, środki sanitarne i fitosanitarne oraz realizację szczególnych środków mających na celu pokonanie skutków ujemnych pojawiających się w państwach AKP. Jej celem jest zaoferowanie państwom AKP możliwości wykorzystania istniejących na rynku Wspólnoty oraz potencjalnych, porównywalnych korzyści. Pamiętając o ich zaangażowaniu we współpracę z WTO, Strony uzgadniają, że badanie uwzględni również każde rozszerzenie korzyści handlowych w ramach WTO, które Państwa Członkowskie mogą zaoferować krajom rozwijającym się. W związku z tym Wspólny Ministerialny Komitet ds. Handlu przygotuje zalecenia w oparciu o wstępny przegląd sporządzony przez Komisję oraz sekretariat państw AKP. Rada WE zbada te zalecenia w oparciu o wniosek Komisji w celu utrzymania korzyści wynikających z uzgodnień AKP - WE.

Ze swej strony Rada Unii Europejskiej podkreśla zobowiązanie do wzięcia pod uwagę skutków każdej umowy lub innych środków przyjmowanych przez WE w sprawie handlu AKP - WE. Rada nakłada na Komisję obowiązek przeprowadzenia niezbędnej, systematycznej oceny wpływu przyjmowanych środków.

Środki będą dotyczyły okresu przygotowawczego i będą we właściwym stopniu uwzględniały wspólną politykę rolną Wspólnoty.

Wspólny Ministerialny Komitet ds. Handlu monitoruje wykonanie niniejszej deklaracji i składa stosowne sprawozdania Radzie Ministrów.

DEKLARACJA XXIV

Wspólna deklaracja w sprawie ryżu

1. Strony uznają znaczenie ryżu dla rozwoju gospodarczego wielu państw AKP w zakresie zatrudnienia, dewiz oraz stabilizacji społecznej i politycznej.

2. Ponadto uznają znaczenie rynku Wspólnoty dla sektora ryżu. Wspólnota potwierdza swoje zaangażowanie we wzmocnienie konkurencyjności i efektywności sektora ryżu krajów AKP w celu utrzymania dynamicznego i zrównoważonego przemysłu, a co za tym idzie, przyczynienie się do sprawnego włączania krajów AKP w gospodarkę światową.

3. W porozumieniu z zainteresowanym sektorem państw AKP oraz w okresie przygotowawczym Wspólnota wyraża gotowość do zapewnienia wystarczających funduszy na finansowanie zintegrowanego programu sektorowego na rzecz rozwoju eksporterów ryżu z państw AKP, który mógłby w szczególności obejmować następujące środki:

- poprawienie warunków produkcji oraz podnoszenie jakości przez działania w dziedzinach badania, zbiorów i przetwarzania;

- transport i składowanie;

- zwiększanie konkurencyjności obecnych eksporterów ryżu;

- udzielanie pomocy producentom ryżu z AKP w celu spełnienia norm w zakresie ochrony środowiska i zarządzania odpadami oraz innych norm obowiązujących na rynkach światowych, w tym we Wspólnocie;

- rozwój sprzedaży i wspieranie handlu;

- programy przeznaczone do opracowywania produktów ubocznych o wartości dodanej.

Ten pakiet środków będzie finansowany w krajach AKP wysyłających ryż w oparciu o kryteria krajowe, na mocy umowy obu Stron, poprzez szczególne programy sektorowe, zgodnie z zasadami oraz metodami programowania, a także w perspektywie krótkoterminowej oraz po podjęciu decyzji przez Radę Ministrów, poprzez nieprzydzielone środki EFR.

4. Strony ponownie potwierdzają swoje zaangażowanie w ścisłą współpracę mającą na celu zapewnienie, że państwa AKP mogą w pełni korzystać ze wspólnotowych preferencji handlowych dotyczących ryżu. Zgadzają się co do znaczenia skutecznego i przejrzystego realizowania całego wywozu ryżu pochodzącego z państw AKP do Wspólnoty.

5. Po wejściu w życie umowy Wspólnota zbada pozycję sektora ryżu państw AKP w świetle przyszłych zmian, które mogą zaistnieć na rynku Wspólnoty. W związku z tym Strony postanawiają stworzyć, wraz z AKP oraz przedstawicielami omawianego sektora, wspólną grupę roboczą zbierającą się raz do roku. Ponadto Wspólnota podejmuje się konsultować z AKP w sprawie wszelkich dwustronnych lub wielostronnych decyzji, które mogą mieć wpływ na konkurencyjną pozycję przemysłu ryżu AKP na rynku Wspólnoty.

DEKLARACJA XXV

Wspólna deklaracja w sprawie rumu

Strony uznają znaczenie sektora rumu dla rozwoju gospodarczego i społecznego niektórych krajów i regionów AKP oraz jego podstawowego znaczenia w zakresie gwarancji zatrudnienia, przychodów z wywozu oraz dochodów państwa. Potwierdzają, że rum jest produktem rolno-przemysłowym o wartości dodanej mogącym po podjęciu właściwych działań podnieść konkurencyjność krajów AKP w gospodarce światowej. W związku z tym potwierdzają potrzebę przyjęcia wszelkich środków, które mogą być niezbędne w celu wyeliminowania niekorzystnych warunków konkurencji, z którymi borykają się obecnie producenci z AKP. W tym kontekście potwierdzają również zobowiązanie zawarte w deklaracji Komisji i Rady z dnia 24 marca 1997 roku, dotyczące pełnego uwzględnienia we wszelkich przyszłych negocjacjach i uzgodnieniach związanych z sektorem rumu wpływu mowy WE - USA z tego samego dnia, dotyczącej rezygnacji z pobierania należności celnych od niektórych napojów alkoholowych. Uznają również pilną potrzebę większego uniezależnienia od rynku rumu producentów z AKP.

W związku z tym Strony uznają potrzebę jak najszybszego rozwoju przemysłu rumu z AKP, tak aby umożliwić eksporterom rumu z AKP konkurowanie ze Wspólnotą oraz międzynarodowymi rynkami produktów alkoholowych. Uwzględniając powyższe, postanawiają realizować następujące środki:

1) Na mocy niniejszej Umowy oraz każdej kolejnej umowy dotyczącej niniejszej Umowy, rum, arak oraz tafia pochodzące z krajów AKP lub regionów objętych kodem HS 22 08 40 są przywożone bez opłat celnych i bez ograniczeń ilościowych.

2) Wspólnota zobowiązuje się zapewnić na rynku wspólnotowym uczciwą konkurencję oraz oświadcza, że rum pochodzący z AKP nie jest traktowany w sposób niekorzystny ani dyskryminacyjny na rynku UE w stosunku do państw trzecich.

3) Podczas rozpatrywania wniosków o zastosowanie odstępstwa w odniesieniu do artykułu 1.4 ustęp 1 i 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 1576/1989 z dnia 29 marca 1989 roku Wspólnota podejmie konsultacje z krajami AKP oraz weźmie pod uwagę szczególne interesy AKP.

4) W porozumieniu z zainteresowanym sektorem AKP oraz w okresie przygotowawczym Wspólnota wyraża gotowość do zapewnienia wystarczających funduszy na finansowanie zintegrowanego programu sektorowego na rzecz rozwoju eksporterów rumu z państw AKP, w szczególności obejmującego następujące środki:

- zwiększenie konkurencyjności obecnych eksporterów rumu;

- udzielanie pomocy w tworzeniu marek lub gatunków rumu w regionie lub kraju AKP;

- umożliwienie planowania i realizacji kampanii marketingowych;

- udzielanie producentom rumu z AKP pomocy w zakresie spełniania norm dotyczących ochrony środowiska oraz zarządzania odpadami, a także innych norm obowiązujących na rynkach międzynarodowych, w tym na rynku wspólnotowym;

- udzielanie pomocy sektorowi rumu z państw AKP w zakresie przekształcania produkcji masowej na wytwarzanie produktów markowych o większej wartości dodanej.

Po podjęciu decyzji przez Radę Ministrów ten pakiet środków będzie finansowany w oparciu o kryteria krajowe i regionalne, na podstawie umowy obu stron, poprzez szczególne programy sektorowe, zgodnie z zasadami i metodami planowania oraz, w perspektywie krótkoterminowej, poprzez nieprzydzielone środki EFR.

5) Wspólnota zobowiązuje się zbadać wpływ indeksacji ceny bazowej wprowadzonej w Protokole Ustaleń w sprawie rumu w umowie w sprawie wyrobów spirytusowych białych z marca 1997 roku na kraje AKP, do których mają zastosowanie należności celne pobierane od rumu niepochodzącego z AKP. W świetle powyższego w miarę potrzeby Wspólnota przyjmie właściwe środki.

6) Wspólnota zobowiązuje się przeprowadzić odpowiednie konsultacje z AKP w ramach zbierającej się regularnie wspólnej grupy roboczej w sprawie kwestii szczególnych wynikających z tych zobowiązań. Ponadto Wspólnota zobowiązuje się podejmować konsultacje z państwami AKP w sprawie wszelkich decyzji dwustronnych lub wielostronnych, włącznie z obniżeniem ceł oraz rozszerzenia Wspólnoty, które mogą mieć wpływ na konkurencyjną pozycję sektora rumu z AKP na rynku Wspólnoty.

DEKLARACJA XXVI

Wspólna deklaracja w sprawie wołowiny i cielęciny

1. Wspólnota zobowiązuje się zapewnić, że państwa AKP, które są beneficjentami protokołu w sprawie wołowiny i cielęciny wyciągną z niego pełne korzyści. W związku z tym Wspólnota zobowiązuje się do nadania mocy prawnej postanowieniom tego protokołu poprzez ogłoszenie w odpowiednim czasie właściwych zasad i procedur.

2. Ponadto Wspólnota zobowiązuje się wykonać protokół w taki sposób, aby państwa AKP w ciągu roku mogły wprowadzać do obrotu wołowinę i cielęcinę pochodzącą z ich terytoriów bez jakichkolwiek niepotrzebnych ograniczeń. Zgodnie ze strategiami rozwoju określonymi w niniejszej Umowie oraz w kontekście krajowych i regionalnych programów orientacyjnych WE wspiera także eksporterów wołowiny i cielęciny z państw AKP mając na celu poprawę ich konkurencyjności dzięki, między innymi, rozwiązaniu kwestii ograniczeń wynikających z podaży.

3. Wspólnota rozpatrzy wnioski najmniej rozwiniętych krajów AKP w sprawie wywozu wołowiny i cielęciny pochodzącej z ich terytoriów na podstawie warunków preferencyjnych, w kontekście działań, które zamierza podjąć na mocy zintegrowanej strategii dla najmniej rozwiniętych państw WTO.

DEKLARACJA XXVII

Wspólna deklaracja w sprawie ustaleń regulujących dostęp do rynków francuskich departamentów zamorskich produktów pochodzących z państw AKP określonych w artykule 1 ustęp 2 załącznika V

Strony potwierdzają, że postanowienia załącznika V mają zastosowanie w stosunkach między francuskimi departamentami zamorskimi a państwami AKP.

W okresie obowiązywania Umowy, w świetle wymogów rozwoju gospodarczego francuskich departamentów zamorskich, Wspólnota ma prawo wprowadzać zmiany do ustaleń regulujących dostęp do rynków francuskich departamentów zamorskich produktów pochodzących z państw AKP określonych w ustępie 2 artykuł 1 załącznika V.

Podczas badania możliwości stosowania tego prawa Wspólnota uwzględni handel bezpośredni między państwami AKP a francuskimi departamentami zamorskimi. Zgodnie z artykułem 12 załącznika V między zainteresowanymi stronami stosuje się przewidziane procedury informacyjne i konsultacyjne.

DEKLARACJA XXVIII

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy między państwami AKP a ościennymi krajami i terytoriami zamorskimi i francuskimi departamentami zamorskimi

Strony wspierają szerszą współpracę regionalną w regionie Karaibów, Pacyfiku i Oceanu Indyjskiego, obejmującą państwa AKP oraz ościenne kraje i terytoria zamorskie i francuskie departamenty zamorskie.

Strony wzywają zainteresowane Strony do podejmowania konsultacji w sprawie procedury wspierania takiej współpracy oraz, w tym kontekście, do przyjęcia środków zgodnych z polityką obowiązującą na ich terytoriach oraz szczególną sytuacją panującą w regionie, które pozwolą na podejmowanie szczególnych inicjatyw gospodarczych, włącznie z rozwojem handlu, a także na podejmowanie inicjatyw w dziedzinie społecznej i kulturalnej.

W przypadku sporządzania umów handlowych obejmujących francuskie departamenty zamorskie umowy takie mogą przewidywać środki szczególne, korzystne dla produktów pochodzących z tych departamentów.

Kwestie dotyczące współpracy w tych dziedzinach należy przedstawić Radzie Ministrów tak by mogła być informowana w należytym zakresie o osiągniętym postępie.

DEKLARACJA XXIX

Wspólna deklaracja w sprawie produktów objętych wspólną polityką rolną

Strony uznają, że produkty objęte wspólną polityką rolną są poddane szczególnym zasadom i przepisom wykonawczym, w szczególności dotyczącym środków ochronnych. Postanowienia Umowy dotyczące klauzuli ochronnej mogą być stosowane do tych produktów wyłącznie na tyle, na ile są one spójne ze szczególnym charakterem tych zasad i przepisów wykonawczych.

DEKLARACJA XXX

Deklaracja państw AKP w sprawie artykułu 1 załącznika V

Świadome braku równowagi oraz dyskryminującego wpływu klauzuli najwyższego uprzywilejowania stosowanej na mocy artykułu 1 ustęp 2 litera a) załącznika V na rynku Wspólnoty w odniesieniu do produktów pochodzących z państw AKP, państwa AKP potwierdzają swoją interpretację, według której konsultacje przewidziane na mocy tego artykułu będą skutkowały zapewnieniem, że główne produkty wywożone przez państwa AKP będą korzystały z traktowania co najmniej tak korzystnego jak traktowanie przyznane przez Wspólnotę państwom korzystającym z klauzuli najwyższego uprzywilejowania dotyczącej państw trzecich.

Ponadto podobne konsultacje odbywają się w przypadkach gdy:

a) jedno lub więcej państw AKP wykazuje potencjał wywozowy w zakresie jednego lub wielu specyficznych produktów, w odniesieniu do których państwa trzecie korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania;

b) jedno lub większa liczba państw AKP przewiduje wysyłanie do Wspólnoty jednego lub wielu specyficznych produktów, w odniesieniu do których państwa trzecie korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

DEKLARACJA XXXI

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 5 ustęp 2 litera a) załącznika V

Wyrażając zgodę na powielanie tekstu artykułu 9 ustęp 2 litera a) Drugiej Konwencji AKP - WE w artykule 5 ustęp 2 litera a) załącznika V, Wspólnota potwierdza interpretację tego tekstu, a mianowicie uznaje, że państwa AKP przyznają Wspólnocie traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przysługuje państwom rozwiniętym na mocy umów handlowych, jeśli państwa te nie przyznają państwom AKP większych preferencji niż te, które przyznała Wspólnota.

DEKLARACJA XXXII

Wspólna deklaracja w sprawie niedyskryminacji

Strony uzgadniają, że Wspólnota nie dyskryminuje państw AKP w systemie handlowym przewidzianym w ramach załącznika V do niniejszej Umowy, niezależnie od postanowień szczególnych tego załącznika, uwzględniając jednakże postanowienia niniejszej Umowy oraz wszelkie inicjatywy autonomiczne podejmowane przez Wspólnotę w kontekście wielostronnym na korzyść państw najmniej rozwiniętych.

DEKLARACJA XXXIII

Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 8 ustęp 3 załącznika V

Gdyby Wspólnota zamierzała przyjąć absolutnie niezbędne środki określone w tym artykule, dążyłaby do wprowadzenia takich środków, które w możliwie najmniejszym stopniu zakłócałyby wywóz realizowany przez państwa AKP pod względem zasięgu geograficznego oraz rodzajów przedmiotowych produktów.

DEKLARACJA XXXIV

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 12 załącznika V

Strony uzgadniają, że konsultacje określone w artykule 12 załącznika V odbędą się zgodnie z następującymi procedurami:

(i) we właściwym czasie, a w każdym przypadku nie później niż na miesiąc po otrzymaniu wniosku o przystąpienie do konsultacji, obie Strony przekażą wszelkie niezbędne i istotne informacje dotyczące zagadnień szczególnych, umożliwiające jak najwcześniejsze rozpoczęcie debaty,

(ii) trzymiesięczny okres konsultacji rozpocznie się z dniem otrzymania tych informacji. W ciągu tych trzech miesięcy przeprowadzona zostanie analiza techniczna takich informacji w pierwszym miesiącu, natomiast wspólne konsultacje na poziomie Komitetu Ambasadorów zostaną przeprowadzone w ciągu kolejnych dwóch miesięcy,

(iii) jeśli osiągnięte rozwiązanie nie zadowala zainteresowanych stron, sprawa zostanie przekazana Radzie Ministrów,

(iv) w przypadku gdy Rada Ministrów nie przyjmie żadnego rozwiązania możliwego do przyjęcia przez wszystkie strony, Rada zadecyduje jakie inne kroki należy podjąć w celu rozstrzygnięcia różnic wynikłych w toku konsultacji.

DEKLARACJA XXXV

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 1 załącznika V

Gdyby państwa AKP przyjęły specjalne traktowanie taryfowe w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty, włącznie z produktami z Ceuty i Melilli, postanowienia protokołu 1 byłyby stosowane mutatis mutandis. We wszystkich pozostałych przypadkach, jeśli traktowanie stosowane do przywozu realizowanego przez państwa AKP wymusza dostarczenie dowodu pochodzenia, państwa te przyjmują świadectwa pochodzenia sporządzone zgodnie z odpowiednimi umowami międzynarodowymi.

DEKLARACJA XXXVI

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 1 załącznika V

1. Do celów stosowania artykułu 12 ustęp 2 litera c) protokołu, świadectwo transportu morskiego wydane w pierwszym porcie załadunku do Wspólnoty jest równoważne z konosamentem dotyczącym produktów objętych świadectwami przewozowymi wydanymi w śródlądowych państwach AKP.

2. Produkty wysyłane ze śródlądowych państw AKP, składowane poza państwami AKP lub krajami i terytoriami wymienionymi w załączniku III do protokołu, mogą być objęte świadectwami przewozowymi wydanymi w okolicznościach wymienionych w artykule 16.

3. Do celów artykułu 15 ustęp 4 protokołu, akceptowane będą świadectwa EUR.1 wydane przez właściwy organ oraz zatwierdzone przez organy celne.

4. W celu zapewnienia pomocy przedsiębiorstwom AKP w ich wysiłkach zmierzających do odkrycia nowych źródeł zaopatrzenia co ma prowadzić do możliwie najpełniejszego korzystania z postanowień protokołu dotyczących kumulacji pochodzenia, podjęte zostaną właściwe kroki mające na celu zagwarantowanie, że Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości zapewni pomoc podmiotom gospodarczym AKP w nawiązywaniu właściwych kontaktów z dostawcami z państw AKP, Wspólnoty oraz krajów i terytoriów, oraz wspieranie stosunków w zakresie współpracy przemysłowej między zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi.

DEKLARACJA XXXVII

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie pochodzenia produktów rybołówstwa

Wspólnota uznaje prawo przybrzeżnych państw AKP do rozwoju oraz racjonalnego eksploatowania zasobów połowowych na wodach terytorialnych podlegających ich jurysdykcji.

Strony uzgadniają, że należy zbadać obowiązujące reguły pochodzenia w celu określenia jakie możliwe zmiany należy do nich wprowadzić w świetle ustępu pierwszego.

Świadome swoich problemów i interesów, państwa AKP i Wspólnota postanawiają kontynuować badanie problemu, który stwarza wprowadzanie na rynki Wspólnoty produktów rybołówstwa z łowisk znajdujących się w strefach podlegających jurysdykcji krajowej państw AKP, w celu osiągnięcia rozwiązania zadowalającego obie strony. Badanie będzie prowadzone po wejściu w życie Umowy, w ramach Komitetu Współpracy Celnej wspomaganego w miarę potrzeby przez odpowiednich biegłych. W pierwszym roku stosowania Umowy wyniki badania zostaną przedstawione Komitetowi Ambasadorów oraz, najpóźniej podczas drugiego roku stosowania, Radzie Ministrów z zamiarem osiągnięcia rozwiązania zadowalającego obie strony.

Obecnie w odniesieniu do przetwarzania produktów rybołówstwa w państwach AKP Wspólnota oświadcza, że jest gotowa w dobrej wierze rozpatrzyć wnioski o stosowanie odstępstwa od reguł pochodzenia dotyczących produktów przetworzonych w tym sektorze produkcji, w oparciu o obowiązujące wymagania dotyczące wyładunku przewidziane w umowach dotyczących rybołówstwa z państwami trzecimi. Rozpatrywanie Wspólnoty będzie w szczególności uwzględniać fakt, że zainteresowane państwa trzecie powinny zapewnić normalny rynek dla tego rodzaju produktów po ich przetworzeniu, w takim zakresie, w jakim nie są one przeznaczone do konsumpcji krajowej lub regionalnej.

DEKLARACJA XXXVIII

Deklaracja Wspólnoty dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie rozszerzenia wód terytorialnych

Odwołując się do uznanych zasad prawa międzynarodowego ograniczających maksymalny zasięg wód terytorialnych do 12 mil morskich, Wspólnota oświadcza, że uwzględni to ograniczenie w stosowaniu postanowień protokołu zawsze gdy będą się one odnosiły tego zagadnienia.

DEKLARACJA XXXIX

Deklaracja państw AKP dotycząca protokołu 1 załącznika V w sprawie pochodzenia produktów rybołówstwa

Państwa AKP potwierdzają opinię, którą wyraziły podczas negocjacji w sprawie reguł pochodzenia w odniesieniu do produktów rybołówstwa i w związku z tym podtrzymują opinię, że egzekwując ich suwerenne prawa do zasobów rybołówstwa w wodach podlegających ich jurysdykcji krajowej, włącznie z wyłącznymi strefami ekonomicznymi określonymi w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, wszystkie połowy realizowane na tych wodach oraz obowiązkowo wyładowane w portach państw AKP do celów przetworzenia powinny zostać uznane za posiadające status pochodzenia.

DEKLARACJA XL

Wspólna deklaracja w sprawie stosowania reguły tolerancji wartości w sektorze tuńczyka

Wspólnota Europejska zobowiązuje się wprowadzić odpowiednie środki zapewniające całkowitą skuteczność stosowania reguły tolerancji wartości w sektorze tuńczyka przewidzianej w artykule 4 ustęp 2 protokołu 1 załącznika V. W związku z tym z dniem podpisania niniejszej Umowy Wspólnota przedłoży warunki, na mocy których, zgodnie z tym artykułem, możliwe będzie wykorzystanie 15% tuńczyka bez statusu pochodzenia.

Propozycja Wspólnoty określi do jakiego stopnia metoda obliczeniowa będzie oparta na świadectwie przewozowym EUR.1.

Jeśli pojawiają się trudności w osiągnięciu elastyczności poszukiwanej przez stosowanie tej metody obie Strony postanawiają dokonać przeglądu metody po dwóch latach jej stosowania.

DEKLARACJA XLI

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 6 ustęp 11 protokołu 1 załącznika V

W świetle artykułu 40 protokołu 1, oraz w oparciu o każdy przypadek odrębnie, Wspólnota postanawia rozważyć wszelkie istotne wnioski, przedłożone po podpisaniu Umowy, dotyczące produktów włókienniczych wyłączonych z zasady kumulacji pochodzenia z ościennymi państwami rozwijającymi się (artykuł 6 ustęp 11 protokołu 1).

DEKLARACJA XLII

Wspólna deklaracja w sprawie reguł pochodzenia: kumulacja z Republiką Południowej Afryki

Komitet Współpracy Celnej AKP - WE jest przygotowany do jak najszybszego rozpatrzenia wszelkich wniosków o kumulację pochodzenia procesów obróbki i przetwarzania na mocy artykułu 6 ustęp 10 protokołu 1 załącznika V, przedkładanych przez organy regionalne wykazujące wysoki poziom regionalnej integracji gospodarczej.

DEKLARACJA XLIII

Wspólna deklaracja w sprawie załącznika 2 do protokołu 1 załącznika V

Jeśli stosowanie reguł zamieszczonych w załączniku II negatywnie wpływa na wywóz realizowany przez państwa AKP, Wspólnota zbada oraz, w miarę potrzeby, przyjmie właściwe środki korygujące mające na celu zaradzenie sytuacji, z zamiarem przywrócenia pierwotnego stanu rzeczy (decyzja Rady Ministrów 2/97).

W toku negocjacji Wspólnota uwzględniła wnioski państw AKP w sprawie reguł pochodzenia. W świetle artykułu 40 protokołu 1 oraz w oparciu o każdy przypadek odrębnie Wspólnota wyraża zgodę na rozważenie wszelkich uzasadnionych wniosków o poprawę reguł pochodzenia zamieszczonych w załączniku II.




(1) Przykład ten podano wyłącznie do celów wyjaśnienia. Nie ma on wiążącej mocy prawnej.

(2) Patrz dodatkowa uwaga 4 lit. b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.

(3) Wyjątek dotyczący kukurydzy Zea industrata stosuje się do 31.12.2002.

(4) Specjalne warunki dotyczące „procesów specyficznych” zostały omówione w uwagach wstępnych 7.1 i 7.3.

(5) Specjalne warunki dotyczące „procesów specyficznych” zostały omówione w uwadze wstępnej 7.2.

(6) Zgodnie z uwagą 3 do rozdziału 32 chodzi o preparaty z rodzaju używanego do barwienia dowolnego materiału lub używane jako składniki w produkcji preparatów barwiących, pod warunkiem że nie są one sklasyfikowane w innej pozycji w rozdziale 32.

(7) „Grupę” uznaje się za część pozycji oddzielonej od innych pozycji średnikiem.

(8) W przypadku produktów składających się z materiałów klasyfikowanych zarówno w pozycjach 3901-3906 z drugiej w pozycji 3907-3911, ograniczenie to stosuje się wyłącznie do tej grupy materiałów, które przeważają w masie produktu.

(9) Za wysoko przezroczyste uznaje się następujące folie: optyczne, których nieprzezroczystość mierzona zgodnie z metodą ASTM—D 1003—16 miernika zamglenia Gardner’a (tzn. współczynnika zamglenia) wynosi mniej niż 2 procent.

(10) Warunki szczególne dotyczące produktów wykonanych z mieszanki materiałów włókienniczych są określone w uwadze wstępnej 5.

(11) Wykorzystanie tego materiału ogranicza się do produkcji tkanin włókienniczych rodzaju używanego w przemyśle papierniczym.

[12] Patrz uwaga wstępna 6.

(13) Wyroby z dzianin, nieelastyczne lub gumowane, uzyskane ze zszycia lub złączenia kawałków dzianin (przyciętych lub dzianych bezpośrednio według kształtu), są omówione w uwadze wstępnej 6.

[14] SEMII-Instytut Urządzeń i Materiałów Półprzewodnikowych.

[15] Zasadę tę stosuje się do 31 grudnia 2005 r.

1 Na przykład dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, deklaracje producenta, itd. dotyczące produktów użytych do wytwarzania lub towarów ponownie wywożonych do tego samego państwa.

1 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzana przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 20 niniejszego Protokołu, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.

2 Należy wskazać pochodzenie produktu. Jeśli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub częściowo do produktu pochodzącego z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 39 Protokołu, eksporter musi jasno wykazać je w dokumencie, na podstawie którego deklaracja jest wystawiona, za pomocą symbolu „CM”.

1 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzana przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 20 niniejszego protokołu, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.

2 Należy wskazać pochodzenie produktu. Jeśli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub częściowo do produktu pochodzącego z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 39 Protokołu, eksporter musi jasno wykazać je w dokumencie na podstawie, którego deklaracja jest wystawiona, za pomocą symbolu „CM”.

3 Te informacje mogą zostać pominięte, jeśli informacja na ten temat jest umieszczona w dokumencie.

4 Patrz: art. 19 ust. 5 Protokołu. W przypadkach gdy eksporter nie ma obowiązku podpisywania deklaracji, zwolnienie ze składania podpisu oznacza również zwolnienie z podawania nazwiska osoby podpisującej.

1 - Jeśli wyłącznie niektóre towary wymienione na fakturze są brane pod uwagę, powinny one być jasno wskazane lub oznaczone, a oznaczenie wprowadzone w sposób następujący: „ ………… wymienione na fakturze i oznaczone ………….. wyprodukowano ………………

- Jeśli wykorzystuje się dokument inny niż faktura lub załącznik do faktury (patrz art. 26 ust. 3), zamiast słowa „faktura” należy podać nazwę tego dokumentu.

2 Wspólnota, Państwo Członkowskie, państwo AKP lub KTZ. W przypadku gdy podaje się państwo AKP lub KTZ, należy podać odniesienie do urzędu celnego Wspólnoty posiadającego dowolne świadectwo(-a) EUR. 1, podając nr świadectw(-a) oraz w miarę możliwości, odpowiedni nr deklaracji celnej.

3 Miejsce i data.

4 Nazwisko i stanowisko w przedsiębiorstwie.

5 Podpis.

1 - Jeśli wyłącznie niektóre towary wymienione na fakturze są brane pod uwagę, powinny one być jasno wskazane lub oznaczone a oznaczenie wprowadzone w sposób następujący: „ …………wymienione na fakturze i oznaczone …………..wyprodukowano ………………”.

- Jeśli wykorzystuje się dokument inny niż faktura lub załącznik do faktury (patrz art. 26 ust. 3), zamiast słowa „faktura” należy podać nazwę tego dokumentu.

2 Wspólnota, Państwo Członkowskie, państwo AKP, KTZ lub Republika Południowej Afryki.

3 We wszystkich kategoriach należy podać opis. Opis musi być rzetelny i wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić ustalenie klasyfikacji taryfowej towarów branych pod uwagę.

4 Wartości celne należy podać tylko wtedy, gdy jest to wymagane.

5 Państwo pochodzenia należy podać tylko wtedy, gdy jest to wymagane. Podane pochodzenie musi mieć charakter preferencyjny, wszystkie pozostałe rodzaje pochodzenia określa się jako „państwo trzecie”.

6 Do opisu przeprowadzonego przetworzenia należy dodać informację: „i zostały poddane dalszemu przetworzeniu w [Wspólnocie] [Państwie Członkowskim] [państwie AKP] [KTZ] [Republice Południowej Afryki] ……………….”

7 Miejsce i data.

8 Nazwisko i stanowisko w przedsiębiorstwie.

9 Podpis.

* Patrz również produkty wyłączone z procedury odstępstwa wymienionej w załączniku X.

(16) Załącznik XIII do Aktu końcowego Konwencji AKP-EWG.

(17) Załącznik XXII do Aktu końcowego Konwencji AKP-EWG.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00