Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2004 nr 86 str. 9
Wersja aktualna od 2004-05-01
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2004 nr 86 str. 9
Wersja aktualna od 2004-05-01
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 537/2004

z dnia 23 marca 2004 r.

dostosowujące rozporządzenia dotyczące rynku świeżych owoców i warzyw w związku z przystąpieniem Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 2 ust. 3,

uwzględniając Akt przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 57 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Konieczne są pewne zmiany techniczne w kilku rozporządzeniach Komisji dotyczących wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw w celu przeprowadzenia niezbędnego dostosowania w związku z przystąpieniem Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (w dalszej części zwanych nowymi Państwami Członkowskimi) do Unii Europejskiej.

(2) Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 3223/94 z dnia 21 grudnia 1994 r. w sprawie szczegółowych zasad stosowania ustaleń dotyczących przywozu owoców i warzyw (1) zawiera listę rynków reprezentatywnych. Lista ta powinna zawierać rynki reprezentatywne nowych Państw Członkowskich.

(3) Załącznik do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1168/1999 z dnia 3 czerwca 1999 r. ustanawiającego normy handlowe w odniesieniu do śliwek (2) zawiera niezamkniętą listę odmian wielkoowocowych; lista ta powinna brać pod uwagę tradycyjne odmiany występujące w Estonii, na Łotwie i Litwie.

(4) Artykuł 3 ust. 2, art. 5 ust. 2, 6 i 7 oraz art. 6 ust. 2, 4 i 8 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1961/2001 z dnia 8 października 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady w celu wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 2200/96 w odniesieniu do refundacji wywozowych w odniesieniu do owoców i warzyw (3) zawierają niektóre wpisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny zawierać wersje językowe nowych Państw Członkowskich.

(5) Artykuł 4 ust. 2 i art. 5 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 565/2002 z dnia 2 kwietnia 2002 r. ustanawiającego metodę zarządzania kontyngentami taryfowymi i wprowadzającego system świadectw pochodzenia czosnku przywożonego z państw trzecich (4) zawierają niektóre wpisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny zawierać wersje językowe nowych Państw Członkowskich.

(6) Rozporządzenia (WE) nr 3223/94, (WE) nr 1168/1999, (WE) nr 1961/2001 oraz (WE) nr 565/2002 powinny w związku z tym zostać odpowiednio zmienione.

(7) Refundacje wywozowe nie mają zastosowania w przypadku produktów dostarczanych do nowych Państw Członkowskich po ich przystąpieniu. W związku z tym rozporządzenie Komisji (WE) nr 1176/2002 z dnia 28 czerwca 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wywozu niektórych owoców i warzyw oraz przetworów owocowych i warzywnych do Estonii oraz zmieniające rozporządzenia (WE) nr 1961/2001 i (WE) nr 1429/95 tracą moc,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W art. 3 rozporządzenia (WE) nr 3223/94 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

„ 1. Za rynki reprezentatywne uznaje się następujące rynki:

– Belgia i Luksemburg: Bruksela,

– Republika Czeska: Praga,

– Dania: Kopenhaga,

– Niemcy: Hamburg, Monachium, Frankfurt, Kolonia, Berlin,

– Estonia: Tallin,

– Grecja: Ateny, Saloniki,

– Hiszpania: Madryd, Barcelona, Sewilla, Bilbao, Saragossa, Walencja,

– Francja: Paryż-Rungis, Marsylia, Rouen, Dieppe, Perpignan, Nantes, Bordeaux, Lyon, Tuluza,

– Irlandia: Dublin,

– Włochy: Mediolan,

– Cypr: Nikozja,

– Łotwa: Ryga,

– Litwa: Wilno,

– Węgry: Budapeszt,

– Malta: Attard,

– Niderlandy: Rotterdam,

– Austria: Wiedeń-Inzerdorf,

– Polska: Ożarów Mazowiecki-Bronisze, Poznań,

– Portugalia: Lizbona, Porto,

– Słowenia: Lubljana,

– Słowacja: Bratysława,

– Finlandia: Helsinki,

– Szwecja: Helsingborg, Sztokholm,

– Zjednoczone Królestwo: Londyn.”

Artykuł 2

Dodatek do Załącznika do rozporządzenia (WE) nr 1168/1999 zastępuje się Załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 3

W rozporządzeniu (WE) nr 1961/2001 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Pole 20 wniosku o przyznanie pozwolenia zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów, z minimalną stawką refundacji, o którą stara się osoba składająca wniosek w celu uzyskania pozwolenia na eksport, wyrażoną pełną liczbą euro na tonę wagi netto:

– Solicitud condicionada a la fijación, por parte de la Comisión, de un tipo de restitución superior o igual a … [tipo mínimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud

– Zádost s výhradou stanovení sazby subvence Komisí vyssí nez nebo rovnající se EUR …/t (minimá lní sazba pozadovaná zadatelem) ke skutecnému dni podání zádosti

– Ansø gning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst … (den minimumssats, licensansøgeren ansø ger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato

– Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsä chlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens … EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)

– Αίτηση με τ ην επιφύλαξη τ ου καθορισμού από την Επιτρο πή ύψους επιστ ροφής ανώτερο υ ή ίσου προς … (ελάχιστο ύψος που ζητά ο υποβ άλλων αίτηση π ιστοποιητικο ύ) ευρώ/τόνο καθ αρού βάρους κα τά την πραγματ ική ημερομηνί α της αίτησης

– Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR …/t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application

– Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemää ra vähemalt … eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammä är) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval

– Demande sous réserve de la fixation par la Commission d’un taux de restitution supérieur ou égal à … (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) euros/t net à la date effective de la demande

– Az engedé ly kérelmezésének előfeltétele az, hogy a Bizottsá g a kérelmezés tényleges napján minimum az alábbi összegben rögzíti a visszatérí tés mértékét: … (az engedélyké relmező által igényelt legalacsonyabb visszatérí tési mérték) EUR/nettó tonna.

– Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a … (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda

– Paraiska atsizvelgiant i Komisijos nustatyta grazinamosios ismokos dydi, ne mazesni nei … EUR/t neto (minimalus pareiskejo pageidaujamas dydis) paraiskos pateikimo diena

– Uz pieteikumu attiecas faktiskajā pieteikuma iesniegšanas dienā Komisijas noteiktā kompensācijas likme, kas nav mazā ka par … EUR/t tīrsvarā (pieteikuma iesniedzēja pieprasī tā minimālā likme)

– Applikazzjoni soggetta gall-iffissar ta rata ta rifuzjoni mill-Kummissjoni ta mhux inqas minn EUR …/t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta lapplikazzjoni

– Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan … EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)

– Wniosek podlegajacy ustaleniu przez Komisje stawki refundacji wyzszej lub równej... EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobe skadajaca wniosek o pozwolenie) w dniu skadania wniosku

– Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituiç ão superior ou igual a … (taxa mínima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada líquida na data efectiva do pedido

– Ziadost s výhradou stanovenia výsky náhrady Komisiou najmenej … EUR/t netto (minimá lna výska pozadovaná ziadatelom) ku skutocnému dnu podania ziadosti

– Zahtevek, za katerega Komisija doloci stopnjo nadomestila, visjo ali enako … EUR/t (najnizja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vlozitve zahtevka

– Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään … euroa/nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmä ismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä

– Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst … (minimibidragssats som den licenssökande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet för ansökan.

Osoby składające wniosek o pozwolenie nie mogą starać się o stawkę minimalną wyższą niż stawka indykatywna plus 50 %.”;

2) w art. 5 wprowadza się następujące zmiany:

a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

„2. Pole 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów:

– Restitución válida para … toneladas netas (cantidad para la que se haya expedido el certificado), como máximo

– Subvence platná pro nejvýse … tun cisté hmotnosti (mnozství, na které je licence vydána)

– Restitutionen gælder for højst … ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)

– Erstattung gültig für höchstens … Tonnen Eigengewicht (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

– Ε πιστροφή που ι σχύει για … (πο σότητα για την οποία εκδίδετ αι το πιστοποι ητικό) κατ ανώτ ατο όριο

– Refund valid for not more than … tonnes net (quantity for which licence issued)

– Toetus kehtib maksimaalselt … netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)

– Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) tonnes net au maximum

– A visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: … (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállítottá k) nettó tonna

– Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette

– Grazinamoji ismoka taikoma ne daugiau nei … tonu neto (kiekis, kuriam isduota licencija)

– Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā … tonnā m tīrsvara (daudzums, par kuru izsniegta atļauja)

– Rifuzjoni valida gal mhux aktar minn … tunnellata netta (kwantità li galiha giet maruga l-licenzja)

– Restitutie geldig voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto

– Refundacja wazna dla nie wiecej niz … ton netto (ilosc, dla której pozwolenie zostao wydane)

– Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas líquidas, no máximo

– Náhrada platná pre maximálne … ton netto (mnozstvo, na ktoré sa povolenie vydáva)

– Nadomestilo veljavno za najvec … ton neto teze (kolicina, za katero je bilo izdano dovoljenje)

– Tukea myönnetään enintään … nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myö nnetty)

– Bidrag som gäller för hö gst … ton nettovikt (kvantitet för vilken licensen är utfärdad).”;

b) w ust. 6 akapit czwarty otrzymuje brzmienie:

„W przypadkach gdy data rozpoczęcia okresu ważności jest inna niż data wydania w rozumieniu akapitu pierwszego, jest ona wskazana w polu 22 pozwolenia w sposób następujący:

– Certificado válido a partir del … (fecha de comienzo del período de validez)

– Licence platná od … (den zacátku platnosti)

– Licensen er gyldig fra … (gyldighedsperiodens begyndelse)

– Lizenz gültig ab … (Beginn der Gültigkeitsdauer)

– Πιστοποιη τικό ισχύον απ ό … (ημερομηνί α έναρξης ισχύ ος)

– Licence valid from … (date of commencement of validity)

– Litsents kehtib alates … (kehtivuse alguse kuupäev)

– Certificat valable à partir du … (date de début de validité)

– Az engedély a kö vetkező dátumtól érvényes: … (az érvé nyesség kezdetének dátuma)

– Titolo valido dal (data di decorrenza della validità)

– Licencija galioja nuo … (isigaliojimo data)

– Atļauja derīga no (derīguma termiņa sākuma datums)

– Licenzja valida minn … (data minn meta tibda l-validità)

– Certificaat geldig vanaf … (datum van begin van de geldigheidsduur)

– Pozwolenie wazne od … (data rozpoczecia okresu waznosci)

– Certificado válido a partir de … (data de início da validade)

– Povolenie platné od … (dátum zaciatku platnosti)

– Dovoljenje veljavno od … (datum zacetka veljavnosti)

– Todistus voimassa … (voimassaolon alkamispäivä) alkaen

– Licens giltig från … (datum för giltighetstidens början).”;

c) ustęp 7 otrzymuje brzmienie:

„7. Stawka stosowanej refundacji jest wskazana w polu 22 pozwolenia w sposób następujący:

– Certificado con fijación anticipada de la restitución a un tipo de … EUR/t neta

– Licence s náhradou stanovenou predem ve výsi … EUR na tunu cisté hmotnosti

– Licens med forudfastsættelse af restitutionen til … EUR/ton netto

– Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

– Πιστοποιητικ ό με προκαθορι σμό της επιστρ οφής σε … ευρώ /τόνο καθαρού β άρους

– Licence with refund fixed in advance at EUR …/tonne net

– Litsents, mille puhul on eelnevalt kinnitatud toetus … eurot netotonni kohta

– Certificat avec fixation à l’avance de la restitution au taux de … euros/t net

– A visszatérítés előzetes rögzíté sével rendelkező engedély, a visszatéríté s mértéke: … EUR/nettó tonna

– Titolo con fissazione anticipata della restituzione al tasso di … EUR/t netta

– Licencija su is anksto nustatyta grazinamaja ismoka, kuri yra … EUR/t neto

– Atļauja ar iepriekš noteiktu kompensāciju … EUR/t tīrsvarā

– Licenzja b’rifuzjoni stabbilita bil-quddiem f’EUR …/tunnellata netta

– Certificaat met vaststelling vooraf van de restitutie op … EUR/ton netto

– Pozwolenie z wczesniejszym ustaleniem refundacji w wysokosci … EUR/t netto

– Certificado com prefixação da restituição à taxa de … EUR/t líquida

– Povolenie s vopred stanovenou náhradou vo výske … EUR/t netto

– Dovoljenje z vnaprejsnjo dolocitvijo nadomestila v visini … EUR/t neto teze

– Todistus, jossa vientitueksi on vahvistettu ennakolta … euroa/nettotonni

– Licens med förutfastställelse av bidraget på ett belopp av … euro/ton nettovikt”;

3) w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:

a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

„2. Do wniosków o wydanie pozwolenia muszą być dołączone kopie deklaracji eksportowej dla produktu. Deklaracja musi zawierać co najmniej jeden z poniższych wpisów:

– Exportación para la que se presentará una solicitud a posteriori de certificado de exportación sin fìjación anticipada de la restitución (sistema B)

– Vý voz, který je predmetem dodatecné zádosti o vý vozní licenci bez subvence stanovené predem (systé m B)

– Udførsel, for hvilken der efterfø lgende ansøges om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen (system B)

– Ausfuhr, für die nachträglich eine Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung beantragt wird (System B)

– Εξαγ ωγή για την οπο ία θα υποβληθε ί αίτηση εκ των υστέρων για τη ν έκδοση πιστο ποιητικού εξα γωγής χωρίς πρ οκαθορισμό τη ς επιστροφής (σ ύστημα Β)

– Export to be the subject of an a posteriori application for an export licence without advance fixing of the refund (system B)

– Ekspordi puhul taotletakse tagantjärele toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi (süsteem B)

– Exportation qui fera l’ objet d’une demande a posteriori de certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution (système B)

– Utólag benyújtott engedélyké relem tárgyát képező, a visszatéríté s előzetes rögzítése nélküli kivitel (B rendszer)

– Esportazione che sarà oggetto di una domanda a posteriori di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione (sistema B)

– Eksportas pagal velesne paraiska eksporto licencijai be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo (B sistema)

– Uz izveš anu attiecas a posteriori pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas (B sistē ma)

– Esportazzjoni gandha tkun soggetta gall-applikazzjoni a posteriori gal-licenzja ta esportazzjoni mingajr fissazzjoni bil-quddiem tar-rifuzjoni (sistema B)

– Uitvoer waarvoor achteraf een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie (B-stelsel) zal worden aangevraagd

– Wywóz majacy podlegac a posteriori wnioskowi o pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji (system B)

– Exportaçã o que será objecto de um pedido a posteriori de certificado de exportaç ão sem prefixação da restituição (sistema B)

– Vývoz, ktorý bude predmetom dodatocnej ziadosti o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady (systém B)

– Izvoz, za katerega se naknadno zahteva izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila (sistem B)

– Vientiä, josta jätetä än jälkikäteen vientitodistus, johon ei sisälly tuen ennakkovahvistusta, koskeva hakemus (B-menettely)

– Export som kräver en ansökan i efterhand om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget (system B)”;

b) ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

„4. Pole 20 wniosków o wydanie pozwolenia oraz pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów:

– Solicitud de certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución con arreglo al artículo 6 del Reglamento (CE) n§ 1961/2001

– Zá dost o vývozní licenci bez subvence stanovené predem v souladu s clánkem 6 Narízení Komise (ES) c. 1961/2001

– Ansøgning om eksportlicens uden forudfastsæ ttelse af restitutionen, jf. artikel 6 i forordning (EF) Nr. 1961/2001

– Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1961/2001

– Αίτηση γι α έκδοση πιστο ποιητικού εξα γωγής χωρίς πρ οκαθορισμό τη ς επιστροφής σ ύμφωνα με το άρ θρο 6 του κανονι σμού (ΕΚ) αριθ. 1961/2001

– Application for export licence without advance fixing of the refund in accordance with Article 6 of Regulation (EK) No 1961/2001

– Toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi taotlus vastavalt määruse (EÜ) Nr. 1961/2001 artiklile 6

– Demande de certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution conformément à l’article 6 du règlement (CE) n§ 1961/2001

– Az 1961/2001/EK rendelet 6. cikkének megfelelően a visszaté rítés előzetes rögzítése nélkü li kiviteli engedély iránt benyújtott kérelem

– Domanda di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione, ai sensi dell’articolo 6 del regolamento (CE) n. 1961/2001

– Paraiska eksporto licencijai be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo remiantis Reglamento (EB) Nr. 1961/2001 6 straipsniu

– Pieteikums, lai saņ emtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensā cijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1961/2001 6. pantu

– Applikazzjoni gal-licenzji ta esportazzjoni mingajr iffissar bil-quddiem tar-rifuzjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1961/2001

– Aanvraag om een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) Nr. 1961/2001

– Wniosek o pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji, zgodnie z art. 6 rozporzadzenia (WE) Nr. 1961/2001

– Pedido de certificado de exportaç ão sem prefixação da restituição, nos termos do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1961/2001

– Ziadost o vývozné povolenie bez vopred stanovenej ná hrady v súlade s clánkom 6 nariadenia (ES) c. 1961/2001

– Zahtevek za izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila v skladu s clenom 6 Uredbe (ES) st. 1961/2001

– Asetuksen (EY) N:o 1961/2001 6 artiklan mukainen vientitodistushakemus ilman tuen ennakkovahvistusta

– Ansökan om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget enligt artikel 6 i förordning (EG) Nr. 1961/2001.”;

c) w ust. 8 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„ Pozwolenia eksportowe wydaje się 14 dnia roboczego po zakończeniu okresu eksportowego dla tego okresu; pole 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów wraz ze stawką refundacji ustaloną zgodnie z ust. 7 akapit pierwszy oraz ilością zmniejszoną w razie konieczności o procent, o którym mowa w ust. 7 akapit drugi:

– Certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución por una cantidad de … kilogramos de los productos que se indican en la casilla 16, a un tipo de … EUR/tonelada neta

– Vý vozní licence bez subvence stanovené predem na mnozství … kilogramu produktu uvedených v poli 16, v sazbe … EUR/t cisté hmotnosti

– Eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen for en mængde på … kg produkter, anført i rubrik 16, til en sats på … EUR/ton netto

– Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung für eine Menge von … kg der in Feld 16 genannten Erzeugnisse zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

– Πιστοποιητικ ό εξαγωγής χωρ ίς προκαθορισ μό της επιστρο φής για ποσότη τα … χιλιογράμ μων των προϊόν των που αναγρά φονται στη θέσ η 16, ύψους … ευρώ /τόνο καθαρού β άρους

– Export licence without advance fixing of the refund for … kilograms of products as listed in box 16, at a rate of EUR …/tonne net

– Eelkinnituseta ekspordilitsents … kilogrammi lahtris 16 loetletud toodete toetuseks määraga … eurot netotonni kohta

– Certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution pour une quantité de … kilogrammes de produits figurant à la case 16, au taux de … euros/t net

– A visszatéríté s előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedé ly … kilogramm mennyiségű, a 16. rovatban feltüntetett termékekre, … EUR/nettó tonna visszatéríté si mértékkel

– Titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione per un quantitativo di … kg dei prodotti indicati nella casella 16, al tasso di … EUR/t netta

– Eksporto licencija be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo … kilogramams 16 langelyje nurodytu produktu, taikant … EUR/t neto ismokos dydi

– Izveš anas atļauja bez iepriekš noteiktas kompensācijas par … kilogramiem produktu, kas uzskaitīti 16. ailē, ar likmi … EUR/t tīrsvarā

– Licenzja ta esportazzjoni mingajr iffissar bil-quddiem tar-rifuzjoni gal … kilogramm ta prodotti kif elenkati fil-kaxxa 16, b rata ta EUR …/tunnellata netta

– Uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie voor een hoeveelheid van... kg van de in vak 16 genoemde producten, met een eenheidsbedrag van de restitutie … EUR/ton netto

– Pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji na … kilogramów produktów wymienionych w polu 16, zgodnie ze stawka wynoszaca … EUR/t netto

– Certificado de exportação sem prefixação da restituição para uma quantidade de … quilogramas de produtos indicados na casa 16, à taxa de … EUR/tonelada lí quida

– Vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady pre … kilogramov produktov uvedený ch v kolónke 16, vo výske … EUR/t netto

– Izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila za … kilogramov proizvoda, kot je navedeno v okencu 16, v visini … EUR/t neto teze

– Vientitodistus, joka ei sisällä vientituen ennakkovahvistusta, … kilogramman määrä lle kohdassa 16 mainittuja tuotteita, tuen määrä … euroa/nettotonni

– Exportlicens utan förutfaststä llelse av bidraget för en kvantitet av … kilo av de produkter som anges i fält 16, till ett belopp av … euro/ton nettovikt” .

Artykuł 4

Rozporządzenie (WE) nr 565/2002 otrzymuje brzmienie:

1) w art. 4 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

„2. Pozwolenia są ważne jedynie w kwartale, na który zostały wydane; pole 24 tychże pozwoleń zawiera jeden z poniższych wpisów:

– certificado expedido y válido solamente para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …

– L Licence vydaná a platná pouze pro ctvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …

– licens, der kun er udstedt og gyldig for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …

– Lizenz nur erteilt und gültig für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …

– Πιστοποι ητικό εκδοθέν και ισχύον μόν ο για το τρίμην ο από την 1η … έω ς τις 28/29/30/31 …

– licence issued and valid only for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]

– Litsents on välja antud üheks kvartaliks alates 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] ja kehtib selle aja jooksul

– certificat émis et valable seulement pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …

– Az engedélyt kizárólag a [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31- ig terjedő negyedévre állították ki é s kizárólag erre az időszakra érvényes

– titolo rilasciato e valido unicamente per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …

– Licencija isduota ir galioja tik vienam ketvirciui nuo 1 [menuo] iki 28/29/30/31 [menuo]

– atļauja izsniegta un derīga tikai ceturksnī no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]

– licenzja maruga u valida biss gal tliet xhur mill-1 ta [xahar] sa 28/29/30/31 ta [xahar]

– voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … afgegeven en uitsluitend in dat kwartaal geldig certificaat.

– Pozwolenie wydane i wazne tylko na kwarta od 1 … do 28/29/30/31 …

– certificado emitido e válido apenas para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …

– povolenie vydané a platné len pre stvrtrok od 1. [mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]

– dovoljenje, izdano in veljavno izkljucno za cetrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …

– todistus on myönnetty 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivä n … väliselle vuosineljännekselle ja se on voimassa ainoastaan kyseisenä vuosineljänneksenä

– licens utfärdad och giltig endast för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …”;

2) w art. 5 ust. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

„ Pole 20 tych wniosków zawiera jeden z poniższych wpisów:

– certificado solicitado para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …

– Licence pozadovaná na ctvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …

– licens, der er ansøgt om for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …

– Lizenz beantragt für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …

– Πιστοποι ητικό που ζητή θηκε για το τρί μηνο από την 1η … έως τις 28/29/30/31 …

– licence sought for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]

– Litsentsi on taotletud 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] kestvaks kvartaliks

– certificat demandé pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …

– A [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31-ig terjedő negyedévre igényelt engedély

– titolo richiesto per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …

– licencija prasoma vienam ketvirciui nuo 1 [menuo] iki 28/29/30/31 [menuo]

– atļauja pieprasī ta par ceturksni no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]

– licenzja mitluba gal tlett xhur mill-1 ta [xahar] sa 28/29/30/31 ta [xahar]

– voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … aangevraagd certificaat.

– pozwolenie wnioskowane na kwarta od 1 … do 28/29/30/31 …

– certificado pedido para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …

– povolenie pozadované pre stvrtrok od 1.[mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]

– dovoljenje, zahtevano za cetrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …

– todistus on haettu 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivän … väliselle vuosineljännekselle

– licens begärd för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …”.

Artykuł 5

Rozporządzenie (WE) nr 1176/2002 traci moc.

Artykuł 6

Rozporządzenie wchodzi w życie w dniu 1 maja 2004 r. pod warunkiem wejścia w życie Traktatu o przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 23 marca 2004 r.

W imieniu Komisji

Franz FISCHLER

Członek Komisji


(1) Dz.U. L 337 z 24.12.1994, str. 66. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1947/2002 (Dz.U. L 299 z 1.11.2002, str. 17).

(2) Dz.U. L 141 z 4.6.1999, str. 5. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 46/2003 (Dz.U. L 7 z 11.1.2003, str. 61).

(3) Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1176/2002 (Dz.U. L 170 z 29.6.2002, str. 69).

(4) Dz.U. L 86 z 3.4.2002, str. 11.

ZAŁĄCZNIK

„Dodatek

Niezamknięta lista odmian wielkoowocowych Prunus domestica

Odmiana Nazwa uprawowa i/lub handlowa

Synonimy

Aleksona

Ariel

Apple

Ave

Belle de Louvain

Bella di Lovanio

Bernardina

Bluefre

Blue Fré

Cacanska lepotica

Belle de Cacak, Cacaks Beauty, Cacaks Schöne

Cacanska najbolja

Meilleure de Cacak, Cacaks Beste

Cacanska rana

Pré coce de Cacak, Cacaks Frühe

California Blue

California Blu

Carpatin

Centenar

Coe's Golden Drop

De Fraile

Fraila

Denniston Superb

Edimburgh

Edwards

Colbus

Emma Leppermann

Empress

Erfdeel

Giant

Burbanks Giant Prune

Grand Prix

Grand Prize

Hall

Harris Monarch

Harris

Heron

Impérial Epineuse

Janand

Jefferson

Jefferson's Gage

Jori's Plum

Jubileum

Julius

June Blood

Kometa

Liisu

Magna Glauca

Manns Number One

Marjorie's Seedling

Merton Gage

Merton, Mereton

Merton Gem

Monarch

Monsieur hâ tif

Early Orleans

Nueva Extremadura

Oneida

Ontario

Ontariopflaume

Pitestean

Pond's Seedling

President

Prince Engelbert

Prince of Wales

Prince de Galles

Prof. Collumbien

Prune Martin

Queen's Crown

Cox's Emperor

Quetsche Blanche de Létricourt

Quetsche Dr Létricourt

Rausve

Regina Claudia Mostruosa

Regina d'Italia

Reine-Claude d'Althan

Falso

Reine-Claude d'Oullins

Oullin's Gage

Seneca

Skalve

Staro vengrine

Sugar Prune

Sultan

Swan Gage

Tartu Punane

Tragedy

Utility

Laxton's Utility

Valor

Victoria

Vision

Washington

Zimmers Frühzwetsche”

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00