Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2008 nr 155 str. 28
Wersja aktualna od 2008-06-13
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2008 nr 155 str. 28
Wersja aktualna od 2008-06-13
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

Sprostowanie do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”)

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 299 z dnia 16 listopada 2007 r.)

1. Strona 4, motyw 19:

zamiast:

„(19) W celu zapewnienia równowagi na rynku mleka oraz stabilizacji cen rynkowych we wspólnej organizacji rynku mleka i przetworów mlecznych przewidziano przyznawanie dopłat do prywatnego przechowywania niektórych produktów z masła i produktów serowych.”,

powinno być:

„(19) W celu zapewnienia równowagi na rynku mleka oraz stabilizacji cen rynkowych we wspólnej organizacji rynku mleka i przetworów mlecznych przewidziano przyznawanie dopłat do prywatnego przechowywania śmietanki, niektórych produktów z masła i niektórych produktów serowych.”.

2. Strona 4, motyw 22:

zamiast:

„(...) jaj oraz drobiu, powinny (...)”,

powinno być:

„(...) jaj oraz mięsa drobiowego, powinny (...)”.

3. Strona 5, motyw 29:

zamiast:

„(...) jaj oraz drobiu przewidziano (...)”,

powinno być:

„(...) jaj oraz mięsa drobiowego przewidziano (...)”.

4. Strona 6, motyw 41:

zamiast:

„(41) We wspólnej organizacji rynku suszu paszowego oraz lnu i konopi wprowadzono dopłaty do przetwarzania w tych sektorach jako środek regulujący rynek wewnętrzny w odniesieniu do tych sektorów.”,

powinno być:

„(41) We wspólnej organizacji rynku suszu paszowego oraz lnu i konopi wprowadzono pomoc do przetwarzania w tych sektorach jako środek regulujący rynek wewnętrzny w odniesieniu do tych sektorów. Przepisy te powinny zostać utrzymane.”.

5. Strona 7, motyw 49:

zamiast:

„(...) jaj oraz drobiu wprowadzono (...)”,

powinno być:

„(...) jaj oraz mięsa drobiowego wprowadzono (...)”.

6. Strona 7, motyw 52:

zamiast:

„(...) sektorów jaj i drobiu istniejące (...)”,

powinno być:

„(...) sektorów jaj i mięsa drobiowego istniejące (...)”.

7. Strona 7, motyw 52:

zamiast:

„(...) handlowych w odniesieniu do drobiu oraz w (...)”,

powinno być:

„(...) handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego oraz w (...)”.

8. Strona 9, motyw 71:

zamiast:

„(71) Celem rozporządzenia Rady (EWG) nr 2729/75 z dnia 29 października 1975 r. w sprawie opłat przywozowych na mieszanki zbóż, ryżu i ryżu łamanego (1) jest zapewnienie właściwego funkcjonowania systemu opłat w przypadku przywozu mieszanek zbóż, ryżu i ryżu łamanego. (...)”,

powinno być:

„(71) Celem rozporządzenia Rady (EWG) nr 2729/75 z dnia 29 października 1975 r. w sprawie opłat przywozowych na mieszanki zbóż, ryżu i ryżu łamanego (1) jest zapewnienie właściwego funkcjonowania systemu opłat celnych w przypadku przywozu mieszanek zbóż, ryżu i ryżu łamanego. (...)”.

9. Strona 17, spis treści, załącznik III:

zamiast:

„Część VII: Definicje dotyczące sektora drobiu”,

powinno być:

„Część VII: Definicje dotyczące sektora mięsa drobiowego”.

10. Strona 18, spis treści, załącznik XIV:

zamiast:

„(...) SEKTORÓW JAJ I DROBIU, O KTÓRYCH (...)”,

powinno być:

„(...) SEKTORÓW JAJ I MIĘSA DROBIOWEGO, O KTÓRYCH (...)”.

11. Strona 21, art.8 ust. 1:

zamiast:

„Dla produktów, o których mowa w art. 5 ust. 1, (...)”,

powinno być:

„Dla produktów, o których mowa w art. 6 ust. 1, (...)”.

12. Strona 22, art. 8 ust. 1 lit. c) akapit drugi:

zamiast:

„Ceny referencyjne, o których mowa w pkt (i) oraz (ii), stosuje się do cukru luzem, na podstawie ceny ex factory cukru standardowej jakości określonej w załączniku IV pkt B;”,

powinno być:

„Ceny referencyjne, o których mowa w pkt (i) oraz (ii), stosuje się do cukru luzem, na bazie dostawy EXW cukru standardowej jakości określonej w załączniku IV pkt B;”.

13. Strona 24, art. 23 akapit drugi:

zamiast:

„Jednakże jeśli rzeczywista zawartość białka jest mniejsza od ustalonej w art. 10 lit. f) minimalnej zawartości białka w odtłuszczonej masie suchej wynoszącej 35,6 %, lecz nie mniejsza niż 31,4%, cena interwencyjna jest równa cenie referencyjnej pomniejszonej o 1,75 % na każdy punkt procentowy poniżej 35,6 %.”,

powinno być:

„Jednakże jeśli rzeczywista zawartość białka jest mniejsza niż minimalna zawartość białka wynosząca 35,6 % w masie, ustalona w art. 10 lit. f), ale nie mniejsza niż 31,4% w masie w odniesieniu do suchej masy beztłuszczowej, cena interwencyjna jest równa cenie referencyjnej pomniejszonej o 1,75 % na każdy punkt procentowy, o który zawartość białka jest niższa od 35,6 % w masie.”.

14. Strona 25, art. 28 zdanie wprowadzające:

zamiast:

„(...) , które określa Komisja zgodnie z art. 40”,

powinno być:

„(...) , które określa Komisja zgodnie z art. 43”.

15. Strona 27, art. 38 lit. c):

zamiast:

c) każde inne pojedyncze państwo członkowskie poza Zjednoczonym Królestwem.”,

powinno być:

„c) każde inne państwo członkowskie poza Zjednoczonym Królestwem, rozpatrywane osobno.”.

16. Strona 29, art. 44 ust. 1 lit. f):

zamiast:

„drobiu”,

powinno być:

„mięsa drobiowego”.

17. Strona 32, art. 54:

zamiast:

„jaj oraz drobiu:”,

powinno być:

„jaj oraz mięsa drobiowego:”.

18. Strona 34, art. 65 lit. d):

zamiast:

„d) „gospodarstwo” oznacza gospodarstwo zgodnie z definicją w art. 2 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1782/2003;”,

powinno być:

„d) „gospodarstwo” oznacza gospodarstwo zgodnie z definicją w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003;”.

19. Strona 35, art. 65 lit. j):

zamiast:

„j) „kwota krajowa” oznacza kwotę, o której mowa w art. 63 i która jest ustalana dla każdego państwa członkowskiego;”,

powinno być:

„j) „kwota krajowa” oznacza kwotę, o której mowa w art. 66 i która jest ustalana dla każdego państwa członkowskiego;”.

20. Strona 35, art. 66 ust. 1:

zamiast:

„(...) zostały określone w załączniku X pkt 1.”,

powinno być:

„(...) zostały określone w załączniku IX pkt 1.”.

21. Strona 35, art. 66 ust. 2:

zamiast:

„2. Kwoty, o których mowa w ust. 1, są rozdzielane między producentów zgodnie z art. 64 (...)”,

powinno być:

„2. Kwoty, o których mowa w ust. 1, są rozdzielane między producentów zgodnie z art. 67 (...)”.

22. Strona 35, art. 66 ust. 3:

zamiast:

„3. Kwoty krajowe określone w załączniku X pkt 1 (...)”,

powinno być:

„3. Kwoty krajowe określone w załączniku IX pkt 1 (...)”.

23. Strona 35, art. 66 ust. 4:

zamiast:

„4. W przypadku Bułgarii i Rumunii ustanawia się specjalną rezerwę restrukturyzacyjną zgodnie z załącznikiem X pkt 2. (...)”,

powinno być:

„4. W przypadku Bułgarii i Rumunii ustanawia się specjalną rezerwę restrukturyzacyjną zgodnie z załącznikiem IX pkt 2. (...)”.

24. Strona 35, art. 67 ust. 4:

zamiast:

„4. Komisja może zwiększyć część fińskiej kwoty krajowej przyznaną na dostawy, o których mowa w art. 63 (...)”,

powinno być:

„4. Komisja może zwiększyć część fińskiej kwoty krajowej przyznaną na dostawy, o których mowa w art. 66 (...)”.

25. Strona 36, art. 72 ust. 1 akapit pierwszy:

zamiast:

„(...) przed tą datą ponownie staje się producentem w rozumieniu art. 62 lit. c).”,

powinno być:

„(...) .przed tą datą ponownie staje się producentem w rozumieniu art. 65 lit. c).”.

26. Strona 40, art. 86 ust. 1 lit. c):

zamiast:

c) przedsiębiorstwa, które otrzymały dostawy od osób fizycznych lub prawnych, które to osoby zawarły umowy z producentami paszy przeznaczonej do suszenia.”,

powinno być:

c) przedsiębiorstwa, które otrzymały dostawy od osób fizycznych lub prawnych, które to osoby zawarły umowy z producentami zielonki przeznaczonej do suszenia.”.

27. Strona 40, art. 86 ust. 2:

zamiast:

„2. Pomoc określoną w ust. 1 wypłaca się w odniesieniu do suszu paszowego, który opuścił zakład przetwórczy i który spełnia następujące wymogi:”,

powinno być:

„2. Pomoc określoną w ust. 1 wypłaca się w odniesieniu do suszu paszowego, który opuścił przedsiębiorstwo przetwórcze i który spełnia następujące wymogi:”.

28. Strona 40, art. 87 ust. 3:

zamiast:

„3. W przypadku gdy została wypłacona zaliczka, wyrównanie, stanowiące różnicę między wysokością zaliczki a całkowitą sumą dopłaty należącą się przedsiębiorstwu przetwórczemu, jest wypłacane z zastrzeżeniem stosowania art. 88 ust. 2.”,

powinno być:

„3. W przypadku gdy została wypłacona zaliczka, wyrównanie, stanowiące różnicę między wysokością zaliczki a całkowitą sumą pomocy należącej się przedsiębiorstwu przetwórczemu, jest wypłacane z zastrzeżeniem stosowania art. 88 ust. 2.”.

29. Strona 40, art. 88, tytuł:

zamiast:

„Stawka dopłat”,

powinno być:

„Stawka pomocy”.

30. Strona 40, art. 89:

zamiast:

„(...) suszu paszowego lub suszu suszonego na słońcu , w odniesieniu do której może zostać przyznana pomoc określona w art. 86. Ilość ta jest rozdzielana między zainteresowane państwa członkowskie jako krajowe ilości gwarantowane zgodnie z załącznika XI pkt B.”,

powinno być:

„(...) suszu paszowego otrzymywanego metodą dehydratacji lub metodą suszenia na słońcu, w odniesieniu do której może zostać przyznana pomoc określona w art. 86. Ilość ta jest rozdzielana pomiędzy zainteresowane państwa członkowskie jako krajowe ilości gwarantowane, zgodnie z załącznikiem XI pkt B.”.

31. Strona 41, art. 92, tytuł:

zamiast:

„Stawka dopłat”,

powinno być:

„Stawka pomocy”.

32. Strona 41, art. 94 ust. 1:

zamiast:

„(...) zgodnie z załącznika XI pkt A.”,

powinno być:

„(...) zgodnie z załącznikiem XI pkt A.”.

33. Strona 42, art. 95 lit. e):

zamiast:

„e) warunków przyznawania dopłaty i wypłacania zaliczki, a zwłaszcza dowodu przetworzenia słomy;”,

powinno być:

„e) warunków przyznawania pomocy i wypłacania zaliczki, a zwłaszcza dowodu przetworzenia słomy;”.

34. Strona 42, art. 96 ust. 2:

zamiast:

„2. Komisja okresowo ustala kwotę refundacji, o której mowa w ust. 1.”,

powinno być:

„2. Komisja okresowo ustala stawkę refundacji, o której mowa w ust. 1.”.

35. Strona 46, art. 116, tytuł:

zamiast:

„Normy handlowe dla produktów sektorów jaj i drobiu”,

powinno być:

„Normy handlowe dla produktów sektorów jaj i mięsa drobiowego”.

36. Strona 46, art. 116:

zamiast:

„Produkty sektorów jaj i drobiu są (...)”,

powinno być:

„Produkty sektorów jaj i mięsa drobiowego są (...)”.

37. Strona 47, art. 121 lit. d) ppkt (ii):

zamiast:

„(ii) częstotliwości odbioru, dostawy, przechowywania i przenoszenia jaj;”,

powinno być:

„(ii) częstotliwości odbioru, dostawy, ochrony i przygotowania jaj;”.

38. Strona, 47, art. 121 lit. f):

zamiast:

„f) w przypadku przepisów dotyczących norm produkcji i wprowadzania do obrotu jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego, o których mowa w załączniku XIa część C:”,

powinno być:

„f) w przypadku przepisów dotyczących norm produkcji i wprowadzania do obrotu jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego, o których mowa w załączniku XIV część C:”.

39. Strona 47, art. 130 ust. 1 lit. n):

zamiast:

„drobiu”,

powinno być:

„mięsa drobiowego”.

40. Strona 51, art. 136 ust. 1 zdanie drugie:

zamiast:

„Należności te nie mogą jednak przekroczyć komercyjnej stawki celnej określonej na podstawie nomenklatury scalonej.”,

powinno być:

„Należności te nie mogą jednak przekroczyć konwencyjnej stawki celnej określonej na podstawie Nomenklatury Scalonej.”.

41. Strona 52, art. 141 ust. 1:

zamiast:

„1. Do przywozu jednego z produktów (...)”,

powinno być:

„1. Do przywozu jednego lub więcej produktów (...)”.

42. Strona 52, art. 141 ust. 1:

zamiast:

„(...) koziego, jaj, drobiu i bananów (...)”,

powinno być:

„(...) koziego, jaj, mięsa drobiowego i bananów (...)”.

43. Strona 52, art. 144, ust. 2, lit. c)

zamiast:

c) metoda oparta na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu (metoda „przywozów tradycyjnych lub nowych”).”

powinno być:

c) metoda oparta na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu (metoda „importerów tradycyjnych lub nowych”).”

44. Strona 55, art. 158 ust. 2 akapit drugi:

zamiast:

„W przypadku mączki chmielowej, mączki chmielowej z podwyższoną zawartością lupuliny, wyciągu z szyszek chmielowych oraz mieszanych produktów chmielowych świadectwo może być uznane za równoważne certyfikatowi, jeżeli zawartość alfakwasów w tych produktach nie jest mniejsza od zawartości w chmielu, z którego zostały one wytworzone.”,

powinno być:

„W przypadku mączki chmielowej, mączki chmielowej z podwyższoną zawartością lupuliny, wyciągu z szyszek chmielowych oraz mieszanych produktów chmielowych świadectwo może być uznane za równoważne certyfikatowi, wyłącznie jeżeli zawartość alfakwasów w tych produktach nie jest mniejsza od zawartości w chmielu, z którego zostały one wytworzone.”.

45. Strona 56, art. 160 ust. 1:

zamiast:

„(...) koziego, jaj, drobiu i alkoholu (...)”,

powinno być:

„(...) koziego, jaj, mięsa drobiowego i alkoholu (...)”.

46. Strona 56, art. 161 ust. 1 lit. j):

zamiast:

„drobiu”,

powinno być:

„mięsa drobiowego”.

47. Strona 56, art. 161 ust. 3:

zamiast:

„3. Komisja przyjmuje szczegółowe przepisy dotyczące stosowania ust. 1 i 2, w tym dotyczące okresów ważności pozwoleń i stopnia zabezpieczenia.”,

powinno być:

„3. Komisja przyjmuje szczegółowe przepisy dotyczące stosowania ust. 1 i 2, w tym dotyczące okresów ważności pozwoleń i stawki zabezpieczenia.”.

48. Strona 57, art. 162 ust. 1 lit. a) ppkt (viii):

zamiast:

„drobiu”,

powinno być:

„mięsa drobiowego”.

49. Strona 57, art. 164 ust. 3 lit. i):

zamiast:

„(...) wieprzowiny, jaj i drobiu różnicę (...)”,

powinno być:

„(...) wieprzowiny, jaj i mięsa drobiowego różnicę (...)”.

50. Strona 58, art. 164 ust. 4 zdanie pierwsze:

zamiast:

„4. Komisja może ustalić sumę korygującą mającą zastosowanie do refundacji wywozowych w odniesieniu do sektorów zbóż i ryżu.”,

powinno być:

„4. Komisja może ustalić kwotę korygującą mającą zastosowanie do refundacji wywozowych w odniesieniu do sektorów zbóż i ryżu.”.

51. Strona 58, art. 167 ust. 2 lit. b):

zamiast:

„b) w stosownych przypadkach, w odniesieniu do faktycznego miejsca przeznaczenia, jeżeli różni się ono od miejsca przeznaczenia wskazanego w pozwoleniu, przy czym obowiązująca w takim przypadku suma nie przekracza sumy obowiązującej w odniesieniu do miejsca przeznaczenia wskazanego w pozwoleniu.”

powinno być:

„b) w stosownych przypadkach, w odniesieniu do faktycznego miejsca przeznaczenia, jeżeli różni się ono od miejsca przeznaczenia wskazanego w pozwoleniu, przy czym obowiązująca w takim przypadku kwota nie przekracza kwoty obowiązującej w odniesieniu do miejsca przeznaczenia wskazanego w pozwoleniu.”.

52. Strona 59, art. 171 ust. 2 lit. c):

zamiast:

c) metoda oparta na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu (metoda „przywozów tradycyjnych lub nowych”).”,

powinno być:

c) metoda oparta na uwzględnianiu tradycyjnego modelu handlu (metoda „importerów tradycyjnych lub nowych”).”.

53. Strona 60, art. 174 ust. 1:

zamiast:

„(...) koziego oraz drobiu.”,

powinno być:

„(...) koziego oraz mięsa drobiowego.”.

54. Strona 62, art. 182 ust. 3 akapit czwarty:

zamiast:

„Zainteresowane państwa członkowskie informują Komisję w terminie 30 dni od zakończenia każdego roku gospodarczego o wysokość pomocy państwa faktycznie przyznanej w danym roku gospodarczym.”,

powinno być:

„Zainteresowane państwa członkowskie informują Komisję w terminie 30 dni od zakończenia każdego roku gospodarczego o wielkości pomocy państwa faktycznie przyznanej w danym roku gospodarczym.”.

55. Strona 62, art. 182 ust. 4:

zamiast:

„(...) Całkowita wysokość tej pomocy nie przekracza 110 mln EUR rocznie.”,

powinno być:

„(...) Całkowita wielkość tej pomocy nie przekracza 110 mln EUR rocznie.”.

56. Strona 62, art. 184 pkt 1):

zamiast:

„1) Radzie do dnia 30 września 2008 r. - dotyczące sektora suszu paszowego, na podstawie oceny przepisów zawartych w niniejszym rozporządzeniu, omawiające w szczególności rozwój obszarów produkcji roślin strączkowych (...)”,

powinno być:

„1) Radzie do dnia 30 września 2008 r. - dotyczące sektora suszu paszowego, na podstawie oceny przepisów zawartych w niniejszym rozporządzeniu, omawiające w szczególności rozwój obszarów produkcji roślin motylkowych (...)”.

57. Strona 63, art. 186 lit. b):

zamiast:

„(...) wieprzowiny, jaj i drobiu oraz w (...)”,

powinno być:

„(...) wieprzowiny, jaj i mięsa drobiowego oraz w (...)”.

58. Strona 66, art. 204 ust. 2 lit. a):

zamiast:

„(...) baraniego i koziego, jaj i drobiu (...)”,

powinno być:

„(...) baraniego i koziego, jaj i mięsa drobiowego (...)”.

59. Strona 70, załącznik I część IV lit. b):

zamiast:

„Produkty w proszku otrzymywane wyłącznie z pozostałości stałych i z soku powstających przy wytwarzaniu powyższych koncentratów”,

powinno być:

„Produkty poddane dehydratacji otrzymywane wyłącznie z pozostałości stałych i z soku powstających przy wytwarzaniu powyższych koncentratów”.

60. Strona 72, załącznik I część VIII:

zamiast:

„Len, surowy lub przerobione, ale nieprzędziony; odpady i pakuły lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)”,

powinno być:

„Len, surowy lub przetworzony, ale nieprzędziony; odpady i pakuły lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)”.

61. Strona 72, załącznik I część VIII:

zamiast:

„Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)”,

powinno być:

„Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przetworzone, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)”.

62. Strona 91, załącznik III część VII - tytuł:

zamiast:

„Definicje dotyczące sektora drobiu”,

powinno być:

„Definicje dotyczące sektora mięsa drobiowego”.

63. Strona 91, załącznik III część VII pkt 1:

zamiast:

„1. „Drób domowy żywy” oznacza żywe kury, kaczki, gęsi, indyki i perliczki o masie ponad 185 gramów.”,

powinno być:

„1. „Drób żywy” oznacza żywe kury, kaczki, gęsi, indyki i perliczki o masie ponad 185 gramów.”.

64. Strona 91, załącznik III część VII pkt 3:

zamiast:

„„Drób bity” oznacza martwe (...)”,

powinno być:

„„Drób ubity” oznacza ubite (...)”.

65. Strona 93, załącznik IV pkt B pkt 1 lit. a):

zamiast:

„a) to burak o dobrej jakości handlowej zgodnej z obowiązującymi przepisami;”,

powinno być:

„a) to burak o solidnej i właściwej jakości handlowej;”.

66. Strona 93, załącznik IV pkt B pkt II pkt 1 lit. a):

zamiast:

„a) jest dobrej jakości, zgodnej z prawem, dobrymi zwyczajami i praktyką kupiecką; suchy, w formie jednorodnych granulowanych kryształków, sypki;”,

powinno być:

„a) jest solidnej i właściwej jakości handlowej, suchy, w formie jednorodnych granulowanych kryształków, sypki;”.

67. Strona 109, :załącznik XIV:

zamiast:

„NORMY HANDLOWE DLA PRODUKTÓW SEKTORÓW JAJ I DROBIU, O KTÓRYCH MOWA W ART. 116A”,

powinno być:

„NORMY HANDLOWE DLA PRODUKTÓW SEKTORÓW JAJ I MIĘSA DROBIOWEGO, O KTÓRYCH MOWA W ART. 116”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00