Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
archiwalny
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 19 str. 1
Wersja archiwalna od 2011-01-23 do 2019-12-07
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 19 str. 1
Wersja archiwalna od 2011-01-23 do 2019-12-07
Akt prawny
archiwalny
ZAMKNIJ close

Alerty

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 53/2011

z dnia 21 stycznia 2011 r.

w sprawie zmiany rozporządzenia (WE) nr 606/2009 ustanawiającego niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do kategorii produktów winiarskich, praktyk enologicznych i obowiązujących ograniczeń

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 121 akapit trzeci i czwarty,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Zgodnie z art. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 606/2009 (2) dozwolone praktyki enologiczne są ustalone w załączniku I do wymienionego rozporządzenia. Międzynarodowa Organizacja ds. Winorośli i Wina (OIV) przyjęła nowe praktyki enologiczne. W celu spełnienia obowiązujących w tym zakresie norm międzynarodowych oraz stworzenia unijnym producentom nowych możliwości oferowanych producentom z państw trzecich, należy zezwolić w Unii na te nowe praktyki enologiczne zgodnie z warunkami stosowania określonymi przez OIV.

(2) Rozporządzenie (WE) nr 606/2009 zezwala na stosowanie enzymów pektynowych i preparatów enzymatycznych betamaltazy do oczyszczania. Enzymy te oraz inne preparaty enzymatyczne są również wykorzystywane do maceracji, oczyszczania, stabilizacji, filtracji i wykrywania prekursorów aromatycznych winogron obecnych w moszczu i winie. Te praktyki enologiczne zostają przyjęte przez OIV i należy na nie zezwolić zgodnie z warunkami stosowania określonymi przez OIV.

(3) Wina objęte chronionymi nazwami pochodzenia „Malta” i „Gozo” mają zawartość cukru większą niż 45 g/l i są produkowane w niewielkich ilościach. Podobnie niektóre francuskie białe wina objęte chronionymi oznaczeniami geograficznymi mogą mieć całkowitą objętościową zawartość alkoholu większą niż 15 % i zawartość cukru większą niż 45 g/l. W celu zapewnienia dobrej konserwacji tych win zainteresowane państwa członkowskie, odpowiednio Malta i Francja, wystąpiły z wnioskiem o wprowadzenie odstępstwa od maksymalnej zawartości dwutlenku siarki określonej w załączniku I B do rozporządzenia (WE) nr 606/2009. Wymienione wina należy umieścić w wykazie win mających maksymalną zawartość dwutlenku siarki wynoszącą 300 miligramów na litr.

(4) Wina, w odniesieniu do których można używać tradycyjnego określenia „Késői szüretelésű bor”, mają bardzo wysoką zawartość cukru i są produkowane w niewielkich ilościach. W celu zapewnienia dobrej konserwacji tych win Węgry wystąpiły z wnioskiem o wprowadzenie odstępstwa od maksymalnej zawartości dwutlenku siarki. W odniesieniu do tych win należy zezwolić na maksymalną zawartość dwutlenku siarki wynoszącą 350 miligramów na litr.

(5) Wina objęte chronioną nazwą pochodzenia „Douro”, którym towarzyszy określenie „colheita tardia” , odstępują od maksymalnej zawartości dwutlenku siarki. Wina objęte chronioną nazwą pochodzenia „Duriense” posiadają te same właściwości co te wina. Na tej podstawie Portugalia wystąpiła z wnioskiem o wprowadzenie odstępstwa od maksymalnej zawartości dwutlenku siarki. W odniesieniu do tych win należy zezwolić na maksymalną zawartość dwutlenku siarki wynoszącą 400 miligramów na litr.

(6) W celu osiągnięcia większej przejrzystości w zakresie nazw odmian winorośli należy je podać w różnych językach krajów, w których te odmiany są wykorzystywane.

(7) Niektóre przepisy dotyczące pewnych win likierowych są odrębne wobec wymogów specyfikacji tych win. Należy zmienić te przepisy zgodnie z przedmiotowymi wymogami.

(8) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 606/2009.

(9) Wytwarzanie wina z winogron zebranych w roku winiarskim 2010 już się rozpoczęło. Należy zezwolić na stosowanie nowych praktyk enologicznych od początku roku winiarskiego 2010 w odniesieniu do wszystkich producentów, aby nie doprowadzić do zakłócenia konkurencji między producentami wina. Niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane z mocą wsteczną od dnia 1 sierpnia 2010 r., początku roku winiarskiego 2010.

(10) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Regulacyjnego ustanowionego na mocy art. 195 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 606/2009 wprowadza się następujące zmiany:

a) w załączniku I A wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia;

b) w załączniku I B wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia;

c) w załączniku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia;

d) w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 sierpnia 2010 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 21 stycznia 2011 r.

W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący

(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2) Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1.

ZAŁĄCZNIK I

W załączniku I A do rozporządzenia (WE) nr 606/2009 wprowadza się następujące zmiany:

1) w tabeli wprowadza się następujące zmiany:

a) wiersz 10 zastępuje się wierszem w brzmieniu:

„ 10 oczyszczenie przy użyciu jednej lub więcej wymienionych poniżej substancji do zastosowań enologicznych:
— żelatyna jadalna,
— substancje białkowe pochodzenia roślinnego uzyskane z pszenicy lub grochu,
— karuk,
— kazeina oraz kazeiniany potasu,
— albumina jaja kurzego,
— glina bentonitowa,
— dwutlenek krzemu w postaci żelu lub zawiesiny koloidalnej,
— glinka kaolinowa,
— kwas garbnikowy,
— chitozan pochodzenia grzybowego,
— chityna glukanowa pochodzenia grzybowego
Limit stosowania chitozanu do użytku winiarskiego wynosi maksymalnie 100 g/hl.
Limit stosowania chityny glukanowej do użytku winiarskiego wynosi maksymalnie 100 g/hl.”;

b) dodaje się wiersze w brzmieniu:

„44 Obróbka za pomocą chitozanu pochodzenia grzybowego Na warunkach przewidzianych w dodatku 13
45 Obróbka za pomocą chityny glukanowej pochodzenia grzybowego Na warunkach przewidzianych w dodatku 13
46 Zakwaszanie poprzez działanie elektromembranowe Warunki i limity przewidziane w załączniku XVa pkt C i D do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 i w art. 11 i 13 niniejszego rozporządzenia
Na warunkach przewidzianych w dodatku 14
47 Wykorzystanie preparatów enzymatycznych do zastosowań enologicznych do maceracji, oczyszczania, stabilizacji, filtracji i wykrywania prekursorów aromatycznych winogron obecnych w moszczu i winie Nie naruszając przepisów art. 9 ust. 2 niniejszego rozporządzenia, preparaty enzymatyczne i ich aktywności enzymatyczne (np. pektolaza, metyl-esteraza pektynowa, poligalakturonaza, hemicelulaza, celulaza, betamaltaza i glikozydaza) muszą być zgodne z wymogami dotyczącymi czystości i identyfikacji Międzynarodowego kodeksu praktyk enologicznych opublikowanego przez Międzynarodową Organizację ds. Winorośli i Wina.”;

2) skreśla się dodatek 1;

3) dodaje się dodatki 13 i 14 w brzmieniu:

„Dodatek 13

Wymogi dotyczące obróbki win za pomocą chitozanu pochodzenia grzybowego oraz obróbki win za pomocą chityny glukanowej pochodzenia grzybowego

Obszary zastosowania:

a) Zmniejszenie zawartości metali ciężkich, w szczególności żelaza, ołowiu, kadmu, miedzi;

b) Zapobieganie zawiesinie żelaza, zawiesinie miedzi;

c) Zmniejszenie ewentualnych zanieczyszczeń, w szczególności ochratoksyny A;

d) Zmniejszenie populacji niepożądanych mikroorganizmów, w szczególności Brettanomyces wyłącznie poprzez obróbkę chitozanem.

Wymogi:

— Dawki, które należy zastosować, określane są po próbie wstępnej. Maksymalna stosowana dawka nie może wynosić więcej niż:

— 100 g/hl do zastosowań a) i b),

— 500 g/hl do zastosowania c),

— 10 g/hl do zastosowania d).

— Osady usuwane są przy zastosowaniu procesów fizycznych.

Dodatek 14

Wymogi dotyczące zakwaszania poprzez działanie elektromembranowe

— Membrany kationowe powinny być tak skonstruowane, żeby umożliwiać jedynie ekstrakcję kationów, a w szczególności kationu K+.

— Membrany bipolarne są nieprzepuszczalne dla anionów i kationów moszczu i wina.

— Za przeprowadzenie procesu odpowiada enolog lub wykwalifikowany technik.

— Wykorzystywane membrany muszą spełniać wymogi rozporządzenia (WE) nr 1935/2004 oraz dyrektywy 2002/72/WE, jak również przepisów krajowych uchwalonych w zastosowaniu tej dyrektywy. Muszą spełniać wymogi monografii »Membrany do elektrodializy« Międzynarodowego kodeksu praktyk enologicznych opublikowanego przez Międzynarodową Organizację ds. Winorośli i Wina.”.

ZAŁĄCZNIK II

W części A pkt 2 załącznika I B do rozporządzenia (WE) nr 606/2009 wprowadza się następujące zmiany:

1) w lit. c) wprowadza się następujące zmiany:

a) w 13 tiret dodaje się subtiret w brzmieniu:

„— Vin de pays de l'Agenais,

— Vin de pays des terroirs landais,

— Vin de pays des Landes,

— Vin de pays d'Allobrogie,

— Vin de pays du Var;”;

b) dodaje się tiret w brzmieniu:

„— winach pochodzących z Malty, których całkowita objętościowa zawartość alkoholu jest nie mniejsza niż 13,5 %, a zawartość cukru jest nie mniejsza niż 45 g/l, objętych chronionymi oznaczeniami geograficznymi »Malta« i »Gozo«;” ;

2) w lit. d) dodaje się tiret w brzmieniu:

„ — winach, które mogą być tradycyjnie określane jako »Ké sői szüretelésű bor«.”;

3) w lit. e) tiret dziewiąte otrzymuje brzmienie:

„— winach białych objętych chronioną nazwą pochodzenia »Douro« lub chronionym oznaczeniem geograficznym »Duriense«, którym towarzyszy określenie »colheita tardia«;”.

ZAŁĄCZNIK III

W dodatku 1 załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 606/2009 dodaje się do wykazu, w odpowiedniej kolejności alfabetycznej, nazwy następujących odmian winorośli:

„»Albariño«, »Macabeo B« , »Toutes les Malvasías« i »Tous les Moscateles« ”.

ZAŁĄCZNIK IV

W załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 606/2009 wprowadza się następujące zmiany:

a) w części A pkt 4 lit. a) tiret drugie otrzymuje brzmienie:

„— zagęszczonego moszczu winogronowego, rektyfikowanego zagęszczonego moszczu winogronowego lub moszczu uzyskiwanego z suszonych winogron, do którego został dodany alkohol neutralny pochodzenia winnego, aby zapobiec fermentacji, w przypadku hiszpańskiego wina określanego tradycyjnie jako »vino generoso de licor«, pod warunkiem że całkowita objętościowa zawartość alkoholu przedmiotowego wina nie wzrośnie o więcej niż 8 %,”;

b) w części B wprowadza się następujące zmiany:

(i) w pkt 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

„Jeżeli chodzi o wina likierowe objęte chronioną nazwą pochodzenia »Málaga« i »Jerez-Xé rès-Sherry«, moszcz winogronowy uzyskiwany z suszonych winogron, do którego został dodany alkohol neutralny pochodzenia winnego, aby zapobiec fermentacji, uzyskane z odmiany winorośli »Pedro Ximenez«, mogą pochodzić z regionu »Montilla-Moriles«.”;

(ii) w pkt 10 tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:

„ — otrzymanych z »vino generoso«, o którym mowa w pkt 8, lub z wina pod warstwą drożdży kożuchujących nadającego się do produkcji »vino generoso«, do którego został dodany albo moszcz winogronowy uzyskiwany z suszonych winogron, do którego dodano alkohol neutralny pochodzenia winnego, aby zapobiec fermentacji, albo rektyfikowany zagęszczony moszcz winogronowy albo »vino dulce natural«,”;

c) w dodatku 1 wprowadza się następujące zmiany:

(i) w pkt A w wykazie dotyczącym Hiszpanii dodaje się wiersze w brzmieniu, w odpowiedniej kolejności alfabetycznej:

„Condado de Huelva Pedro Ximénez
Moscatel
Mistela
Empordà Mistela
Moscatel” ;

(ii) w pkt B.5 w wykazie dotyczącym Hiszpanii dodaje się wiersz w brzmieniu, w odpowiedniej kolejności alfabetycznej:

„Empordà Garnacha/Garnatxa”;

d) w dodatku 2 wprowadza się następujące zmiany:

(i) w pkt A.2 z wykazu dotyczącego Włoch usuwa się wino likierowe objęte chronioną nazwą pochodzenia „Trentino”;

(ii) w pkt 3 dodaje się wykaz w brzmieniu:

WŁOCHY

Trentino”;

e) w dodatku 3 dodaje się nazwy odmian winorośli w brzmieniu:

„Moscateles – Garnacha”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00