Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
PROTOKÓŁ
do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zwane dalej „ państwami członkowskimi”, oraz
UNIA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Unią Europejską” ,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA SERBII, zwana dalej „ Serbią”,
z drugiej strony,
uwzględniając przystąpienie Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r.,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony (zwany dalej „ USiS”), został podpisany w Luksemburgu dnia 29 kwietnia 2008 r. i wszedł w życie dnia 1 września 2013 r.
(2) Traktat dotyczący przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej został podpisany w Brukseli dnia 9 grudnia 2011 r.
(3) Chorwacja przystąpiła do Unii Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r.
(4) Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Chorwacji przystąpienie Chorwacji do USiS ma zostać uzgodnione przez zawarcie protokołu do USiS.
(5) Zgodnie z art. 39 ust. 3 USiS odbyły się konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych interesów Unii Europejskiej oraz Serbii określonych w tym układzie,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
SEKCJA I
Umawiające się Strony
Artykuł 1
Chorwacja zostaje stroną USiS oraz odpowiednio przyjmuje i uwzględnia, w taki sam sposób jak inne państwa członkowskie Unii Europejskiej, teksty USiS oraz wspólnych deklaracji i jednostronnych deklaracji załączonych do aktu końcowego podpisanego w tym samym dniu.
DOSTOSOWANIE TEKSTU USIS WRAZ Z ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI
SEKCJA II
Produkty rolne
Artykuł 2
Koncesje Unii Europejskiej na produkty rolne
Art. 26 ust. 4 USiS otrzymuje brzmienie:
„4. Z dniem wejścia w życie Protokołu do niniejszego układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej (zwanego dalej »Protokołem w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej«) Unia Europejska stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Unii Europejskiej produktów pochodzących z Serbii, objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury scalonej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 181 000 ton (netto).”.
Artykuł 3
Serbskie koncesje na produkty rolne
1. W art. 27 USiS dodaje się ustęp w brzmieniu:
„3. Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia nakłada cła stosowane w ramach wskazanych ilości w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku IIIe.”.
2. Tekst załącznika I do niniejszego Protokołu dodaje się do USiS jako załącznik IIIe.
Artykuł 4
Koncesje Unii Europejskiej na produkty rybołówstwa
1. W art. 29 USiS dodaje się ustęp w brzmieniu:
„3. Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska podnosi o 26 ton wielkość rocznego kontyngentu taryfowego na przywóz karpiowatych, w załączniku IV.”.
2. W art. 29 USiS dodaje się ustęp w brzmieniu:
„4. Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska otwiera kontyngent taryfowy na bezcłowy przywóz produktów objętych podpozycją HS 1604, w granicach rocznego limitu 15 ton. Przywóz ponad limit kontyngentu jest objęty stawką KNU w wysokości 70 %.” .
Artykuł 5
Serbskie koncesje na produkty rybołówstwa
W art. 30 USiS dodaje się ustęp w brzmieniu:
„3. Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia otwiera kontyngent taryfowy na przywóz żywych karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznaczonych kodem CN 0301 93 00 po stawce celnej 10 %, w granicach rocznego limitu 20 ton. Przywóz ponad limit kontyngentu jest objęty stawką KNU w wysokości 60 %.”.
Artykuł 6
Serbskie koncesje na przetworzone produkty rolne
Tekst załącznika II do niniejszego Protokołu dodaje się do protokołu 1 do USiS jako załącznik III.
Artykuł 7
Protokół w sprawie win i wyrobów spirytusowych
Pkt 1 w załączniku I do protokołu 2 do USiS zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego Protokołu.
SEKCJA III
Reguły pochodzenia
Artykuł 8
Załącznik IV do protokołu 3 do USiS zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku IV do niniejszego Protokołu.
SEKCJA IV
Postanowienia przejściowe
Artykuł 9
Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna
1. Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Serbię lub Chorwację w ramach umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych między nimi są zatwierdzane w odpowiednich państwach, o ile:
a) uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w USiS;
b) dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe zostały wystawione najpóźniej na dzień poprzedzający datę przystąpienia Chorwacji;
c) dowód pochodzenia zostanie złożony organom celnym w terminie czterech miesięcy od dnia przystąpienia Chorwacji.
W przypadku gdy towary zostały zgłoszone do przywozu w Serbii lub Chorwacji przed dniem przystąpienia Chorwacji, na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych między Serbią a Chorwacją w tym czasie, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych umów lub porozumień może również zostać zatwierdzony, o ile zostanie przedłożony organom celnym w terminie czterech miesięcy od dnia przystąpienia Chorwacji.
2. Serbia i Chorwacja mają prawo zachować zezwolenia, w których został nadany status „zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie między nimi umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, pod warunkiem że:
a) takie postanowienie jest również przewidziane w umowie zawartej pomiędzy Serbią a Unią Europejską przed dniem przystąpienia Chorwacji; oraz
b) upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy.
Upoważnienia te zostaną zastąpione, najpóźniej w rok po dniu przystąpienia Chorwacji, nowymi upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w USiS.
3. Wnioski dotyczące późniejszej weryfikacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, o których mowa w ust. 1 i 2, są przyjmowane przez właściwe organy celne Serbii lub Chorwacji przez okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być składane przez te organy w okresie trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia złożonego tym organom na potwierdzenie zgłoszenia przywozowego.
Artykuł 10
Towary w tranzycie
1. Postanowienia USiS można stosować do towarów wywożonych z Serbii do Chorwacji lub z Chorwacji do Serbii, które spełniają kryteria określone w protokole 3 do USiS oraz które w dniu przystąpienia Chorwacji znajdują się w drodze, są czasowo składowane bądź znajdują się w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Serbii lub Chorwacji.
2. W przypadkach, o których mowa w ust. 1, można zezwolić na preferencyjne traktowanie pod warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia Chorwacji, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.
Artykuł 11
Kontyngenty w pierwszym roku stosowania Protokołu
W pierwszym roku tymczasowego stosowania niniejszego Protokołu wielkość nowych kontyngentów taryfowych oraz zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres roku, jaki upłynął do dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego Protokołu.
SEKCJA V
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 12
Niniejszy Protokół i załączniki do niego stanowią integralną część USiS.
Artykuł 13
1. Niniejszy Protokół podlega zatwierdzeniu przez Unię Europejską i jej państwa członkowskie oraz przez Serbię zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.
2. Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w ust. 1. Dokumenty zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 14
1. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego.
2. Jeżeli nie wszystkie dokumenty zatwierdzające niniejszy Protokół zostaną złożone przed pierwszym dniem drugiego miesiąca następującego po dacie jego podpisania, niniejszy Protokół stosuje się tymczasowo. Dniem rozpoczęcia tymczasowego stosowania jest pierwszy dzień drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.
Artykuł 15
Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz serbskim; każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 16
Tekst USiS, w tym stanowiących jego integralną część załączników i protokołów, oraz akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami, zostają sporządzone w języku chorwackim, która to wersja językowa jest na równi autentyczna z tekstami oryginalnymi. Teksty te zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Съставе но в Брюксел на двадесет и пети юни дв е хиляди и че тиринадесет а година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacá tého pátého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε σ τις Βρυξέλλες , στις είκοσι πέ ντε Ιουνίου δύ ο χιλιάδες δεκ ατέσσερα.
Done at Brussels on thetwenty-fifth day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit piektajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho piateho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivä nä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundrafjorton.
С ачињено у Бр иселу, дваде сет петог ју на две хиљад е четрнаест е године.
За държав ите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vā rdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské š táty
Za države članice
Jä senvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За држа ве чланице
За Ев ропейския с ъюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Fü r die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένω ση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għ all-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
З а ЕвпАпску у нију
За Ре публика Сър бия
Por la Repú blica de Serbia
Za Republiku Srbsko
For Republikken Serbien
Fü r die Republik Serbien
Serbia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία τη ς Σερβίας
For the Republic of Serbia
Pour la Ré publique de Serbie
Per la Repubblica di Serbia
Serbijas Republikas vārdā
Serbijos Respublikos vardu
A Szerb Köztársaság részéről
Għ ar-Repubblika tas-Serbja
Voor de Republiek Servië
W imieniu Republiki Serbskiej
Pela República da Sérvia
Pentru Republica Serbia
Za Srbskú republiku
Za Republiko Srbijo
Serbian tasavallan puolesta
Fö r Republiken Serbien
За Р епублику Ср бију
ZAŁĄCZNIK I
„ZAŁĄCZNIK IIIe
SERBSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
(o których mowa w art. 27 ust. 3)
Wskazane cła (cła ad valorem lub cła specyficzne) będą stosowane od dnia wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej względem produktów wymienionych w niniejszym załączniku w ramach ilości wskazanych dla każdego produktu
Kod CN (2013) | Wyszczególnienie | Ilość roczna (w tonach) | Stawka celna w ramach kontyngentu (% KNU) |
0103 | Świnie żywe: | 200 | 0 % |
| – Pozostałe: |
|
|
0103 92 | – – O masie 50 kg lub większej: |
|
|
| – – – Gatunki domowe: |
|
|
0103 92 11 | – – – – Maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie nie mniejszej niż 160 kg |
|
|
0103 92 19 | – – – – Pozostałe |
|
|
0206 | Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: | 200 | 0 % |
| – Ze świń, zamrożone: |
|
|
0206 41 00 | – – Wątroby |
|
|
0206 49 00 | – – Pozostałe |
|
|
0402 | Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: | 70 | 5 % |
0402 10 | – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
|
| – – Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: |
|
|
0402 10 11 | – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg |
|
|
0402 10 19 | – – – Pozostałe |
|
|
| – – Pozostałe |
|
|
0402 10 99 | – – – Pozostałe |
|
|
| – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy: |
|
|
0402 21 | – – Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: |
|
|
| – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy: |
|
|
0402 21 11 | – – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg |
|
|
0402 21 18 | – – – – Pozostałe |
|
|
0406 | Ser i twaróg: | 50 | 0 % |
0406 10 | – Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg |
|
|
0406 10 20 | – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy: |
|
|
0406 10 80 | – – Pozostałe |
|
|
0406 30 | – Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany: |
|
|
0406 30 10 | – – Do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyè re i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus (znany jako Schabziger), pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie nieprzekraczającej 56 % masy |
|
|
| – – Pozostały: |
|
|
| – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 36 % masy i o zawartości tłuszczu w suchej masie: |
|
|
0406 30 31 | – – – – Nieprzekraczającej 48 % masy |
|
|
0406 30 39 | – – – – Przekraczającej 48 % masy |
|
|
0406 30 90 | – – – O zawartości tłuszczu przekraczającej 36 % masy |
|
|
0406 90 | – Pozostałe sery: |
|
|
| – – Pozostałe: |
|
|
0406 90 13 | – – – Emmentaler |
|
|
0406 90 15 | – – – Gruyère, Sbrinz |
|
|
0406 90 17 | – – – Bergkäse, Appenzell |
|
|
0406 90 18 | – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine |
|
|
0406 90 19 | – – – Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami |
|
|
0406 90 21 | – – – Cheddar |
|
|
0406 90 23 | – – – Edam |
|
|
0406 90 25 | – – – Tilsit |
|
|
0406 90 27 | – – – Butterkäse |
|
|
0406 90 29 | – – – Kashkaval |
|
|
0406 90 32 | – – – Feta |
|
|
0406 90 37 | – – – Finlandia |
|
|
0406 90 39 | – – – Jarlsberg |
|
|
| – – – Pozostałe |
|
|
0406 90 50 | – – – – Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry |
|
|
| – – – – Pozostałe: |
|
|
| – – – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy i o zawartości wody, w substancji beztłuszczowej: |
|
|
| – – – – – – Nieprzekraczającej 47 % masy: |
|
|
0406 90 61 | – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
|
|
0406 90 63 | – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino |
|
|
0406 90 69 | – – – – – – – Pozostałe: |
|
|
| – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: |
|
|
0406 90 73 | – – – – – – – Provolone |
|
|
0406 90 75 | – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
|
|
0406 90 76 | – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
|
|
0406 90 78 | – – – – – – – Gouda |
|
|
0406 90 79 | – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
|
|
0406 90 81 | – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
|
|
0406 90 82 | – – – – – – – Camembert |
|
|
0406 90 84 | – – – – – – – Brie |
|
|
| – – – – – – – Pozostałe sery, o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: |
|
|
0406 90 86 | – – – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy: |
|
|
0406 90 87 | – – – – – – – – Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy: |
|
|
0406 90 88 | – – – – – – – – Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: |
|
|
0406 90 93 | – – – – – – Przekraczającej 72 % masy |
|
|
0406 90 99 | – – – – – Pozostałe |
|
|
0701 | Ziemniaki, świeże lub schłodzone: | 165 | 0 % |
0701 90 | – Pozostałe: |
|
|
| – – Pozostałe: |
|
|
0701 90 90 | – – – Pozostałe |
|
|
0710 | Warzywa (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: | 20 | 0 % |
| – Warzywa strączkowe, nawet łuskane |
|
|
0710 21 00 | – – Groch (Pisum sativum) |
|
|
1001 | Pszenica i meslin: | 300 | 0 % |
| – Pozostałe: |
|
|
1001 99 00 | – – Pozostałe |
|
|
1005 | Kukurydza: | 270 | 0 % |
1005 10 | – Nasiona: |
|
|
| – – Hybrydy: |
|
|
1005 10 15 | – – – Hybrydy zwykłe |
|
|
1005 10 18 | – – – Pozostałe: |
|
|
ex 1005 10 18 | – – – – Hybrydy podwójne i hybrydy szczytowo-krzyżowe nasion kukurydzy |
|
|
1512 | Olej z nasion słonecznika, z krokosza barwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: | 60 | 5 % |
| – Olej z nasion słonecznika lub z krokosza barwierskiego i ich frakcje: |
|
|
1512 19 | – – Pozostałe: |
|
|
1512 19 90 | – – – Pozostałe |
|
|
1602 | Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: | 150 | 0 % |
1602 10 00 | – Przetwory homogenizowane |
|
|
| – Ze świń: |
|
|
1602 41 | – – Szynki i ich kawałki |
|
|
1602 42 | – – Łopatki i ich kawałki |
|
|
1602 49 | – – Pozostałe, włącznie z mieszankami: |
|
|
1602 50 | – Z bydła |
|
|
1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: | 70 | 20 % |
| – Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących: |
|
|
1701 12 | – – Cukier buraczany: |
|
|
1701 12 90 | – – – Pozostały |
|
|
1701 14 | – – Pozostały cukier trzcinowy: |
|
|
1701 14 90 | – – – Pozostały |
|
|
| – Pozostały: |
|
|
1701 91 00 | – – Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących |
|
|
1701 99 | – – Pozostały: |
|
|
1701 99 10 | – – – Cukier biały |
|
|
1701 99 90 | – – – Pozostały |
|
|
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej: | 20 | 0 % |
| – Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa: |
|
|
2009 89 | – – Pozostałe: |
|
|
| – – – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67: |
|
|
| – – – – Pozostałe: |
|
|
| – – – – – Pozostałe: |
|
|
| – – – – – – Niezawierające dodatku cukru: |
|
|
2009 89 96 | – – – – – – – Sok wiśniowy i czereśniowy |
|
|
2401 | Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe: | 75 | 0 %” |
2401 10 | – Tytoń nieodżyłowany: |
|
|
2401 10 35 | – – Tytoń suszony powietrzem na jasny |
|
|
2401 10 60 | – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu |
|
|
2401 10 85 | – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo |
|
|
2401 20 | – Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany: |
|
|
2401 20 35 | – – Tytoń suszony powietrzem na jasny |
|
|
2401 20 60 | – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu |
|
|
2401 20 85 | – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo |
|
|
2401 20 95 | – – Pozostały |
|
|
2401 30 00 | – Odpady tytoniu |
|
|
ZAŁĄCZNIK II
„ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU 1
KONTYNGENTY TARYFOWE MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ PRZY PRZYWOZIE DO SERBII,
o których mowa w art. 25
Kod CN (2013) | Wyszczególnienie | Ilość roczna (w tonach) | Stawka celna w ramach kontyngentu |
0403 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: | 190 | 0 % |
0403 10 | – Jogurt: |
|
|
| – – Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao |
|
|
| – – – Niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu |
|
|
0403 10 11 | – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
|
0403 10 13 | – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy: |
|
|
0403 90 | – Pozostałe: |
|
|
| – – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
| – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego |
|
|
0403 90 91 | – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
|
0403 90 93 | – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy: |
|
|
2207 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone: | 1 180 | 0 % |
2207 10 00 | – Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; |
|
|
2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu: | 25 1 600 | 10 % 15 %” |
2402 20 | – Papierosy zawierające tytoń: |
|
|
2402 20 90 | – – Pozostałe |
|
|
ZAŁĄCZNIK III
„ 1. Przywóz do Unii Europejskiej następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego Protokołu, zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
Kod CN | Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 2) | Stosowana stawka celna | Roczna ilość (hl) | Postanowienia szczególne |
ex 2204 10 | Gatunkowe wino musujące | Zwolnienie | 55 000 | (1) |
ex 2204 21 | Wino ze świeżych winogron |
|
|
|
ex 2204 29 | Wino ze świeżych winogron | Zwolnienie | 12 300 | (1) |
(1) Na wniosek jednej ze Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21.”. |
ZAŁĄCZNIK IV
„ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU 3
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Из носителят н а продуктит е, обхванати от този доку мент (митнич еско разреш ение № … (1)) декларира, ч е освен къде то ясно е отб елязано дру го, тези прод укти са с … (2) преферен циален прои зход.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označený ch mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportø ren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausfü hrer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspä ritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων π ου καλύπτοντ αι από το παρόν έγγραφο (άδε ια τελωνείο υ υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ό τι, εκτός εάν δ ηλώνεται σαφώ ς άλλως, τα προ ϊόντα αυτά εί ναι προτιμησια κής καταγωγή ς … (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izrič ito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportē tājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļ auja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņ emot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmá nyban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazá si szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányá ban az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială … (2).
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľ ne označených, majú tieto výrobky preferenč ný pôvod v … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstå nd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberä ttigande … ursprung (2).
Wersje serbskie
Изво зник произв ода обухваћ ених овом ис правом (цари нско овлашћ ење бр. … (1)) изјављује д а су, осим ако је то другач ије изричит о наведено, о ви производ и … (2) преф еренцијално г порекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugač ije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla.
........................................................... (3)
(Miejsce i data)
........................................................... (4)
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).
(1) Jeżeli deklaracja na fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu » CM« w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
(3) Wskazania te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
(4) Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.”