Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2023 nr 162 str. 57
Wersja aktualna od 2023-07-18
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2023 nr 162 str. 57
Wersja aktualna od 2023-07-18
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA KOMISJI (UE) 2023/1313

z dnia 22 czerwca 2023 r.

zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załączniku 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym (1), w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej „umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2)

W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej „stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej „OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. (2) i w dniu 1 lutego 2022 r. (3), do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych japońskich OG produktów rolnych.W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 umowy, w sposób zadowalający obie strony.

(3)

Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii. Te oznaczenia geograficzne należy dodać do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii oraz do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

(4)

Art. 14.53 ust. 3 umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu, ustanowionego zgodnie z art. 22.1 umowy, dotyczące zmian w załączniku 14-B.

(5)

Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załącznika 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi stron.

(6)

W dniu 12 czerwca 2023 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(7)

Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik 14-B do umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załączniku 14-B do umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Tekst umowy zmieniającej w formie projektu decyzji Wspólnego Komitetu jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Umowa zmieniająca zamieszczona w załączniku, w formie decyzji Wspólnego Komitetu, zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet.

Sporządzono w Brukseli dnia 22 czerwca 2023 r.

W imieniu Komisji

Janusz WOJCIECHOWSKI

Członek Komisji


(1) Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.

(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf

(3) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22022D0138&qid=1675141114801 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf


ZAŁĄCZNIK

DECYZJA NR X/2023 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ

z [data]r.

w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej „umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2)

W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej „stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej „OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako OG na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. (1) i w dniu 1 lutego 2022 r. (2), do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych OG japońskich OG produktów rolnych.

(3)

Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej.

(4)

W dniu 12 czerwca 2023 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(5)

Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

(6)

W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy,

(7)

Obie strony potwierdziły, że będą nadal ściśle współpracować w celu dodania do załącznika 14-B kolejnych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione, z uwagi na zainteresowanie każdej ze stron dodaniem kolejnych oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej i Japonii od dnia 1 stycznia 2025 r.,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

a)

W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

b)

W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.

c)

W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

d)

W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

Artykuł 2

a)

Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy maksymalnie sześciu nazw z Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy umowy do końca bieżącego roku (2023 r.), pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Japonii zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

b)

W 2025 r. Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy wystarczającej liczby OG z Unii Europejskiej i Japonii do ochrony jako OG na mocy umowy, w sposób zadowalający obie strony, odzwierciedlający poziom wdrożenia polityki w zakresie OG na ich odpowiednich terytoriach, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium danej strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

Artykuł 3

Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]

ZAŁĄCZNIK 1

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Korčulansko maslinovo ulje

コルチュランスコ·マスリノヴォ·ウリエ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Époisses

エポワス

Ser

Mont d'Or/Vacherin du Haut-Doubs

モン·ドール/ヴァシュラン·デュ·オー·ドゥー

Ser

Raclette de Savoie

ラクレット·ド·サヴォワ

Ser

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Λακωνία (transkrypcja na alfabet łaciński: Lakonia)

ラコニア

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Cotechino di Modena

コテキーノ·モデナ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [kiełbasa wieprzowa]

Finocchiona

フィノッキオーナ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Limone di Siracusa

リモーネ·ディ·シラクーザ

Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [cytrusy]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Ajo Morado de Las Pedroñeras

アホ·モラド·デ·ラス·ペドロニェラス

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [czosnek]

Arzúa-Ulloa

アルスア·ウジョア

Ser

Melocotón de Calanda

メロコトン·デ·カランダ

Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [brzoskwinie]

Queso de Valdeón

ケソ·デ·バルデオン

Ser

Queso de Murcia al vino

ケソ·デ·ムルシア·アル·ビノ

Ser

San Simón da Costa

サン·シモン·ダ·コスタ

Ser

Vinagre de Jerez

ビナグレ·デ·ヘレス

Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [ocet winny]

ZAŁĄCZNIK 2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

大口れんこん/Okuchi Renkon

Okuchi Renkon

Produkt rolny [korzeń lotosu]

氷見稲積梅/Himi Inazumiume

Himi Inazumiume

Produkt rolny [ume (morela japońska)]

種子島安納いも/TANEGASHIMA ANNOU SWEETPOTATO/Tanegashima Annou Imo

Tanegashima Annou Imo

Produkt rolny [batat]

飛?牛/Hidagyu/Hida Beef

Hida Gyu

Świeże mięso [wołowina]

伊達のあんぽ柿/DATE NO ANPO GAKI/DATE NO ANPO KAKI

Date no Anpo Gaki/Date no Anpo Kaki

Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]

サヌキ白みそ/Sanuki shiro miso

Sanuki Shiro Miso

Przyprawy kulinarne i zupy [pasta miso]

たむらのエゴマ油/Tamura no egoma oil/Tamura no egoma abura

Tamura no Egoma Abura

Oleje i tłuszcze [olej z pachnotki]

ZAŁĄCZNIK 3

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Pálinka (3)

(tłumaczenie na język japoński: パーリンカ)

パーリンカ

Napoje spirytusowe

BUŁGARIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Карнобатска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карнобат/Karnobatska grozdova rakya/Grozdova rakya ot Karnobat

カルノバトスカ·グロズドヴァ·ラキヤ/グロズドヴァ·ラキヤ·オト·カルノバト

Napoje spirytusowe

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Bourg/Côtes de Bourg/Bourgeais

ブール/コート·ドゥ·ブール/ブルジェ

Wino

Cassis

カシー

Wino

Cassis de Bourgogne

カシス·ドゥ·ブルゴーニュ

Napoje spirytusowe


Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Entre-deux-Mers

アントル·ドゥー·メール

Wino

Fronsac

フロンサック

Wino

Listrac-Médoc

リストラック·メドック

Wino

Moulis/Moulis-en-Médoc

ムーリ/ムーリ·ザン·メドック

Wino

WĘGRY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Pálinka (4)

(tłumaczenie na język japoński: パーリンカ)

パーリンカ

Napoje spirytusowe

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Pălincă (tłumaczenie na język japoński: パリンカ)

パリンカ

Napoje spirytusowe

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Clariano

クラス

Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

Montsant

モンサン

Wino

Ribeiro

リベイロ

Wino

ZAŁĄCZNIK 4

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

佐賀

Saga

Seishu [Sake]

大阪

Osaka

Wino

長野

Nagano

Wino

長野

Nagano

Seishu [Sake]

山形

Yamagata

Wino

新潟

Niigata

Seishu [Sake]

滋賀

Shiga

Seishu [Sake]


(1) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf

(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22022D0138&qid=1675141114801

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf

(3) Produkt z Austrii lub Węgier.

(4) Produkt z Austrii lub Węgier.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00