ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2025/2137
z dnia 22 października 2025 r.
zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) 2024/1674 w odniesieniu do zmian administracyjnych w pozwoleniu unijnym na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q”
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych (1), w szczególności jego art. 50 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
| (1) | W dniu 13 czerwca 2024 r. rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2024/1674 (2) udzielono przedsiębiorstwu Carmeuse Europe SA pozwolenia unijnego o numerze EU-0029399-0000 na udostępnianie na rynku i stosowanie pojedynczego produktu biobójczego „SANICALCO Q”. Załącznik do tego rozporządzenia wykonawczego zawiera charakterystykę tego pojedynczego produktu biobójczego. |
| (2) | W dniu 26 maja 2025 r. przedsiębiorstwo Carmeuse Europe SA przedłożyło Europejskiej Agencji Chemikaliów („Agencja”), zgodnie z art. 11 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 354/2013 (3), powiadomienie o zmianach administracyjnych w pozwoleniu unijnym na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q”, o których mowa w tytule 1 załącznika do tego rozporządzenia. Powiadomienie to zostało zarejestrowane w rejestrze produktów biobójczych („rejestr”) pod numerem BC-JE106093-61. Zgłoszone proponowane zmiany w tym pozwoleniu dotyczą zmian nazwy pojedynczego produktu biobójczego i nazw handlowych. |
| (4) | W dniu 17 czerwca 2025 r. Agencja zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 354/2013 przedłożyła Komisji opinię (4) w sprawie zgłoszonych zmian administracyjnych w pozwoleniu unijnym na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q” wraz ze zmienioną charakterystyką produktu biobójczego. W opinii tej Agencja stwierdziła, że proponowane zmiany są zmianami administracyjnymi, o których mowa w art. 50 ust. 3 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 528/2012 i które wyszczególniono w tytule 1 sekcja 1 załącznika do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 354/2013, oraz że po wprowadzeniu tych zmian warunki określone w art. 19 rozporządzenia (UE) nr 528/2012 nadal będą spełnione. |
| (5) | W dniu 17 czerwca 2025 r. Agencja przekazała Komisji zmienioną charakterystykę produktu biobójczego zawartą w pozwoleniu unijnym na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q” we wszystkich językach urzędowych Unii, obejmującą wszystkie zmiany administracyjne, o które wystąpiono, zgodnie z art. 11 ust. 6 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 354/2013. |
| (6) | Komisja zgadza się z opinią Agencji i w związku z tym uważa, że należy zmienić pozwolenie unijne na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q” w celu wprowadzenia zmian administracyjnych wnioskowanych przez przedsiębiorstwo Carmeuse Europe SA. |
| (7) | Z wyjątkiem zmian dotyczących zmian administracyjnych, wszystkie inne informacje zawarte w charakterystyce produktu biobójczego „SANICALCO Q” określonej w załączniku do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2024/1674 pozostają niezmienione. |
| (8) | Aby zwiększyć przejrzystość i ułatwić użytkownikom i zainteresowanym stronom dostęp do skonsolidowanej wersji charakterystyki produktu biobójczego, która ma zostać opublikowana przez Agencję, należy zastąpić w całości załącznik do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2024/1674. W związku ze zmienionym w lutym 2024 r. formatem stosowanym do generowania charakterystyki produktu biobójczego umieszczanej w rejestrze charakterystyka produktu biobójczego w tym załączniku powinna również zawierać pewne drobne zmiany redakcyjne i graficzne. |
| (9) | Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie wykonawcze (UE) 2024/1674, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2024/1674 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 października 2025 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 167 z 27.6.2012, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/528/oj.
(2) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2024/1674 z dnia 13 czerwca 2024 r. udzielające pozwolenia unijnego na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q” zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L, 2024/1674, 14.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/1674/oj).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 354/2013 z dnia 18 kwietnia 2013 r. w sprawie zmian produktów biobójczych, na które udzielono pozwolenia zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L 109 z 19.4.2013, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/354/oj).
(4) Opinia ECHA nr UAD-C-1828576-13-00/F z dnia 17 czerwca 2025 r. w sprawie zmiany administracyjnej w pozwoleniu unijnym na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO Q”, https://echa.europa.eu/opinions-on-union-authorisation.
ZAŁĄCZNIK
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU BIOBÓJCZEGO
SANACALCO Q
Grupa produktowa
PT02: Środki dezynfekcyjne i algicydy nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania u ludzi lub zwierząt
PT03: Higiena weterynaryjna
Numer zezwolenia: EU-0029399-0000
Numer zasobu w R4BP: EU-0029399-0000
Rozdział 1. INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Nazwa(-y) handlowa(-e) produktu
|
Nazwa handlowa |
SANACALCO Q SANACALCO CODECAL |
1.2. Posiadacz pozwolenia
|
Nazwa i adres posiadacza pozwolenia |
Nazwa |
CARMEUSE EUROPE S.A. |
|
Adres |
Boulevard de Lauzelle, 65 1348 Ottignies Louvain-La-Neuve BE |
|
|
Numer zezwolenia |
|
EU-0029399-0000 |
|
Numer zasobu w R4BP |
|
EU-0029399-0000 |
|
Data udzielenia zezwolenia |
|
4 lipca 2024 r. |
|
Data ważności zezwolenia |
|
30 listopada 2033 r. |
1.3. Producent(-ci) produktu
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Chaux |
|
Adres producenta |
215 route d'Arras 62320 Bois Bernard Francja |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Chaux site 1 215 route d'Arras 62320 Bois Bernard Francja |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Czech Republic s.r.o. |
|
Adres producenta |
Mokrá 359, Mokrá 664 04 Mokrá, Czechy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Czech Republic s.r.o. site 1 závod Vápenka Mokrá, Mokrá 359 664 04 Mokrá, Czechy |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Holding Srl |
|||
|
Adres producenta |
Str.Carierei Nr.127A 500047 Brasov Rumunia |
|||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Hungaria kft |
|
Adres producenta |
HRSZ 064/1 7827 Beremend Węgry |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Hungaria kft site 1 HRSZ 064/1 7827 Beremend Węgry |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse SA |
|||
|
Adres producenta |
Rue du Château 13a 5300 Seilles Belgia |
|||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Slovakia s.r.o. |
||
|
Adres producenta |
04911 Slavec Słowacja |
||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
1.4. Producent(-ci) substancji czynnych
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Chaux |
|
Adres producenta |
215 route d'Arras 62320 Bois Bernard Francja |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Chaux site 1 215 route d'Arras 62320 Bois Bernard Francja |
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Czech Republic s.r.o. |
|
Adres producenta |
závod Vápenka Mokrá, Mokrá 359, 664 04 Mokrá Czechy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Czech Republic s.r.o. site 1 závod Vápenka Mokrá, Mokrá 359, 664 04 Mokrá Czechy |
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|||
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Holding Srl |
|||
|
Adres producenta |
Str.Carierei Nr.127A, 500047 Brasov Rumunia |
|||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Hungaria kft |
|
Adres producenta |
HRSZ 064/1, 7827 Beremend Węgry |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Carmeuse Hungaria kft site 1 HRSZ 064/1, 7827 Beremend Węgry |
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|||
|
Nazwa producenta |
Carmeuse SA |
|||
|
Adres producenta |
Rue du Château 13a, 5300 Seilles Belgia |
|||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
|
Substancja czynna |
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
||
|
Nazwa producenta |
Carmeuse Slovakia s.r.o |
||
|
Adres producenta |
závod Vápenka Slavec 179, 04911 Slavec Słowacja |
||
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
|
Rozdział 2. SKŁAD I POSTAĆ UŻYTKOWA PRODUKTU
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu produktu
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer EC |
Zawartość (%) |
|
Tlenek wapnia/wapno/wapno palone/wapno niegaszone |
|
Substancja czynna |
1305-78-8 |
215-138-9 |
100 % (w/w) |
2.2. Rodzaj(e) postaci użytkowej
DP Proszek do opylania
Rozdział 3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
H315: Działa drażniąco na skórę. H318: Powoduje poważne uszkodzenie oczu. H335: Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. EUH014: Reaguje gwałtownie z wodą. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
P261: Unikać wdychania pyłu. P264: Dokładnie umyć ręce po użyciu. P271: Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. P280: Stosować rękawice ochronne, odzież ochronną, ochronę oczu i twarzy. P302+P352: W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Umyć dużą ilością wody. P321: Zastosować określone leczenie (patrz instrukcje na etykiecie). P332+P313: W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry: Zasięgnąć porady. P362+P364: Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem. P305+P351+P338: W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. P310: Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM KONTROLI ZATRUĆ lub lekarzem. P304+P340: W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. P312: W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM KONTROLI ZATRUĆ lub lekarzem. P403+P233: Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu. Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. P501: pojemnik usuwać do zgodnie z lokalnymi przepisami. P405: Przechowywać pod zamknięciem. |
Rozdział 4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE ZEZWOLENIEM
4.1. Opis zastosowań
Tabela 1
Dezynfekcja osadów ściekowych
|
Grupa produktowa |
PT02: Środki dezynfekcyjne i algicydy nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania u ludzi lub zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem |
- |
|
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) |
Nazwa naukowa: Bacteria Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Endoparasites Nazwa zwyczajowa: Helminth eggs Etap rozwoju: - |
|
Obszar(y) zastosowania |
Użytkowanie w pomieszczeniach |
|
Sposób(-oby) nanoszenia |
Metoda: automatic direct application Szczegółowy opis: Produkt dozuje się do osadu ściekowego i miesza za pomocą mieszalnika. Suchy produkt miesza się za pomocą blendera. Suchy produkt miesza się z osadem ściekowym w otwartym mieszalniku.Ładowanie produktu powinno odbywać się w sposób w pełni zautomatyzowany. |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 0,15-1,5 kg produktu/kg suchej masy substancji; typowa zawartość suchej masy - 12-25% w osadzie ściekowym - Produkt gotowy do użycia Liczba i harmonogram aplikacji: Dawka nanoszenia musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 i temperatury > 50?°C w czasie kontaktu. Czas kontaktu: 24 godziny |
|
Kategoria(-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z polipropylenu (PP) lub polietylenu (PE): 500-1 200 kg |
4.1.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
|
- |
Dawka musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 i temperatury > 50?°C w ciągu 24 godzin kontaktu. |
|
- |
Dawka zastosowania: 0,15-1,5 kg produktu/kg suchej masy podłoża; typowa zawartość suchej masy w osadzie ściekowym wynosi 12-25%. |
|
- |
Stosunek może się różnić w zależności od zastosowania i projektu oczyszczalni. Użytkownik musi upewnić się, że leczenie jest skuteczne, poprzez wstępne badania laboratoryjne, które gwarantują skuteczność zgodnie z przepisami mającymi zastosowanie w każdym przypadku. |
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
|
- |
Załadunek produktu do jednostki zabiegowej i aplikacja muszą odbywać się w pełni automatycznie. |
|
- |
Załadunek do jednostki przetwarzania i utylizacja pustych big bagów lub worków (500-1200 kg) musi odbywać się przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
|
- |
Podczas załadunku produktu i utylizacji pustych toreb lub worków należy nosić:
|
|
- |
Podczas oczyszczania osadów ściekowych zaleca się noszenie zasilanego powietrzem lub kanistrowego RPE przeznaczonego do amoniaku gazowego zgodnie z normą EN 14387 lub równoważną, w przypadku braku środków zbiorowego zarządzania w celu oszacowania i zapobiegania narażeniu większemu niż dopuszczalny limit narażenia zawodowego UE wartości OEL wynoszącej 14 mg/m dla tego gazu. |
|
- |
Podczas ręcznego obchodzenia się z oczyszczonymi osadami ściekowymi należy nosić rękawice ochronne zgodne z normą EN 374 lub równoważną oraz kombinezon ochronny zgodny z normą EN 14126 lub równoważną, chroniący przed swoistymi właściwościami osadu ściekowego. |
|
- |
Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
|
- |
Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
|
- |
Należy unikać czyszczenia jednostki zabiegowej lub przeprowadzać je w sposób zautomatyzowany, bez narażania specjalisty. |
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
-
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.2. Opis zastosowań
Tabela 2
Dezynfekcja obornika
|
Grupa produktowa |
PT03: Higiena weterynaryjna |
||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem |
- |
||
|
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) |
Nazwa naukowa: Bacteria Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Viruses Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Endoparasites Nazwa zwyczajowa: Helminth eggs Etap rozwoju: - |
||
|
Obszar(y) zastosowania |
Użytkowanie w pomieszczeniach |
||
|
Sposób(-oby) nanoszenia |
Metoda: automatyczne bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt miesza się z obornikiem. Produkt dozuje się do obornika i miesza za pomocą mieszalnika.Załadunek produktu odbywa się w sposób w pełni zautomatyzowany. |
||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: -
Liczba i harmonogram aplikacji: Dawka nanoszenia musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 i temperatury > 60?°C w czasie kontaktu. Czas kontaktu: 24 godziny |
||
|
Kategoria(-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500-1200 kg |
4.2.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
|
- |
Dawka nanoszenia musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 i temperatury > 60?°C w ciągu 24-godzinnego czasu kontaktu. |
|
- |
Nie stosować więcej niż 100 kg produktu/m3 obornika. |
|
- |
Mieszankę należy zwilżyć, a ewentualny samozapłon ugasić wodą. |
|
- |
Po upływie niezbędnego czasu kontaktu usunąć przetworzony nawóz z kurnika. Stosowanie przetworzonego obornika zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
|
- |
Załadunek produktu do jednostki zabiegowej i aplikacja muszą odbywać się w pełni automatycznie. |
|
- |
Załadunek do jednostki przetwarzania i utylizacja pustych worków musi odbywać się przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
|
- |
Podczas załadunku produktu i utylizacji pustych worków lub worków należy nosić:
|
|
- |
Podczas przetwarzania obornika zaleca się noszenie RPE zasilanego powietrzem lub kanistrowego, specyficznego dla amoniaku gazowego zgodnie z normą EN 14387 lub równoważną, w przypadku braku środków zbiorowego zarządzania w celu oszacowania i zapobiegania narażeniu większemu niż EU OEL 14 mg/m3 dla tego gazu. |
|
- |
Podczas ręcznego obchodzenia się z przetworzonym obornikiem należy nosić rękawice ochronne zgodne z EN 374 lub równoważne oraz kombinezon ochronny zgodny z EN 14126 lub równoważny, chroniący przed swoistymi właściwościami obornika. |
|
- |
Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
|
- |
Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
|
- |
Należy unikać czyszczenia jednostki zabiegowej lub przeprowadzać je w sposób zautomatyzowany, bez narażania specjalisty. |
|
- |
Nie stosować produktu, jeśli uwolnienia z obiektów dla zwierząt lub miejsc składowania obornika/gnojowicy mogą zostać skierowane do oczyszczalni ścieków lub bezpośrednio do wód powierzchniowych. |
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
-
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.3. Opis zastosowań
Tabela 3
Dezynfekcja powierzchni podłóg w pomieszczeniach dla zwierząt i transporcie
|
Grupa produktowa |
PT03: Higiena weterynaryjna |
||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem |
- |
||
|
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) |
Nazwa naukowa: Bacteria Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Yeast Nazwa zwyczajowa: Yeasts Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Fungi Nazwa zwyczajowa: fungi Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: viruses Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: - |
||
|
Obszar(y) zastosowania |
Użytkowanie w pomieszczeniach |
||
|
Sposób(-oby) nanoszenia |
Metoda: Bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt rozprowadza się bezpośrednio na podłogach pomieszczeń dla zwierząt, stosując techniki ręczne lub automatyczne. Rozrzucanie ręczne za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu. |
||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 800 g produtku/ m2
Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość w pomieszczeniach dla zwierząt: przed każdym cyklem produkcyjnym. Częstotliwość transportu zwierząt: po każdym transporcie zwierząt. Czas kontaktu: 48 godzin |
||
|
Kategoria(-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500-1200 kg Worki papierowe (z warstwą wewnętrzną PP lub PE): 25 kg |
4.3.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
|
- |
Produkt rozprowadza się na podłogach pomieszczeń dla zwierząt i transportu przy użyciu technik ręcznych lub automatycznych. Rozrzucanie ręczne za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu. |
|
- |
Do rozsiewania ręcznego należy używać łopaty z długim trzonkiem. |
|
A. |
Na podłogach betonowych:
|
|
B. |
Na ubitej ziemi:
|
4.3.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
|
- |
Podczas załadunku, stosowania produktu i usuwania pustych toreb lub worków należy nosić:
|
|
- |
W przypadku stosowania big bagów lub worków (500-1200 kg) załadunek produktu i utylizacja pustych worków lub worków musi odbywać się w pełni automatycznie przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
|
- |
Podczas załadunku małych worków (25 kg) należy dokładnie opróżnić worki, aby zminimalizować ilość pozostałego proszku. |
|
- |
Złożyć ostrożnie małą torebkę, aby uniknąć rozlania. |
|
- |
Podczas usuwania wszelkich pozostałości produktu po aplikacji należy nosić:
|
|
- |
Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
|
- |
Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
|
- |
Zwierzęta nie mogą przebywać w pobliżu przez cały czas trwania leczenia. |
|
- |
Usunąć pozostałości produktu z podłoża poprzez zamiatanie przed ponownym wejściem zwierząt. |
|
- |
Paszę i wodę pitną należy dokładnie przykryć lub usunąć podczas stosowania produktu. |
|
- |
Nie stosować produktu, jeśli uwolnienia z pomieszczeń dla zwierząt, miejsc przechowywania obornika/gnojowicy lub miejsc dezynfekcji podczas transportu zwierząt mogą zostać skierowane do oczyszczalni ścieków lub bezpośrednio do wód powierzchniowych. |
4.3.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.3.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
|
- |
Po zabiegu usunąć produkt poprzez szczotkowanie. Zebrać powstałe suche odpady i poddać je recyklingowi jako materiał do wapnowania rolniczego lub usunać suche odpady zgodnie z lokalnymi przepisami. |
Stosować wyłącznie do transportu zwierząt: po wyczesaniu spłukać i oczyścić pojazd.
4.3.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.4. Opis zastosowań
Tabela 4
Dezynfekcja podłóg zewnętrznych wybiegów dla zwierząt
|
Grupa produktowa |
PT03: Higiena weterynaryjna |
||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem |
- |
||
|
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) |
Nazwa naukowa: Bacteria Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Yeast Nazwa zwyczajowa: Yeasts Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: other fungi Nazwa zwyczajowa: fungi Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Virus Nazwa zwyczajowa: Virus Etap rozwoju: - |
||
|
Obszar(y) zastosowania |
Użytkowanie na zewnątrz |
||
|
Sposób(-oby) nanoszenia |
Metoda: Bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt rozprowadza się bezpośrednio na powierzchnie (podłogi) wybiegów dla zwierząt technikami ręcznymi lub automatycznymi. Rozrzucanie ręczne za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu. |
||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 600-800 g produktu/m2
Liczba i harmonogram aplikacji: Czas kontaktu 48 godzin Częstotliwość: maksymalnie dwa zastosowania rocznie. |
||
|
Kategoria(-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500-1200 kg Worki papierowe (z warstwą wewnętrzną PP lub PE): 25 kg |
4.4.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
Przed wprowadzeniem nowych zwierząt:
|
- |
Wyszczotkować i zwilżyć podłogę. |
|
- |
Rozprowadzić na podłożu 600-800 g produktu/m2, następnie dodać 0,9 litra/m2 wody. |
|
- |
Pozostawić do działania na co najmniej 48 godzin. |
Nie nakładać w przypadku wiatru lub deszczu.
4.4.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
|
- |
Podczas załadunku, nakładania produktu na podłogę i usuwania pustych worków należy nosić:
|
|
- |
W przypadku stosowania big bagów lub worków (500-1200 kg) załadunek produktu i utylizacja pustych worków lub worków musi odbywać się w pełni automatycznie przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
|
- |
Podczas załadunku małych worków (25 kg) należy je dokładnie opróżnić, aby zminimalizować ilość pozostałego proszku. |
|
- |
Złożyć ostrożnie małą torebkę, aby uniknąć rozlania. |
|
- |
Podczas utylizacji produktu po aplikacji należy nosić:
|
|
- |
Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
|
- |
Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
|
- |
Nie przekraczać dwóch aplikacji rocznie. |
|
- |
Zwierzęta nie mogą przebywać w pobliżu przez cały czas trwania leczenia. |
|
- |
Usunąć pozostałości produktu z podłoża poprzez dokładne zamiatanie przed ponownym wejściem zwierząt. |
|
- |
Paszę i wodę pitną należy dokładnie przykryć lub usunąć podczas stosowania produktu. |
4.4.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.4.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
|
- |
Po zabiegu usunąć produkt poprzez szczotkowanie. Zebrać powstałe suche odpady i poddać je recyklingowi jako materiał do wapnowania rolniczego lub usunać suche odpady zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4.4.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
Rozdział 5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (1)
5.1. Instrukcje stosowania
|
- |
Przestrzegać instrukcji użytkowania. |
|
- |
Przestrzegać warunków użytkowania produktu. |
|
- |
Aby upewnić się, że osiągnięto niezbędny poziom skuteczności, należy zapoznać się z istniejącym planem higieny. |
|
- |
Do zastosowań zewnętrznych nie nakładać podczas deszczu lub wiatru |
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
|
- |
Nie pozwalaj osobom postronnym (w tym współpracownikom i dzieciom) ani zwierzętom na wejście na obszar zabiegu przez cały czas trwania zabiegu (w tym załadunek, nakładanie produktu, wywóz pustych toreb lub worków, wymagany czas kontaktu i późniejsze usunięcie produktu i jego pozostałości z podłoża). |
|
- |
Używać wyłącznie w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. |
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
|
- |
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: Wyprowadzić osobę na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. Jeśli wystąpią objawy: Zadzwonić pod numer 112/pogotowie ratunkowe w celu uzyskania pomocy medycznej. W przypadku braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
- |
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeżeli narażona osoba jest w stanie połknąć. NIE wywoływać wymiotów. Zadzwonić pod numer 112/pogotowie ratunkowe, aby uzyskać pomoc medyczną. |
|
- |
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować mycie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
- |
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można to łatwo zrobić. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Zadzwonić pod numer 112/pogotowie ratunkowe, aby uzyskać pomoc medyczną.Informacja dla personelu medycznego/lekarza: Oczy należy również wielokrotnie płukać w drodze do lekarza w przypadku narażenia oczu na działanie alkalicznych substancji chemicznych (pH > 11), amin i kwasów, takich jak kwas octowy lub kwas propionowy |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
|
- |
Nie wylewać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (np. zlewu, toalety) lub do kanalizacji. |
|
- |
Usunąć niezużyty produkt, jego opakowanie i wszystkie inne odpady zgodnie z lokalnymi przepisami. |
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
|
- |
Nie przechowywać w temperaturze powyżej 30?°C. |
|
- |
Chronić przed wilgocią. |
|
- |
Okres przydatności do spożycia: 15 miesięcy. |
Rozdział 6. INNE INFORMACJE
Pełne tytuły norm EN i przepisów, o których mowa w sekcjach 4.1.2-4.4.2:
EN 149 - Urządzenia chroniące drogi oddechowe - Półmaski filtrujące chroniące przed cząsteczkami - Wymagania, badanie, znakowanie;
EN 374 - EN ISO 374-1:2018: Rękawice chroniące przed niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i mikroorganizmami. Część 1: wymagania terminologiczne i eksploatacyjne dotyczące zagrożeń chemicznych;
EN 13982 - Odzież chroniąca przed cząstkami stałymi - Część 1: Wymagania użytkowe dotyczące odzieży chroniącej przed substancjami chemicznymi, zapewniającej ochronę całego ciała przed cząstkami stałymi unoszącymi się w powietrzu;
EN 14387 - EN 14387:2021: Urządzenia ochrony dróg oddechowych - Filtr(y) gazu i filtr(y) kombinowany(e) - Wymagania, badanie, znakowanie;
EN 14126 - BS EN 14126:2003 - Odzież ochronna. Wymagania użytkowe i metody badań odzieży chroniącej przed czynnikiem zakaźnym;
Dyrektywa Rady 98/24/WE z dnia 7 kwietnia 1998 r. w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym ze środkami chemicznymi w miejscu pracy (czternasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG ) (Dz.U. L 131 z 5.5.1998, s. 11).
(1) Instrukcje stosowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych zezwoleniem.
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00
