rozliczenia
Fiskus zapewnia, że tłumaczy starannie
Pracownicy Biura Wymiany Informacji Podatkowej tłumaczą zagraniczne dokumenty podatkowe z dochowaniem należytej staranności, na podstawie posiadanej wiedzy i umiejętności. Tłumaczenie jest też dodatkowo weryfikowane – zapewniło biuro prasowe Ministerstwa Finansów w odpowiedzi na pytanie DGP.
O komentarz w tej sprawie prosiliśmy przed opublikowaniem artykułu „Są problemy z tłumaczeniem zagranicznej dokumentacji” (DGP nr 103/2024). Wskazaliśmy w nim na przykłady nieprawidłowych tłumaczeń zagranicznej dokumentacji, którą wymieniają się między sobą administracje podatkowe różnych krajów. W artykule podaliśmy m.in. przykład pisma estońskiej administracji podatkowej, z którego powinno wynikać, że badana spółka potrąciła podatek („company withheld”), ale w polskim tłumaczeniu widniało, że zaprzestała ona prowadzenia działalności gospodarczej. W innym przykładzie sformułowanie „conduit company” uznano w danej sprawie za „podmiot wiodący” (w domyśle, gdy mamy do czynienia z karuzelą podatkową) zamiast „podmiot pośredniczący”.
