Gazeta Samorządu i Administracji 10/2004 z 10.05.2004, str. 37
Data publikacji: 27.06.2018
Akty prawne wspólnoty muszą być tłumaczone na język polski
Rozmowa z MACIEJEM GÓRKĄ, dyrektorem Departamentu Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej
• Dlaczego prawo wspólnotowe musi być tłumaczone na wszystkie języki urzędowe UE?
- W Unii Europejskiej językami urzędowymi są języki państw członkowskich. Konieczność tłumaczenia aktów prawnych UE nie wynika tylko z oczywistej potrzeby, aby obywatele UE mogli mieć możliwość zapoznania się z tymi dokumentami, ale jest to także wymóg prawny. Zarówno traktat ustanawiający Unię, jak i akty prawa pochodnego wyraźnie przewidują, że całość prawa unijnego musi być dostępna dla obywateli UE, w tym także dla obywateli Polski po 1 maja br., w ich języku ojczystym. Ten obowiązek rozciąga się na całość wspólnotowego prawa, czyli na to, co nazywamy . Wszystkie akty prawne ustanowione przez instytucje unijne i obowiązujące muszą zostać przetłumaczone na język polski.
