Wyrok WSA w Warszawie z dnia 8 czerwca 2017 r., sygn. VI SA/Wa 2688/16
Własność przemysłowa
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia WSA Henryka Lewandowska-Kuraszkiewicz (spr.) Sędziowie Sędzia WSA Jakub Linkowski Sędzia WSA Marzena Milewska-Karczewska po rozpoznaniu w trybie uproszczonym na posiedzeniu niejawnym w dniu 8 czerwca 2017 r. sprawy ze skargi N. ASA z siedzibą w [...], N. na postanowienie Urzędu Patentowego Rzeczpospolitej Polskiej z dnia [...] października 2016 r. nr [...] w przedmiocie odmowy zawieszenia biegu terminu oddala skargę
Uzasadnienie
Postanowieniem nr [...] z dnia [...] października 2016 r. Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (dalej: Urząd Patentowy, UP, organ) działając na podstawie art. 245 ust. 1 i 3 oraz art. 243 ust. 6 ustawy z dnia 30 czerwca 2000 r. - Prawo własności przemysłowej (Dz.U. z 2013 r., poz. 1410, dalej: p.w.p.), utrzymał w mocy własne postanowienie z dnia [...] października 2015 r. odmawiające spółce N. z siedzibą w [...] ([...]) (dalej: uprawniona, spółka, skarżąca) stwierdzenia zawieszenia biegu terminu do złożenia tłumaczenia patentu europejskiego oznaczonego numerem [...].
Do wydania powyższego postanowienia doszło w następującym stanie faktycznym i prawnym:
Organ przyjął, że wnioskiem z dnia [...] kwietnia 2015 r. uprawniona wystąpiła doń o stwierdzenie zawieszenia biegu terminu do złożenia (zmienionego po sprzeciwie) tłumaczenia patentu europejskiego oznaczonego numerem [...]. Jako podstawę prawną swojego żądania wskazała art. 243 ust. 6 p.w.p.
W uzasadnieniu wniosku pełnomocnik spółki podniósł, że uchybienie terminu nastąpiło na skutek zaistnienia nadzwyczajnych okoliczności od niego niezależnych. Wskazał, że przy składaniu tłumaczenia patentu europejskiego nr [...] w dniu [...] stycznia 2015 r. przy użyciu elektronicznej platformy ePUAP wystąpiła awaria systemu komputerowego stanowiącego platformę komunikacji z UP. Skutkowało to niedostarczeniem do organu jednego z załączników do pisma, który zawierał fragment tłumaczenia patentu europejskiego. W ten sposób organ otrzymał niekompletną wersję stanowiącą jedynie tłumaczenie zastrzeżeń patentowych. Dodatkowo wyjaśnił, że podział tłumaczenia na dwa odrębne załączniki wynikał z charakteru zmian dokonanych w zmienionej wersji (po sprzeciwie), gdzie zmianie uległa jedynie liczba zastrzeżeń. Plik zawierający połączoną wersję zastrzeżeń z tekstem niezmienionym przekraczał limit wielkości załącznika stosowany przez ePUAP wynoszący 3,5 MB, co powodowało konieczność rozdzielenia załącznika na dwa osobne pliki. Z powodu wystąpienia okoliczności siły wyższej, jeden z tych załączników nie dotarł do elektronicznej skrzynki podawczej UP.
