Transkrypcja zagranicznego aktu stanu cywilnego
Wierne oraz literalne odtworzenie treści zagranicznego aktu stanu cywilnego w polskiej księdze stanu cywilnego musi być dokonywane z uwzględnieniem znaczenia poszczególnych elementów tej treści. Powinny one być przenoszone do polskich ksiąg stanu cywilnego nie tylko zgodnie z ich brzmieniem, ale również funkcją, którą pełnią. Niedopuszczalna jest m.in. zmiana brzmienia (pisowni) nazwiska małżonków przyjęta w zagranicznym akcie.
Zasady transkrypcji zagranicznych aktów stanu cywilnego (a raczej zagranicznych dokumentów, które są odpowiednikami polskich aktów stanu cywilnego) uregulowane zostały przepisami ustawy z 28 listopada 2014 r. - Prawo o aktach stanu cywilnego (dalej: p.a.s.c).
Wierne i literalne przeniesienie treści
Jak wynika z treści art. 104 ust. 1 p.a.s.c., zagraniczny dokument stanu cywilnego, będący dowodem zdarzenia i jego rejestracji, może zostać przeniesiony do rejestru stanu cywilnego w drodze transkrypcji. Transkrypcji podlega dokument, który w państwie wystawienia jest uznawany za dokument stanu cywilnego i ma moc dokumentu urzędowego, jest wydany przez właściwy organ oraz nie budzi wątpliwości co do autentyczności (art. 104 ust. 3 p.a.s.c.). Natomiast sama transkrypcja - zgodnie z treścią art. 104 ust. 2 p.a.s.c. - polega na wiernym i literalnym przeniesieniu treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego zarówno językowo, jak i formalnie, bez żadnej ingerencji w pisownię imion i nazwisk osób wskazanych w zagranicznym dokumencie stanu cywilnego.
