Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
archiwalny
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2006 nr 286 str. 27
Wersja archiwalna od 2006-10-17 do 2016-04-22
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2006 nr 286 str. 27
Wersja archiwalna od 2006-10-17 do 2016-04-22
Akt prawny
archiwalny
ZAMKNIJ close

Alerty

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2005 z dnia 10 czerwca 2005 r. zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 148 z dnia 11 czerwca 2005 r.)

W motywie 5, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„Oznakowanie (...) w polu nr 18 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„Znaki (...) w polu 18 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 5, w zdaniu trzecim:

zamiast:

„...towar podlegający deklaracji tranzytowej (...) w polu nr 31 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„...towar podlegający zgłoszeniu tranzytowemu (...) w polu 31 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 5, w zdaniu czwartym:

zamiast:

„...skontrolowane (...), aby pole nr 18 deklaracji tranzytowej”,

powinno być:

„...kontrolowane (...), aby pole 18 zgłoszenia tranzytowego”.

W motywie 8, w zdaniu drugim:

zamiast:

„...we wszystkich procedurach i przeznaczeniach celnych”,

powinno być:

„...we wszystkich procedurach celnych”.

W motywie 9, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„Lista kodów związanych z zabezpieczeniem...”,

powinno być:

„Lista kodów numerycznych związanych z gwarancją tranzytową...”.

W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 1 lit. d):

zamiast:

„...datę zapisu w rejestrach”,

powinno być:

„...datę wpisu do ewidencji”.

W art. 1, w pkt 10 dotyczącym art. 454b w ust. 4:

zamiast:

„...data zapisu w rejestrze...”,

powinno być:

„...data wpisu do ewidencji...”.

W art. 1, w pkt 17:

zamiast:

„...tiret szesnaste i siedemnaste brzmienie”,

powinno być:

„...tiret szesnaste i siedemnaste otrzymuje brzmienie”.

W art. 2, w ust. 2:

zamiast:

„...oraz punkty 24), 28) i 29)...”,

powinno być:

„...oraz punkty 24), 28) i 30)...”

W załączniku I, w części A, treść dodanego akapitu dla pola 18:

zamiast:

„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”,

powinno być:

„Jednakże w przypadku operacji tranzytu, gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”.

W załączniku I, w części B, treść dodanego pkt [24]:

zamiast:

„[24] W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, przewożonych za pomocą pojazdów kołowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zleceniodawca pozostawił to pole puste w przypadku, gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili składania deklaracji tranzytowej na dostarczenie oznakowań i przynależności państwowej środka transportu, a także w przypadku gdy organy celne mogą zagwarantować, że odpowiednia informacja na temat środka transportu zostanie w późniejszym terminie wprowadzona do pola 55”,

powinno być:

„[24] W przypadku gdy towary umieszczone są w kontenerach, które będą przewożone za pomocą pojazdów drogowych, organy celne mogą zezwolić, by główny zobowiązany pozostawił to pole puste, w przypadku gdy sytuacja logistyczna w punkcie wyjścia nie pozwala w chwili tworzenia zgłoszenia tranzytowego na podanie znaków i przynależności państwowej środka transportu oraz gdy organy celne mogą zapewnić, aby odpowiednia informacja dotycząca środka transportu została w późniejszym terminie wpisana w polu 55”.

W załączniku II, w pkt 2, w zdaniu trzecim:

zamiast:

„...informacje dotyczące „KONTROLI REZULTATÓW” zawierają kod A3 lub jeśli odesłanie „NRG” jest zastosowane”,

powinno być:

„...grupa danych „WYNIK KONTROLI” zawiera kod A3 lub jeśli odesłanie „GRN” jest zastosowane”.

W załączniku II, w pkt 3, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„dla grupy danych „ZABEZPIECZENIA” typ/długość dla odesłania „Rodzaj zabezpieczenia (pole nr 52)””,

powinno być:

„dla grupy danych „GWARANCJA” typ/długość odesłania „Rodzaj gwarancji (pole 52)””.

W załączniku II, w pkt 4, w zdaniu pierwszym:

zamiast:

„dla grupy danych „REFERENCJI ZABEZPIECZENIA” typ/długość odesłania „NRG(pole nr 52)””,

powinno być:

„dla grupy danych „DANE DOTYCZĄCE GWARANCJI” typ/długość odesłania „GRN (pole 52)””.

W załączniku IV, w części A, w tabeli - Kody opakowań:

- dla kodu BA po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „baryłka (ang. barrel)”,

- dla kodu CK po wyrazie „beczka” należy dodać po przecinku wyrazy „(ang. cask)”,

- dla kodu WB po wyrazie „butla” należy dodać wyrazy „w koszu”,

- dla kodu BD po wyrazie „deska” należy dodać wyraz „(ang. board)”,

- dla kodu PN po wyrazie „deska” należy dodać wyrazy „(ang. plank)”,

- dla kodu PH po wyrazie „dzban” należy dodać po przecinku wyraz „karafka”,

- dla kodu RG po wyrazie „siatka” należy dodać po przecinku wyraz „obręcz”,

- dla kodu BB po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. bobbin)”,

- dla kodu SD po wyrazie „szpula” należy dodać wyrazy „(ang. spindle)”,

- dla kodu BR po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. bar)”,- dla kodu IN po wyrazie „sztaba” należy dodać wyrazy „(ang. ingot)”,

- dla kodu BT po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „/sztuka (ang. bolt)”,

- dla kodu BH po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. bunch)”,

- dla kodu TS po wyrazie „wiązka” należy dodać wyrazy „(ang. truss)”.

W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w zdaniu wstępnym:

zamiast:

„...w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się podaną niżej listą:”,

powinno być:

„...dla pola 52: Gwarancja zastępuje się podaną niżej listą:”.

W załączniku IV, w części A, w pkt 2, w tabeli, pierwszej kolumnie, wierszu szóstym:

zamiast

„Gwarancja ryczałtowa”,

powinno być:

„Dla gwarancji pojedynczej w formie karnetów”.

W pkt 2, w tabeli, trzeciej kolumnie, wierszu szóstym:

zamiast:

„numer gwarancji ryczałtowej”,

powinno być:

„numer karnetu”.

W załączniku IV, w części B, w pkt 2:

zamiast:

„...w polu nr 52: Zabezpieczenie zastępuje się tekstem pkt A ust. 2”,

powinno być:

„...dla pola 52: Gwarancja zastępuje się tekstem podanym w pkt A ust. 2”.

W załączniku V, w pkt 3:

zamiast

„W imieniu”,

powinno być:

„Na rzecz”.

W załączniku V, w przypisie 2:

zamiast:

„Wpisać datę wysłania wniosku”,

powinno być:

„Wpisać datę wysłania”.

W załączniku VI, w zdaniu drugim:

zamiast:

„...które wystąpiło z oryginalnym roszczeniem”,

powinno być:

„...które wystąpiło z pierwotnym roszczeniem”.

W załączniku VI, w pkt 3:

zamiast:

„W imieniu”,

powinno być:

„Na rzecz”.

W załączniku VI, w przypisie 2:

zamiast:

„Wpisać datę wysłania wniosku”,

powinno być:

„Wpisać datę wysłania”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00