Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2013 nr 149 str. 1
Wersja aktualna od 2013-06-21
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2013 nr 149 str. 1
Wersja aktualna od 2013-06-21
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 487/2013

z dnia 8 maja 2013 r.

dostosowujące do postępu naukowo-technicznego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniające i uchylające dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 (1), w szczególności jego art. 53,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 dokonano harmonizacji przepisów i kryteriów w zakresie klasyfikacji i oznakowania substancji, mieszanin i pewnych określonych wyrobów w obrębie Unii.

(2) W rozporządzeniu tym uwzględniono globalnie zharmonizowany system klasyfikacji i oznakowania chemikaliów (zwany dalej „GHS”) Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ).

(3) Kryteria klasyfikacji i zasady oznakowania zawarte w GHS podlegają okresowemu przeglądowi na szczeblu ONZ. Czwarte zmienione wydanie GHS jest wynikiem zmian przyjętych w grudniu 2010 r. przez Komitet Ekspertów ONZ ds. Transportu Towarów Niebezpiecznych i Globalnie Zharmonizowanego Systemu Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów. Zawiera ono m.in. nowe kategorie zagrożeń dla gazów nietrwałych i niepalnych wyrobów aerozolowych oraz dalsze udoskonalenie zwrotów określających środki ostrożności. W związku z powyższym konieczne jest dostosowanie do czwartego zmienionego wydania GHS przepisów i kryteriów technicznych zawartych w załącznikach do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008.

(4) GHS pozwala władzom na wprowadzenie odstępstw w zakresie oznakowania w odniesieniu do substancji lub mieszanin zaklasyfikowanych jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy. Daje on również możliwość pominięcia niektórych elementów etykiety na opakowaniu, w przypadkach gdy zawartość danej substancji lub mieszaniny nie przekracza określonej ilości. Należy wprowadzić przepisy mające na celu wdrożenie tych środków na poziomie Unii.

(5) Należy także zmienić terminologię poszczególnych przepisów w załącznikach oraz określone kryteria techniczne, aby ułatwić wdrożenie przepisów podmiotom gospodarczym oraz organom odpowiedzialnym za ich egzekwowanie, poprawić spójność tekstu prawnego i zwiększyć przejrzystość.

(6) Aby umożliwić dostawcom substancji dostosowanie się do nowych przepisów dotyczących klasyfikacji, oznakowania i pakowania, wprowadzonych niniejszym rozporządzeniem, należy przewidzieć okres przejściowy oraz odroczyć stosowanie niniejszego rozporządzenia. Powinna również zostać zapewniona możliwość stosowania ustanowionych niniejszym rozporządzeniem przepisów na zasadzie dobrowolności przed upływem okresu przejściowego.

(7) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 133 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady (2),

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 14 ust. 2 skreśla się lit. c);

2) w art. 23 dodaje się lit. f) w brzmieniu:

„f) substancji lub mieszanin sklasyfikowanych jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy.”;

3) w załączniku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia;

4) w załączniku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia;

5) w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia;

6) w załączniku IV wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia;

7) w załączniku V wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem V do niniejszego rozporządzenia;

8) w załączniku VI wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem VI do niniejszego rozporządzenia;

9) w załączniku VII wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem VII do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

1. W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi substancje i mieszaniny mogą podlegać, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2014 r. i 1 czerwca 2015 r., klasyfikacji, oznakowaniu i pakowaniu zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 zmienionym niniejszym rozporządzeniem.

2. W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi substancje zaklasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 i wprowadzone do obrotu przed dniem 1 grudnia 2014 r. nie są objęte wymogiem zmiany oznakowania i opakowania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 grudnia 2016 r.

3. W drodze odstępstwa od art. 3 akapit drugi mieszaniny zaklasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (3) lub rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008 i wprowadzone do obrotu przed dniem 1 czerwca 2015 r. nie są objęte wymogiem zmiany oznakowania i opakowania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 czerwca 2017 r.

Artykuł 3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się w odniesieniu do substancji od dnia 1 grudnia 2014 r., a w odniesieniu do mieszanin – od dnia 1 czerwca 2015 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 maja 2013 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1) Dz.U. L 353 z 31.12.2008, s. 1.

(2) Dz.U. L 396 z 30.12.2006, s. 1.

(3) Dz.U. L 200 z 30.7.1999, s. 1.

ZAŁĄCZNIK I

W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

A. w części 1 wprowadza się następujące zmiany:

1) dodaje się sekcję 1.3.6 w brzmieniu:

„1.3.6. Substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy

Substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako powodujące korozję metali, lecz niedziałające żrąco na skórę lub oczy, które są w stanie gotowym, w opakowaniu, do stosowania przez konsumentów, nie muszą mieć na etykiecie piktogramu określającego rodzaj zagrożenia GHS05.”;

2) dodaje się sekcje 1.5.2.4 i 1.5.2.5 w brzmieniu:

„1.5.2.4. Oznakowanie opakowań wewnętrznych, których zawartość nie przekracza 10 ml

1.5.2.4.1. Elementy etykiety wymagane na mocy art. 17 można pominąć w przypadku opakowania wewnętrznego, jeżeli:

a) zawartość opakowania wewnętrznego nie przekracza objętości 10 ml;

b) substancja lub mieszanina jest wprowadzana do obrotu w celu dostarczenia jej dystrybutorowi lub dalszemu użytkownikowi na potrzeby badań naukowych i rozwojowych lub analizy w ramach kontroli jakości; oraz

c) opakowanie wewnętrzne znajduje się w opakowaniu zewnętrznym, które spełnia wymagania art. 17.

1.5.2.4.2. Niezależnie od przepisów sekcji 1.5.1.2 i 1.5.2.4.1 etykieta na opakowaniu wewnętrznym zawiera identyfikator produktu i, w stosownych przypadkach, piktogramy określające rodzaj zagrożenia »GHS01«, »GHS05«, »GHS06« lub »GHS08«. W przypadku przypisania więcej niż dwóch piktogramów »GHS06« i »GHS08« mogą mieć pierwszeństwo przed »GHS01« i »GHS05«.

1.5.2.5. Przepisów sekcji 1.5.2.4 nie stosuje się do substancji lub mieszanin, które objęte są zakresem zastosowania rozporządzeń (WE) nr 1107/2009 lub (UE) nr 528/2012.”;

B. w części 2 wprowadza się następujące zmiany:

1) w sekcji 2.1.2.1 drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

„Metody badań opisano w części I » Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG.”;

2) w sekcji 2.1.2.2 lit. f) skreśla się słowo „detonujące” ;

3) w sekcji 2.1.2.3 i w kolumnie „Kryteria” tabeli 2.1.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

4) w sekcji 2.1.3, w kolumnie „Materiał wybuchowy niestabilny” tabeli 2.1.2 zwrot określający środki ostrożności „P281” zastępuje się zwrotem „P280”;

5) w sekcji 2.1.4.1 akapit pierwszy oraz w przypisie do wykresu 2.1.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

6) w sekcji 2.1.4.2 akapit pierwszy słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

7) w sekcji 2.1.4.3 lit. a) słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

8) sekcje 2.2– 2.3.4.1 otrzymują brzmienie:

„2.2. Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe)

2.2.1. Definicje

2.2.1.1. Gaz łatwopalny jest to gaz lub mieszanina gazowa o przedziale palności w powietrzu w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa.

2.2.1.2. Gaz nietrwały jest to gaz łatwopalny mogący reagować wybuchowo nawet bez kontaktu z powietrzem lub tlenem.

2.2.2. Kryteria klasyfikacji

2.2.2.1. Gaz łatwopalny klasyfikuje się w tej klasie zgodnie z tabelą 2.2.1:

Tabela 2.2.1

Kryteria dla gazów łatwopalnych

Kategoria

Kryteria

1

Gazy, które w temperaturze 20 °C i przy normalnym ciśnieniu 101,3 kPa:

a) zapalają się, gdy ich stężenie w mieszaninie z powietrzem wynosi 13 % objętościowych lub mniej; lub

b) mają zakres palności w powietrzu co najmniej 12 punktów procentowych bez względu na dolną granicę palności.

2

Gazy inne niż zaliczone do kategorii 1, które w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa charakteryzują się zakresem palności w przypadku zmieszania z powietrzem.

Uwaga:

Wyrobów aerozolowych nie klasyfikuje się jako gazów łatwopalnych; zob. sekcja 2.3.

2.2.2.2. Gaz łatwopalny, który jest także nietrwały, klasyfikuje się dodatkowo w jednej z dwóch kategorii gazów nietrwałych z zastosowaniem metod opisanych w części III »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG, zgodnie z poniższą tabelą:

Tabela 2.2.2

Kryteria dla gazów nietrwałych

Kategoria

Kryteria

A

Gazy łatwopalne, które są nietrwałe w temperaturze 20 °C i przy ciśnieniu normalnym 101,3 kPa

B

Gazy łatwopalne, które są nietrwałe w temperaturze powyżej 20 °C lub przy ciśnieniu wyższym niż 101,3 kPa

2.2.3. Przekazywanie informacji o zagrożeniach

Dla substancji i mieszanin spełniających kryteria klasyfikacji w tej klasie zagrożenia stosuje się następujące elementy oznakowania zgodnie z tabelą 2.2.3:

Tabela 2.2.3

Elementy oznakowania dla gazów łatwopalnych (w tym gazów nietrwałych)

Klasyfikacja

Gaz łatwopalny

Gaz nietrwały

Kategoria 1

Kategoria 2

Kategoria A

Kategoria B

Piktogram GHS

infoRgrafika

Brak piktogramu

Brak dodatkowego piktogramu

Brak dodatkowego piktogramu

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Brak dodatkowego hasła ostrzegawczego

Brak dodatkowego hasła ostrzegawczego

Zwrot określający zagrożenie

H220: Skrajnie łatwopalny gaz

H221: Gaz łatwopalny

H230: Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza

H231: Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza pod zwiększonym ciśnieniem lub po ogrzaniu

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P210

P210

P202

P202

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P377

P381

P377

P381

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P403

P403

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

Procedura klasyfikacji przedstawiona jest w następujących schematach decyzyjnych (zob. rysunki 2.2.1–2.2.2).

Rysunek 2.2.1

Gazy łatwopalne

infoRgrafika

Rysunek 2.2.2

Gazy nietrwałe

infoRgrafika

2.2.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

2.2.4.1. Łatwopalność określa się za pomocą badań lub, w przypadku mieszanin, jeżeli dostępne są wystarczające dane, na podstawie obliczeń zgodnie z metodami przyjętymi przez ISO (zob. ISO 10156 ze zmianami »Gazy i mieszaniny gazowe – wyznaczanie odporności na zagrożenie ogniowe i utlenianie podczas wyboru zaworów wylotowych do butli do gazów« ). W przypadku gdy dostępne dane są niewystarczające do skorzystania z tych metod, można zastosować metodę badawczą EN 1839 ze zmianami (» Określanie granic wybuchowości gazów i par«).

2.2.4.2. Nietrwałość określa się z zgodnie z metodą opisaną w części III » Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG. Jeżeli obliczenia wykonane zgodnie z normą ISO 10156 ze zmianami wykazują, że mieszanina gazów nie jest łatwopalna, przeprowadzenie badań w celu wykazania nietrwałości na potrzeby klasyfikacji nie jest konieczne.

2.3. Wyroby aerozolowe

2.3.1. Definicje

Wyrób aerozolowy, czyli dozownik aerozolu, jest to jednorazowy pojemnik wykonany z metalu, szkła lub tworzywa sztucznego, zawierający gaz sprężony, skroplony lub rozpuszczony pod ciśnieniem wraz z cieczą, pastą lub proszkiem lub bez, wyposażony w urządzenie umożliwiające uwalnianie jego zawartość w postaci cząsteczek stałych lub ciekłych w zawiesinie gazu, w postaci piany, pasty lub proszku albo w stanie ciekłym lub gazowym.

2.3.2. Kryteria klasyfikacji

2.3.2.1. Na potrzeby klasyfikacji wyroby aerozolowe uznaje się za łatwopalne zgodnie z sekcją 2.3.2.2, jeżeli zawierają jakikolwiek składnik, który klasyfikuje się jako łatwopalny zgodnie z kryteriami określonymi w niniejszej części, tj.:

– substancje ciekłe o temperaturze zapłonu ≤ 93 °C, co obejmuje substancje ciekłe łatwopalne zgodnie z sekcją 2.6,

– gazy łatwopalne (zob. sekcja 2.2),

– substancje stałe łatwopalne (zob. sekcja 2.7).

Uwaga 1:

Składniki palne nie obejmują substancji lub mieszanin piroforycznych, samonagrzewających się lub reagujących z wodą, ponieważ takich składników nigdy nie stosuje się w wyrobach aerozolowych.

Uwaga 2:

Wyroby aerozolowe nie są klasyfikowane dodatkowo zgodnie z wymaganiami sekcji 2.2 (gazy łatwopalne), 2.5 (gazy pod ciśnieniem), 2.6 (substancje ciekłe łatwopalne) i 2.7 (substancje stałe łatwopalne). W zależności od zawartości wyroby aerozolowe mogą jednak być klasyfikowane w innych klasach zagrożenia, wraz z ich elementami oznakowania.

2.3.2.2. Wyroby aerozolowe należy zaklasyfikować do jednej z trzech kategorii tej klasy na podstawie ich składników, ciepła spalania oraz, o ile ma to zastosowanie, wyników badania na spienianie (dla wyrobów aerozolowych spienianych) oraz badania zapłonu na odległość oraz badania w przestrzeni zamkniętej (dla wyrobów aerozolowych rozpylanych) zgodnie z rysunkami 2.3.1a)–2.3.1c) w niniejszym załączniku i z podsekcjami 31.4, 31.5 i 31.6 części III »Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG. Wyroby aerozolowe, które nie spełniają kryteriów pozwalających na zaklasyfikowanie do kategorii 1 lub kategorii 2, zostają zaklasyfikowane w kategorii 3.

Uwaga:

Wyroby aerozolowe zawierające więcej niż 1 % składników łatwopalnych lub o cieple spalania co najmniej 20 kJ/g, które nie podlegają procedurom klasyfikacji łatwopalności określonym w niniejszej sekcji, klasyfikuje się jako wyroby aerozolowe kategorii 1.

Rysunek 2.3.1 (a)

Wyroby aerozolowe

infoRgrafika

Rysunek 2.3.1 (b)

Wyroby aerozolowe rozpylane

infoRgrafika

Rysunek 2.3.1 (c)

Wyroby aerozolowe spieniane

infoRgrafika

2.3.3. Przekazywanie informacji o zagrożeniach

Dla substancji lub mieszanin spełniających kryteria klasyfikacji w tej klasie zagrożenia stosuje się następujące elementy oznakowania zgodnie z tabelą 2.3.1.

Tabela 2.3.1

Elementy oznakowania dla wyrobów aerozolowych łatwopalnych i niepalnych

Klasyfikacja

Kategoria 1

Kategoria 2

Kategoria 3

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Brak piktogramu

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H222: Skrajnie łatwopalny aerozol

H229: Pojemnik pod ciśnieniem: ogrzanie grozi wybuchem

H223: Łatwopalny aerozol

H229: Pojemnik pod ciśnieniem: ogrzanie grozi wybuchem

H229: Pojemnik pod ciśnieniem: Ogrzanie grozi wybuchem

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P210

P211

P251

P210

P211

P251

P210

P251

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P410 + P412

P410 + P412

P410 + P412

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

2.3.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

2.3.4.1. Ciepło chemicznej reakcji spalania (ΔΗ c), w kilodżulach na gram (kJ/g), jest to iloczyn teoretycznego ciepła reakcji spalania (ΔΗcomb) oraz wydajności spalania, zwykle mniejszej od 1,0 (typowa wydajność spalania wynosi 0,95 lub 95 %).

Dla wieloskładnikowego wyrobu aerozolowego ciepło chemicznej reakcji spalania jest sumą ważonego ciepła reakcji spalania poszczególnych składników, wyrażoną wzorem:

infoRgrafika

gdzie:

ΔΗc = ciepło chemicznej reakcji spalania (kJ/g);

wi % = udział masowy składnika i w wyrobie aerozolowym;

ΔΗc(i) = ciepło właściwe spalania (kJ/g) składnika i w wyrobie aerozolowym.

Ciepło chemicznej reakcji spalania można znaleźć w literaturze, obliczyć lub określić w drodze badań (zob. ASTM D 240 ze zmianami – »Standardowe metody badania ciepła spalania płynnych paliw węglowodorowych za pomocą bomby kalorymetrycznej«, EN/ISO 13943 ze zmianami, 86.1– 86.3 – »Przepisy przeciwpożarowe – Słowniczek«, oraz NFPA 30B ze zmianami – »Kodeks wytwarzania i przechowywania produktów aerozolowych«).”;

9) w sekcji 2.4.2.1 uwaga pod tabelą 2.4.1 otrzymuje brzmienie:

Uwaga:

»Gazy powodujące zapalanie lub przyczyniające się do spalania innych materiałów bardziej niż powietrze« są to czyste gazy lub mieszaniny gazów o sile utleniania powyżej 23,5 % siły określonej przy pomocy metody opisanej w normie ISO 10156 ze zmianami.”;

10) sekcja 2.4.4 otrzymuje brzmienie:

„ 2.4.4. Dodatkowe kwestie do rozważenia przy klasyfikacji

W celu zaklasyfikowania gazu utleniającego przeprowadza się badania i stosuje metody obliczeniowe zgodnie z opisem w normie ISO 10156 ze zmianami: »Gazy i mieszaniny gazowe – wyznaczanie odporności na zagrożenie ogniowe i utlenianie podczas wyboru zaworów wylotowych do butli do gazów«.”;

11) sekcja 2.5.1.1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Gazy pod ciśnieniem są to gazy znajdujące się w naczyniu pod ciśnieniem 200 kPa (przyrząd pomiarowy) lub większym w temperaturze 20 °C lub w postaci ciekłej lub ciekłej i schłodzonej.”;

12) sekcja 2.5.2 otrzymuje brzmienie:

„2.5.2. Kryteria klasyfikacji

2.5.2.1. Gazy pod ciśnieniem klasyfikuje się, zgodnie z ich stanem fizycznym w opakowaniu, w jednej z czterech grup zgodnie z tabelą 2.5.1:

Tabela 2.5.1

Kryteria dla gazów pod ciśnieniem

Grupa

Kryteria

Gaz sprężony

Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest całkowicie w stanie gazowym w temperaturze – 50 °C; w tym wszystkie gazy o temperaturze krytycznej ≤ – 50 °C.

Gaz skroplony

Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest częściowo w stanie ciekłym w temperaturach powyżej – 50 °C. Rozróżnia się:

(i) gaz skroplony pod wysokim ciśnieniem: gaz o temperaturze krytycznej pomiędzy – 50 °C i + 65 °C; oraz

(ii) gaz skroplony pod niskim ciśnieniem: gaz o temperaturze krytycznej powyżej + 65 °C.

Gaz skroplony schłodzony

Gaz, który, gdy jest zapakowany, jest częściowo w stanie ciekłym z powodu swojej niskiej temperatury.

Gaz rozpuszczony

Gaz, który, gdy jest zapakowany pod ciśnieniem, jest rozpuszczony w rozpuszczalniku w fazie ciekłej.

Uwaga:

Wyrobów aerozolowych nie klasyfikuje się jako gazów pod ciśnieniem. Zob. sekcja 2.3.”

13) sekcja 2.5.4 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

„Dane te można znaleźć w literaturze, obliczyć bądź określić za pomocą badań. Większość czystych gazów zaklasyfikowano już w »Przepisach modelowych« UN RTDG.”;

14) w sekcji 2.7.2.1 i 2.7.2.3 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG” ;

15) przypis odnoszący się do sekcji 2.8.2.1 lit. e) otrzymuje brzmienie:

„(1) Zob. UN RTDG, » Podręcznik badań i kryteriów«, podsekcje 28.1, 28.2, 28.3 i tabela 28.3.”;

16) w sekcji 2.8.2.4 słowa „ Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

17) w sekcji 2.8.4.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

18) w sekcji 2.8.4.2 lit. a) i b) słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „ UN RTDG”;

19) w zdaniach wprowadzających w sekcjach 2.9.2.1, 2.10.2.1, 2.11.2.1, 2.11.2.2, 2.12.2.1 i 2.13.2.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

20) w sekcji 2.13.4.4 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

21) w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.14.2.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

22) przypis odnoszący się do sekcji 2.15.2.2 lit. g) otrzymuje brzmienie:

„(1) Zob. UN RTDG, »Podręcznik badań i kryteriów« , podsekcje 28.1, 28.2, 28.3 i tabela 28.3.”;

23) w sekcji 2.15.2.3 wprowadza się następujące zmiany:

(i) przypis odnoszący się do lit. b) otrzymuje brzmienie: „(1) Zgodnie z ustaleniami za pomocą badania serii E, jak przewidziano w części II » Podręcznika badań i kryteriów« UN RTDG.”;

(ii) w akapicie drugim słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

24) w sekcji 2.15.4.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „ UN RTDG”;

25) w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.16.2.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „UN RTDG”;

26) w sekcji 2.16.3 pod tabelą 2.16.2 dodaje się uwagę w brzmieniu:

Uwaga:

W przypadku gdy substancja lub mieszanina jest zaklasyfikowana jako powodująca korozję metali, lecz niedziałająca żrąco na skórę lub oczy, zastosowanie mają przepisy dotyczące oznakowania określone w sekcji 1.3.6.”;

27) w zdaniu wprowadzającym w sekcji 2.16.4.1 słowa „Zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych” zastępuje się słowami „ UN RTDG”;

C. w części 3 wprowadza się następujące zmiany:

1) w sekcji 3.1.2.1 uwaga c) pod tabelą 3.1.1 otrzymuje brzmienie:

„c) Zawarte w tabeli zakresy oszacowanej toksyczności ostrej (ATE) po narażeniu drogą oddechową opierają się na wynikach uzyskanych po narażeniu trwającym 4 godziny. Przeliczenia istniejących danych dotyczących toksyczności po narażeniu drogą oddechową w następstwie narażenia trwającego 1 godzinę można dokonać poprzez podzielenie wartości przez 2 dla gazów i par oraz przez 4 dla pyłów i mgieł.”;

2) sekcje 3.1.3.6.2.2 i 3.1.3.6.2.3 otrzymują brzmienie:

„3.1.3.6.2.2. W przypadku gdy w mieszaninie występuje składnik, na temat którego nie ma żadnych informacji przydatnych do celów klasyfikacji, w stężeniu ≥ 1 %, stwierdza się, że mieszaninie nie można przypisać ostatecznej oszacowanej toksyczności ostrej. W takiej sytuacji mieszaninę klasyfikuje się wyłącznie w oparciu o znane składniki, umieszczając na etykiecie i w karcie charakterystyki dodatkową informację, że: »x procent mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej ostrej toksyczności«, uwzględniając przepisy ustanowione w sekcji 3.1.4.2.

3.1.3.6.2.3. Jeżeli łączne stężenie odpowiedniego składnika/składników o nieznanej toksyczności ostrej wynosi ≤ 10 %, wówczas stosuje się wzór podany w sekcji 3.1.3.6.1. Jeżeli łączne stężenie odpowiedniego składnika/składników o nieznanej toksyczności ostrej wynosi > 10 %, wówczas wzór podany w sekcji 3.1.3.6.1 koryguje się, dostosowując go do procentowej zawartości nieznanego składnika/składników w następujący sposób:

infoRgrafika

3) w sekcji 3.1.4.1 tabela 3.1.3 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.1.3

Elementy oznakowania dla toksyczności ostrej

Klasyfikacja

Kategoria 1

Kategoria 2

Kategoria 3

Kategoria 4

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Niebezpieczeństwo

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie:

– Droga pokarmowa

H300: Połknięcie grozi śmiercią

H300: Połknięcie grozi śmiercią

H301: Działa toksycznie po połknięciu

H302: Działa szkodliwie po połknięciu

– Skóra

H310: Grozi śmiercią w kontakcie ze skórą

H310: Grozi śmiercią w kontakcie ze skórą

H311: Działa toksycznie w kontakcie ze skórą

H312: Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą

– Droga oddechowa (zob. uwaga 1)

H330: Wdychanie grozi śmiercią

H330: Wdychanie grozi śmiercią

H331: Działa toksycznie w następstwie wdychania

H332: Działa szkodliwie w następstwie wdychania

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie (droga pokarmowa)

P264

P270

P264

P270

P264

P270

P264

P270

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie (droga pokarmowa)

P301 + P310

P321

P330

P301 + P310

P321

P330

P301 + P310

P321

P330

P301 + P312

P330

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie (droga pokarmowa)

P405

P405

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie (droga pokarmowa)

P501

P501

P501

P501

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie (po naniesieniu na skórę)

P262

P264

P270

P280

P262

P264

P270

P280

P280

P280

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie (po naniesieniu na skórę)

P302 + P352

P310

P321

P361 + P364

P302 + P352

P310

P321

P361 + P364

P302 + P352

P312

P321

P361 + P364

P302 + P352

P312

P321

P362 + P364

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie (po naniesieniu na skórę)

P405

P405

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie (po naniesieniu na skórę)

P501

P501

P501

P501

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie (droga oddechowa)

P260

P271

P284

P260

P271

P284

P261

P271

P261

P271

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie (droga oddechowa)

P304 + P340

P310

P320

P304 + P340

P310

P320

P304 + P340

P311

P321

P304 + P340

P312

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie (droga oddechowa)

P403 + P233

P405

P403 + P233

P405

P403 + P233

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie (droga oddechowa)

P501

P501

P501”

4) dodaje się sekcję 3.1.4.2 w brzmieniu:

„3.1.4.2. Zwroty określające zagrożenie odnoszące się do toksyczności ostrej różnią się w zależności od drogi narażenia. W informacji o klasie toksyczności ostrej również należy uwzględniać to rozróżnienie. Jeżeli substancja lub mieszanina została zaklasyfikowana dla więcej niż jednej drogi narażenia, wówczas informacje o wszystkich odpowiednich klasach powinny znaleźć się w karcie charakterystyki przygotowanej zgodnie z załącznikiem II do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, a odpowiednie elementy informacji o zagrożeniu powinny znaleźć się na etykiecie zgodnie z sekcją 3.1.3.2. Jeżeli podaje się informację, że »x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności« zgodnie z sekcją 3.1.3.6.2.2, wówczas w informacjach podanych w karcie charakterystyki również można dokonać rozróżnienia pod względem drogi narażenia. Na przykład » x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności ostrej po narażeniu drogą pokarmową« lub »x % mieszaniny stanowi(-ą) składnik(-i) o nieznanej toksyczności ostrej po naniesieniu na skórę« .”;

5) sekcja 3.2.3.3.5 otrzymuje brzmienie:

„3.2.3.3.5. Czasami wiarygodne dane mogą wykazać, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę nie będzie oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie równym lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.2.3 i 3.2.4 w sekcji 3.2.3.3.6. W takich przypadkach mieszaninę klasyfikuje się zgodnie z tymi danymi (zob. też art. 10 i 11). W innych przypadkach, kiedy oczekuje się, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę nie będzie oczywiste, jeżeli występuje on na poziomie równym lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.2.3 i 3.2.4, rozważa się przebadanie mieszaniny. W takich przypadkach stosuje się strategię wielopoziomową ciężaru dowodu, zgodnie z sekcją 3.2.2.5.”;

6) w sekcji 3.2.4 tabela 3.2.5 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.2.5

Elementy oznakowania dla działania żrącego/drażniącego na skórę

Klasyfikacja

Kategoria 1 A/1 B/1 C

Kategoria 2

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H314: Powoduje poważne oparzenia skóry i uszkodzenia oczu

H315: Działa drażniąco na skórę

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P260

P264

P280

P264

P280

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P301 + P330 + P331

P303 + P361 + P353

P363

P304 + P340

P310

P321

P305 + P351 + P338

P302 + P352

P321

P332 + P313

P362 + P364

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501”

7) sekcja 3.3.3.3.5 otrzymuje brzmienie:

„3.3.3.3.5. Czasami wiarygodne dane mogą wykazać, że odwracalne/nieodwracalne skutki działania składnika na oczy nie będą oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.3.3 i 3.3.4 w sekcji 3.3.3.3.6. W takich przypadkach mieszaninę klasyfikuje się zgodnie z tymi danymi. W innych sytuacjach, kiedy oczekuje się, że zagrożenie działaniem żrącym/drażniącym składnika na skórę lub odwracalne/nieodwracalne skutki działania składnika na oczy nie będą oczywiste, jeżeli będzie on występował na poziomie lub powyżej ogólnych stężeń granicznych, o których mowa w tabelach 3.3.3 i 3.3.4, rozważa się przebadanie mieszaniny. W takich przypadkach stosuje się strategię wielopoziomową ciężaru dowodu.” ;

8) w sekcji 3.4.3.3.2 uwaga 1 pod tabelą 3.4.6 otrzymuje brzmienie:

Uwaga 1:

Stężenia graniczne stosowane do ujawnienia na etykiecie składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako uczulające wykorzystuje się przy stosowaniu specjalnych wymagań dotyczących oznakowania określonych w załączniku II sekcja 2.8 w celu ochrony osób już uczulonych. Dla mieszaniny zawierającej dany składnik w ilości równej temu stężeniu lub je przekraczającej wymagana jest karta charakterystyki. W przypadku substancji uczulających o specyficznym stężeniu granicznym poniżej 0,1 % stężenie graniczne stosowane do ujawnienia składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako uczulające należy określić na poziomie jednej dziesiątej specyficznego stężenia granicznego.”;

9) w sekcji 3.4.4 tabela 3.4.7 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.4.7

Elementy oznakowania dla działania uczulającego na drogi oddechowe lub skórę

Klasyfikacja

Działanie uczulające na drogi oddechowe

Działanie uczulające na skórę

Kategoria 1 oraz podkategorie 1A i 1B

Kategoria 1 oraz podkategorie 1A i 1B

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H334: Może powodować objawy alergii lub astmy lub trudności w oddychaniu w następstwie wdychania

H317: Może powodować reakcję alergiczną skóry

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P261

P284

P261

P272

P280

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P304 + P340

P342 + P311

P302 + P352

P333 + P313

P321

P362 + P364

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501

P501”

10) w sekcji 3.5.3.1.1 tabela 3.5.2 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.5.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako działające mutagennie na komórki rozrodcze, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako:

Limity stężeń powodujące klasyfikację mieszaniny jako:

Mutagenna kategorii 1

Mutagenna kategorii 2

Kategoria 1A

Kategoria 1B

Substancja mutagenna kategorii 1A

≥ 0,1 %

Substancja mutagenna kategorii 1B

≥ 0,1 %

Substancja mutagenna kategorii 2

≥ 1,0 %”

11) w sekcji 3.5.4.1 tabela 3.5.3 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.5.3

Elementy oznakowania dla działania mutagennego na komórki rozrodcze

Klasyfikacja

Kategoria 1

(Kategoria 1A, 1B)

Kategoria 2

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H340: Może powodować wady genetyczne (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droga narażenia nie powoduje zagrożenia)

H341: Podejrzewa się, że powoduje wady genetyczne (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droga narażenia nie powoduje zagrożenia)

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P201

P202

P280

P201

P202

P280

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P308 + P313

P308 + P313

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P405

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501

P501”

12) w sekcji 3.6.3.1.1 tabela 3.6.2 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.6.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako rakotwórcze, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako:

Ogólne stężenia graniczne powodujące klasyfikację mieszaniny jako:

Rakotwórcza kategorii 1

Rakotwórcza kategorii 2

Kategoria 1A

Kategoria 1B

Substancja rakotwórcza kategorii 1A

≥ 0,1 %

Substancja rakotwórcza kategorii 1B

≥ 0,1 %

Substancja rakotwórcza kategorii 2

≥ 1,0 %

[Uwaga 1]”

13) w sekcji 3.6.4.1 tabela 3.6.3 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.6.3

Elementy oznakowania dla działania rakotwórczego

Klasyfikacja

Kategoria 1

(Kategoria 1A, 1B)

Kategoria 2

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H350: Może powodować raka (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droga narażenia nie powoduje zagrożenia)

H351: Podejrzewa się, że powoduje raka (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inna droga narażenia nie powoduje zagrożenia)

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P201

P202

P280

P201

P202

P280

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P308 + P313

P308 + P313

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P405

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501

P501”

14) w sekcji 3.7.3.1.2 tabela 3.7.2 i uwagi otrzymują brzmienie:

Tabela 3.7.2

Ogólne stężenia graniczne składników mieszaniny zaklasyfikowanych jako substancje działające szkodliwie na rozrodczość lub jako wywierające wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią, które powodują klasyfikację mieszaniny

Klasyfikacja składnika jako:

Ogólne stężenia graniczne powodujące klasyfikację mieszaniny jako:

Działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1

Działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 2

Dodatkowa kategoria dla wpływu na laktację lub oddziaływania szkodliwego na dzieci karmione piersią

Kategoria 1A

Kategoria 1B

Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1A

≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 1B

≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Substancja działająca szkodliwie na rozrodczość kategorii 2

≥ 3,0 %

[Uwaga 1]

Dodatkowa kategoria dla wpływu na laktację lub oddziaływania szkodliwego na dzieci karmione piersią

≥ 0,3 %

[Uwaga 1]

Uwaga:

Stężenia graniczne w tabeli 3.7.2 mają zastosowanie do substancji stałych i ciekłych (wagowo) jak również gazów (objętościowo).

Uwaga 1:

Jeżeli substancja działająca toksycznie na rozrodczość kategorii 1 lub kategorii 2 lub substancja wywierająca wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią jest obecna w mieszaninie jako składnik w stężeniu równym lub wyższym niż 0,1 %, należy udostępnić na żądanie kartę charakterystyki dla mieszaniny.” ;

15) w sekcji 3.7.4.1 tabela 3.7.3 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.7.3

Elementy oznakowania dla działania szkodliwego na rozrodczość

Klasyfikacja

Kategoria 1

(Kategoria 1A, 1B)

Kategoria 2

Dodatkowa kategoria dla wpływu na laktację lub oddziaływania szkodliwego na dzieci karmione piersią

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

Brak piktogramu

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Brak hasła ostrzegawczego

Zwrot określający zagrożenie

H360: Może działać szkodliwie na płodność lub na dziecko w łonie matki (podać szczególny skutek, jeżeli jest znany) (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inne drogi narażenia nie stwarzają zagrożenia)

H361: Podejrzewa się, że działa szkodliwie na płodność lub dziecko w łonie matki (podać szczególny skutek, jeżeli jest znany) (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inne drogi narażenia nie stwarzają zagrożenia)

H362: Może działać szkodliwie na dzieci karmione piersią

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P201

P202

P280

P201

P202

P280

P201

P260

P263

P264

P270

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P308 + P313

P308 + P313

P308 + P313

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P405

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501

P501”

16) w sekcji 3.8.4.1 tabela 3.8.4 otrzymuje brzmienie:

Tabela 3.8.4

Elementy oznakowania dla działania toksycznego na narządy docelowe w następstwie jednorazowego narażenia

Klasyfikacja

Kategoria 1

Kategoria 2

Kategoria 3

Piktogram GHS

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

Hasło ostrzegawcze

Niebezpieczeństwo

Uwaga

Uwaga

Zwrot określający zagrożenie

H370: Powoduje uszkodzenie narządów (lub wymienić wszystkie narażone narządy, jeśli są znane) (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inne drogi narażenia nie powodują zagrożenia)

H371: Może spowodować uszkodzenie narządów (lub wymienić wszystkie narażone narządy, jeśli są znane) (podać drogę narażenia, jeżeli definitywnie udowodniono, że inne drogi narażenia nie powodują zagrożenia)

H335: Może powodować podrażnienie dróg oddechowych; lub

H336: Może spowodować senność lub zawroty głowy

Zwrot określający środki ostrożności Zapobieganie

P260

P264

P270

P260

P264

P270

P261

P271

Zwrot określający środki ostrożności Reagowanie

P308 + P311

P321

P308 + P311

P304 + P340

P312

Zwrot określający środki ostrożności Przechowywanie

P405

P405

P403 + P233

P405

Zwrot określający środki ostrożności Usuwanie

P501

P501

P501”

17) sekcja 3.9.2.9.9 otrzymuje brzmienie:

„3.9.2.9.9. Stąd istnieje prawdopodobieństwo, iż konkretny profil toksyczności pojawi się w badaniach toksyczności w następstwie powtarzanego narażenia przeprowadzanych na zwierzętach przy dawce/stężeniu poniżej wartości orientacyjnej, np. < 100 mg/kg masy ciała/dzień drogą pokarmową, jednakże charakter skutku, np. toksyczność dla nerek obserwowana tylko u samców szczurów konkretnej odmiany, o których wiadomo, że są podatne na ten skutek, może doprowadzić do decyzji o niezaklasyfikowaniu. W odwrotnym przypadku konkretny profil toksyczności można zaobserwować w badaniach na zwierzętach na poziomie lub powyżej wartości orientacyjnych, np. ≥ 100 mg/kg masy ciała przy narażeniu drogą pokarmową, a ponadto istnieją informacje uzupełniające z innych źródeł, np. innych badań skutków długotrwałego podawania substancji lub wyniki obserwacji ludzi, popierające wniosek, iż zważywszy na ciężar dowodów, klasyfikacja powinna zostać przeprowadzona.” ;

18) sekcja 4.1.3.4.3 otrzymuje brzmienie:

„4.1.3.4.3. Jeżeli mieszanina powstaje poprzez rozcieńczenie innej przebadanej mieszaniny lub substancji wodą lub innym całkowicie nietoksycznym materiałem, toksyczność mieszaniny można obliczyć z pierwotnej mieszaniny lub substancji.”;

19) w sekcji 4.1.3.5.5.5.1 tabela 4.1.3 otrzymuje brzmienie:

„Tabela 4.1.3

Współczynniki M dla wysoce toksycznych składników mieszanin

Toksyczność ostra

Współczynnik M

Toksyczność przewlekła

Współczynnik M

Wartość C(E)L50 (mg/l)

Wartość

NOEC(mg/l)

Składniki NRD (a)

Składniki RD (b)

0,1 < C(E)L50 ≤ 1

1

0,01 < NOEC ≤ 0,1

1

0,01 < C(E)L50 ≤ 0,1

10

0,001 < NOEC ≤ 0,01

10

1

0,001 < C(E)L50 ≤ 0,01

100

0,0001 < NOEC ≤ 0,001

100

10

0,0001 < C(E)L50 ≤ 0,001

1 000

0,00001 < NOEC ≤ 0,0001

1 000

100

0,00001 < C(E)L50 ≤ 0,0001

10 000

0,000001 < NOEC ≤ 0,00001

10 000

1 000

(i tak dalej co 10)

(i tak dalej co 10)

(a) Nieulegające łatwo rozkładowi.

(b) Ulegające łatwo rozkładowi.” .

ZAŁĄCZNIK II

W załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w części 1 skreśla się sekcję 1.1.2;

2) w części 3 sekcje 3.2–3.2.2.2 otrzymują brzmienie:

„ 3.2. Wyczuwalne dotykiem ostrzeżenia o niebezpieczeństwie

3.2.1. Opakowania wyposażane w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie

3.2.1.1. Jeżeli substancje lub mieszaniny są dostarczane ogółowi społeczeństwa i zaklasyfikowane ze względu na toksyczność ostrą, działanie żrące na skórę, działanie mutagenne na komórki rozrodcze kategorii 2, rakotwórczość kategorii 2, działanie szkodliwe na rozrodczość kategorii 2, działanie uczulające na drogi oddechowe, STOT kategorii 1 lub 2, zagrożenie spowodowane aspiracją, gazy łatwopalne, substancje ciekłe łatwopalne kategorii 1 lub 2 lub substancje stałe łatwopalne, opakowanie, niezależnie od jego pojemności, musi być wyposażone w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie.

3.2.1.2. Sekcja 3.2.1.1 nie ma zastosowania do przenośnych butli gazowych wielokrotnego użytku. Wyroby aerozolowe i pojemniki ze szczelnym rozpylaczem zawierające substancje lub mieszaniny zaklasyfikowane jako stanowiące zagrożenie spowodowane aspiracją nie muszą być wyposażone w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie, chyba że są zaklasyfikowane do jednej lub więcej innych klas zagrożenia wymienionych w sekcji 3.2.1.1.

3.2.2. Przepisy odnoszące się do wyczuwalnych dotykiem ostrzeżeń o niebezpieczeństwie

Wymagania techniczne dla produktów wyposażonych w wyczuwalne dotykiem ostrzeżenie o niebezpieczeństwie muszą być zgodne z normą EN ISO 11683 ze zmianami zatytułowaną »Opakowania – Znaki ostrzegające przed niebezpieczeństwem, wyczuwalne dotykiem – Wymagania«.” .

ZAŁĄCZNIK III

W załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w części 1 w tabeli 1.1 wprowadza się następujące zmiany:

a) w pierwszym wierszu kod H222 otrzymuje brzmienie:

„ H222

Język

2.3 – Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożenia 1”

b) kod H223 otrzymuje brzmienie:

„H223

Język

2.3 – Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożenia 2

BG

Запалим аерозол.

ES

Aerosol inflamable.

CS

Hořlavý aerosol.

DA

Brandfarlig aerosol.

DE

Entzündbares Aerosol.

ET

Tuleohtlik aerosool.

EL

Εύφλεκτο αερόλυμα.

EN

Flammable aerosol.

FR

Aérosol inflammable.

GA

Aerasól inadhainte.

IT

Aerosol infiammabile.

LV

Uzliesmojošs aerosols.

LT

Degus aerozolis.

HU

Tűzveszélyes aeroszol.

MT

Aerosol li jaqbad.

NL

Ontvlambaar aerosol.

PL

Łatwopalny aerozol.

PT

Aerossol inflamável.

RO

Aerosol inflamabil.

SK

Horžavý aerosól.

SL

Vnetljiv aerosol.

FI

Syttyvä aerosoli.

SV

Brandfarlig aerosol.”

c) w tabeli po kodzie H228 dodaje się następujące zwroty określające zagrożenie:

„H229

Język

2.3 – Wyroby aerozolowe, kategorie zagrożeń 1, 2, 3

BG

Съд под н алягане: мож е да експлод ира при нагр яване.

ES

Recipiente a presión: Puede reventar si se calienta.

CS

Nádoba je pod tlakem: při zahří vání se může roztrhnout.

DA

Beholder under tryk. Kan sprænges ved opvarmning.

DE

Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwä rmung bersten.

ET

Mahuti on rõhu all: kuumenemisel võib lõhkeda.

EL

Δοχείο υπ ό πίεση. Κατά τη θέρμανση μπορ εί να διαρραγε ί.

EN

Pressurised container: May burst if heated.

FR

Ré cipient sous pression: peut éclater sous l’effet de la chaleur.

GA

Coimeádán brúchóirithe: D’fhéadfadh sé pléascadh, má thé itear é.

IT

Contenitore pressurizzato: può esplodere se riscaldato.

LV

Tvertne zem spiediena: karstumā var eksplodē t.

LT

Slėginė talpykla. Kaitinama gali sprogti.

HU

Az edényben túlnyomás uralkodik: hő hatására megrepedhet.

MT

Kontenitur taħt pressjoni. Jista jinfaqa meta jissaħħan.

NL

Houder onder druk: kan open barsten bij verhitting.

PL

Pojemnik pod ciśnieniem: Ogrzanie grozi wybuchem.

PT

Recipiente sob pressão: risco de explosã o sob a ação do calor.

RO

Recipient sub presiune: Poate exploda daca este incalzit.

SK

Ná doba je pod tlakom: Pri zahriatí sa môže roztrhnú.

SL

Posoda je pod tlakom: lahko eksplodira pri segrevanju.

FI

Painesäiliö: Voi revetä kuumennettaessa.

SV

Tryckbehållare: Kan sprängas vid uppvä rmning.

H230

Język

2.2 – Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe), kategoria zagrożenia A

BG

Може да р еагира експ лозивно дор и при отсъст вие на възду х.

ES

Puede explotar incluso en ausencia de aire.

CS

Může reagovat výbušně i bez pří tomnosti vzduchu.

DA

Kan reagere eksplosivt selv i fravær af luft.

DE

Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagieren.

ET

Võ ib reageerida plahvatuslikult isegi õhuga kokku puutumata.

EL

Δύναται ν α εκραγεί ακόμ η και απουσία α έρος.

EN

May react explosively even in the absence of air.

FR

Peut exploser même en l’absence d’ air.

GA

D’fhéadfadh sé imoibriú go pléascach fiú mura bhfuil aer ann.

IT

Può esplodere anche in assenza di aria.

LV

Var eksplodēt pat bezgaisa vidē.

LT

Gali sprogti net ir nesant oro.

HU

Még levegő hiányában is robbanásszerű reakcióba léphet.

MT

Jista jisplodi anke fin-nuqqas ta’ l-arja.

NL

Kan explosief reageren zelfs in afwezigheid van lucht.

PL

Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza.

PT

Pode reagir explosivamente mesmo na ausê ncia de ar.

RO

Pericol de explozie, chiar si in absenta aerului.

SK

Môže reagova výbušne aj bez prítomnosti vzduchu.

SL

Lahko reagira eksplozivno tudi v odsotnosti zraka.

FI

Voi reagoida räjähtäen jopa ilmattomassa tilassa.

SV

Kan reagera explosivt även i frånvaro av luft.

H231

Język

2.2 – Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe), kategoria zagrożenia B

BG

Може да р еагира експ лозивно дор и при отсъст вие на възду х при повише но налягане и/или темпер атура.

ES

Puede explotar incluso en ausencia de aire, a presión y/o temperatura elevadas.

CS

Při zvýšeném tlaku a/nebo teplotě může reagovat vý bušně i bez přítomnosti vzduchu.

DA

Kan reagere eksplosivt selv i fravær af luft ved forhøjet tryk og/eller temperatur.

DE

Kann auch in Abwesenheit von Luft bei erhö htem Druck und/oder erhöhter Temperatur explosionsartig reagieren.

ET

Võib reageerida plahvatuslikult isegi õhuga kokku puutumata kõrgenenud rõhul ja/võ i temperatuuril.

EL

Δ ύναται να εκρα γεί σε υψηλή θε ρμοκρασία και /ή πίεση ακόμη κ αι απουσία αέρ ος.

EN

May react explosively even in the absence of air at elevated pressure and/or temperature.

FR

Peut exploser même en l’absence d’air à une pression et/ou température élevée(s).

GA

D’fhéadfadh sé imoibriú go pléascach fiú mura bhfuil aer ann ag brú ardaithe agus/nó ag teocht ardaithe.

IT

Può esplodere anche in assenza di aria a pressione e/o temperatura elevata.

LV

Var eksplodēt pat bezgaisa vidē, paaugstinoties spiedienam un/vai temperatūrai.

LT

Gali sprogti net ir nesant oro, esant didesniam slėgiui ir (arba) temperatūrai.

HU

Magas nyomáson és/vagy hőmé rsékleten még levegő hiányában is robbaná sszerű reakcióba léphet.

MT

Jista jisplodi anke fin-nuqqas ta’ l-arja fi pressjoni għolja u/jew f’temperatura għolja.

NL

Kan explosief reageren zelfs in afwezigheid van lucht bij verhoogde druk en/of temperatuur.

PL

Może reagować wybuchowo nawet bez dostępu powietrza pod zwiększonym ciśnieniem i/lub po ogrzaniu.

PT

Pode reagir explosivamente mesmo na ausência de ar a alta pressã o e/ou temperatura.

RO

Pericol de explozie, chiar și în absența aerului la presiune ș i/sau temperatură ridicată.

SK

Mô že reagova výbušne aj bez prítomnosti vzduchu pri zvýšenom tlaku a/alebo teplote.

SL

Lahko reagira eksplozivno tudi v odsotnosti zraka pri povišanem tlaku in/ali temperature.

FI

Voi reagoida räjähtäen jopa ilmattomassa tilassa kohonneessa paineessa ja/tai lämpötilassa.

SV

Kan reagera explosivt även i frånvaro av luft vid förhöjt tryck och/eller temperatur.”

2) w części 2 tabeli 2.1 skreśla się uzupełniający zwrot określający zagrożenie dla kodu EUH006.

ZAŁĄCZNIK IV

W załączniku IV do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) formuła wprowadzająca otrzymuje brzmienie:

„ Podczas wyboru zwrotów określających środki ostrożności zgodnie z art. 22 i art. 28 ust. 3, dostawcy mogą łączyć zwroty określające środki ostrożności zamieszczone w poniższej tabeli, mając na uwadze przejrzystość i zrozumiałość wskazówek dotyczących środków ostrożności.

Jeżeli w kolumnie (2) tekst zwrotu określającego środki ostrożności ujęto w nawiasy kwadratowe […], oznacza to, że tekst w tych nawiasach nie jest właściwy w każdym przypadku i powinien być stosowany tylko w określonych okolicznościach. W takich przypadkach warunki zastosowania tekstu podano w kolumnie (5).

Jeżeli w tekście zwrotu określającego środki ostrożności w kolumnie (2) umieszczono symbol [\] lub [/], oznacza to, że należy wybrać jedno z rozdzielonych tym symbolem wyrażeń zgodnie ze wskazówkami podanymi w kolumnie (5).

Jeżeli w tekście zwrotu określającego środki ostrożności w kolumnie (2) umieszczono trzy kropki […], szczegóły dotyczące informacji, które należy podać znajdują się w kolumnie (5).” ;

2) w części 1 wprowadza się następujące zmiany:

a) w tabeli 6.2 wprowadza się następujące zmiany:

(i) kod P202 otrzymuje brzmienie:

„P202

Używać tylko po przeczytaniu i zrozumieniu wszystkich środków bezpieczeństwa.

Materiały wybuchowe (sekcja 2.1)

Materiał wybuchowy niestabilny

Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5)

1A, 1B, 2

Rakotwórczość (sekcja 3.6)

1A, 1B, 2

Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7)

1A, 1B, 2

Gazy łatwopalne (w tym gazy nietrwałe) (sekcja 2.2)

A, B (gazy nietrwałe)”

(ii) kod P210 otrzymuje brzmienie:

„ P210

Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. Nie palić.

Materiały wybuchowe (sekcja 2.1)

Podklasy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

Producent/dostawca określają właściwe źródło(-a) zapłonu.

Gazy łatwopalne (sekcja 2.2)

1, 2

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1, 2, 3

Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6)

1, 2, 3

Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7)

1, 2

Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2,8)

Typy A, B, C, D, E, F

Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9)

1

Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10)

1

Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13)

1, 2, 3

Informacja o trzymaniu z dala od źródeł ciepła.”

Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14)

1, 2, 3

(iii) kod P211 otrzymuje brzmienie:

„ P211

Nie rozpylać nad otwartym ogniem lub innym źródłem zapłonu.

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1, 2”

(iv) kod P220 otrzymuje brzmienie:

„ P220

Trzymać/przechowywać z dala od odzieży/…/materiałów zapalnych.

Gazy utleniające (sekcja 2.4)

1

… producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały.

Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13)

1

informacja o trzymaniu z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych.

2, 3

… producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały.

Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14)

1

informacja o trzymaniu z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych.

2, 3

… producent/dostawca określają inne niewłaściwe materiały.”

Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

(v) kod P223 otrzymuje brzmienie:

„ P223

Nie dopuszczać do kontaktu z wodą.

Substancje i mieszaniny, które w kontakcie z wodą uwalniają łatwopalne gazy (sekcja 2.12)

1, 2”

(vi) kod P244 otrzymuje brzmienie:

„P244

Chronić zawory i przyłącza przed olejem i tłuszczem.

Gazy utleniające (sekcja 2.4)

1”

(vii) kod P251 otrzymuje brzmienie:

„P251

Nie przekłuwać ani nie spalać, nawet po zużyciu.

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1, 2, 3”

(viii) kod P261 otrzymuje brzmienie:

„ P261

Unikać wdychania pyłu/dymu/ga­ zu/mgły/par/roz­pylonej cieczy.

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

3, 4

Producent/dostawca określają właściwe warunki.

można pominąć, jeżeli na etykiecie umieszczono zwrot P260.”

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8)

3

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie narkotyczne (sekcja 3.8)

3

(ix) kod P280 otrzymuje brzmienie:

„P280

Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/ochronę oczu/ochronę twarzy.

Materiały wybuchowe (sekcja 2.1)

Materiały wybuchowe niestabilne i podklasy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Określić ochronę twarzy.

Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6)

1, 2, 3

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Określić rękawice ochronne i ochronę oczu/twarzy.

Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7)

1, 2

Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9)

1

Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10)

1

Substancje i mieszaniny samonagrzewające się (sekcja 2.11)

1, 2

Substancje

i mieszaniny, które

w kontakcie z wodą

uwalniają gazy

łatwopalne (sekcja

2.12)

1, 2, 3

Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13)

1, 2, 3

Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14)

1, 2, 3

Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Określić rękawice ochronne/odzież ochronną.

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

– Określić rękawice ochronne/odzież ochronną i osłonę oczu/twarzy.

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Określić rękawice ochronne.

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Poważne uszkodzenie oczu/(sekcja 3.3)

1

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Określić ochronę oczu/twarzy.

Działanie drażniące na oczy (sekcja 3.3)

2

Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5)

1A, 1B, 2

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Rakotwórczość (sekcja 3.6)

1A, 1B, 2

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.

Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7)

1A, 1B, 2

Producent/dostawca określają rodzaj sprzętu.”;

(x) skreśla się kod P281;

(xi) kod P284 otrzymuje brzmienie:

„ P284

[W przypadku nieodpowiedniej wentylacji] stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

1, 2

Producent/dostawca określają sprzęt

tekst w nawiasach kwadratowych można stosować, jeżeli użytkownikowi wraz zsubstancją/mieszaniną chemiczną dostarcza się informację o odpowiednim dla bezpiecznego stosowania rodzaju wentylacji.”

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1 A, 1B

(xii) skreśla się kod P285;

b) w tabeli 6.3 wprowadza się następujące zmiany:

(i) skreśla się kod P307;

(ii) kod P308 otrzymuje brzmienie:

„ P308

W przypadku narażenia lub styczności:

Działanie mutagenne na komórki rozrodcze (sekcja 3.5)

1A, 1B, 2

Rakotwórczość (sekcja 3.6)

1A, 1B, 2

Działanie szkodliwe na rozrodczość (sekcja 3.7)

1A, 1B, 2

Działanie szkodliwe na rozrodczość – wpływ na laktację lub oddziaływanie szkodliwe na dzieci karmione piersią (sekcja 3.7)

Dodatkowa kategoria

Działanie toksyczne na narządy docelowe, narażenie jednorazowe (sekcja 3.8)

1, 2”

(iii) skreśla się kod P309;

(iv) kody P310, P311 i P312 otrzymują brzmienie:

„P310

Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Toksyczność ostra – droga pokarmowa (sekcja 3.1)

1, 2, 3

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

1, 2

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

Poważne uszkodzenie oczu/działanie drażniące na oczy (sekcja 3.3)

1

Zagrożenie spowodowane aspiracją (sekcja 3.10)

1

P311

Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

3

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe (sekcja 3.8)

1, 2

P312

W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Toksyczność ostra – droga pokarmowa (sekcja 3.1)

4

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.”

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

3, 4

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

4

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8)

3

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie narkotyczne (sekcja 3.8)

3

(v) kod P321 otrzymuje brzmienie:

„ P321

Zastosować określone leczenie (zob. … na etykiecie).

Toksyczność ostra – droga pokarmowa (sekcja 3.1)

1, 2, 3

… Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

jeżeli wymagane jest natychmiastowe podanie odtrutki.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

… Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

jeżeli doradza się podjęcie natychmiastowych działań, np. zastosowanie specjalnego środka czyszczącego.

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

3

… Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

jeżeli wymagane jest natychmiastowe podjęcie specjalnych działań.

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

… Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący.

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie

uczulające na skórę

(sekcja 3.4)

1, 1A,1B

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe (sekcja 3.8)

1

… Odesłanie do dodatkowej instrukcji w zakresie pierwszej pomocy.

– jeżeli wymagane jest natychmiastowe podjęcie działań.”

(vi) skreśla się kod P322;

(vii) kod P340 otrzymuje brzmienie:

„ P340

Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8)

3

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie narkotyczne (sekcja 3.8)

3”

(viii) skreśla się kod P341;

(ix) skreśla się kod P350;

(x) kod P352 otrzymuje brzmienie:

„P352

Umyć dużą ilością wody/…

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

… producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący lub mogą zalecić inny środek w przypadkach wyjątkowych, jeżeli woda jest zdecydowanie nieodpowiednia.”;

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

(xi) kody P361, P362 i P363 otrzymują brzmienie:

„P361

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6)

1, 2, 3

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

P362

Zdjąć zanieczyszczoną odzież.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

4

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

P363

Wyprać zanieczyszczoną odzież przed ponownym użyciem.

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C”

(xii) po kodzie P363 dodaje się zwrot określający środki ostrożności w brzmieniu:

„P364

I wyprać przed ponownym użyciem.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B”

(xiii) nie dotyczy polskiej wersji językowej;

(xiv) kody P301 + P310 i P301 + P312 otrzymują brzmienie:

„P301 + P310

W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Toksyczność ostra – droga pokarmowa (sekcja 3.1)

1, 2, 3

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.

Zagrożenie spowodowane aspiracją (sekcja 3.10)

1

P301 + P312

W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: w przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Toksyczność ostra – droga pokarmowa (sekcja 3.1)

4

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.”

(xv) skreśla się kod P302 + P350;

(xvi) kod P302 + P352 otrzymuje brzmienie:

„P302 + P352

W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: umyć dużą ilością wody/…

Toksyczność ostra – przy kontakcie ze skórą (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

… producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środek czyszczący lub mogą zalecić inny środek w przypadkach wyjątkowych, jeżeli woda jest zdecydowanie nieodpowiednia.”

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

(xvii) kod P303 + P361 + P353 otrzymuje brzmienie:

„P303 + P361 + P353

W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem.

Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6)

1, 2, 3

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1 A, 1B, 1C”;

(xviii) kod P304 + P340 otrzymuje brzmienie:

„P304 + P340

W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.

Toksyczność ostra – po narażeniu inhalacyjnym (sekcja 3.1)

1, 2, 3, 4

Działanie żrące na skórę (sekcja 3.2)

1A, 1B, 1C

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie drażniące na drogi oddechowe (sekcja 3.8)

3

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe; działanie

narkotyczne (sekcja 3.8)

3”

(xix) skreśla się kod P304 + P341;

(xx) kod P307 + P311 otrzymuje brzmienie:

„P308 + P311

W przypadku narażenia lub styczności: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Działanie toksyczne na narządy docelowe – narażenie jednorazowe (sekcja 3.8)

1, 2

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.”

(xxi) skreśla się kod P309 + P311;

(xxii) kod P342 + P311 otrzymuje brzmienie:

„P342 + P311

W przypadku wystąpienia objawów ze strony układu oddechowego: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

Działanie uczulające na drogi oddechowe (sekcja 3.4)

1, 1 A, 1B

… producent/dostawca określają właściwe źródło pomocy medycznej w nagłych przypadkach.”

(xxiii) po zwrocie P342 + P311 dodaje się zwroty określające środki ostrożności w brzmieniu:

„P361 + P364

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać przed ponownym użyciem.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

1, 2, 3

P362 + P364

Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem.

Toksyczność ostra – po naniesieniu na skórę (sekcja 3.1)

4

Działanie drażniące na skórę (sekcja 3.2)

2

Działanie uczulające na skórę (sekcja 3.4)

1, 1A, 1B”

(xxiv) kod P370 + P378 otrzymuje brzmienie:

„P370 + P378

W przypadku pożaru: użyć … do gaszenia

Substancje ciekłe łatwopalne (sekcja 2.6)

1, 2, 3

… Producent/dostawca określają odpowiednie środki.

jeżeli woda zwiększa zagrożenie.”

Substancje stałe łatwopalne (sekcja 2.7)

1, 2

Substancje i mieszaniny samoreaktywne (sekcja 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Substancje ciekłe piroforyczne (sekcja 2.9)

1

Substancje stałe piroforyczne (sekcja 2.10)

1

Substancje i mieszaniny, które w kontakcie z wodą uwalniają łatwopalne gazy (sekcja 2.12)

1, 2, 3

Substancje ciekłe utleniające (sekcja 2.13)

1, 2, 3

Substancje stałe utleniające (sekcja 2.14)

1, 2, 3

c) w tabeli 6.4 wprowadza się następujące zmiany:

(i) kod P410 otrzymuje brzmienie:

„ P410

Chronić przed światłem słonecznym

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1,2, 3

Gazy pod ciśnieniem (sekcja 2.5)

Gaz sprężony

Gaz skroplony

Gaz rozpuszczony

można pominąć w przypadku gazów umieszczonych w przenośnych butlach gazowych zgodnie z instrukcją pakowania P200 »Przepisów modelowych« UN RTDG, o ile gazy te nie ulegają (powolnemu) rozkładowi lub polimeryzacji

Substancje i mieszaniny samonagrzewające się (sekcja 2.11)

1, 2

Nadtlenki organiczne (sekcja 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F”

(ii) kod P412 otrzymuje brzmienie:

„ P412

Nie wystawiać na działanie temperatury przekraczającej 50 °C/122 °F.

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1, 2, 3”

(iii) kody P410 + 403 i P410 + 412 otrzymują brzmienie:

„ P410 + P403

Chronić przed światłem słonecznym. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.

Gazy pod ciśnieniem (sekcja 2.5)

Gaz sprężony

Gaz skroplony

Gaz rozpuszczony

można pominąć w przypadku gazów umieszczonych w przenośnych butlach gazowych zgodnie z instrukcją pakowania P200 »Przepisów modelowych« UN RTDG, o ile gazy te nie ulegają (powolnemu) rozkładowi lub polimeryzacji

P410 + P412

Chronić przed światłem słonecznym. Nie wystawiać na działanie temperatury przekraczającej 50 °C/122 °F.

Wyroby aerozolowe (sekcja 2.3)

1, 2, 3”

3) w części 2 wprowadza się następujące zmiany:

a) w tabeli 1.2 wprowadza się następujące zmiany:

(i) kod P210 otrzymuje brzmienie:

„ P210

Język

BG

Д а се пази от т оплина, наго рещени повъ рхности, иск ри, открит пл амък, и други източници н а запалване . Тютюнопуше нето забран ено.

ES

Mantener alejado del calor, de superficies calientes, de chispas, de llamas abiertas y de cualquier otra fuente de ignición. No fumar.

CS

Chraňte před teplem, horkými povrchy, jiskrami, otevřeným ohněm a jinými zdroji zapálení . Zákaz kouření.

DA

Holdes væk fra varme, varme overflader, gnister, åben ild og andre antændelseskilder. Rygning forbudt.

DE

Von Hitze, heißen Oberflächen, Funken, offenen Flammen sowie anderen Zündquellenarten fernhalten. Nicht rauchen.

ET

Hoida eemal soojusallikast, kuumadest pindadest, sädemetest, leekidest ja muudest süüteallikatest. Mitte suitsetada.

EL

Μ ακριά από θερμ ότητα, θερμές ε πιφάνειες, σπι νθήρες, γυμνές φλόγες και άλλ ες πηγές ανάφλ εξης. Μην καπνί ζετε.

EN

Keep away from heat, hot surfaces, sparks, open flames and other ignition sources. No smoking.

FR

Tenir à l’écart de la chaleur, des surfaces chaudes, des étincelles, des flammes nues et de toute autre source d’inflammation. Ne pas fumer.

GA

Coimeá d ó theas, dromchlaí te, splancacha, lasair gan chosaint agus foinsí eile adhainte. Ná caitear tobac.

IT

Tenere lontano da fonti di calore, superfici calde, scintille, fiamme libere o altre fonti di accensione. Non fumare.

LV

Sargāt no karstuma, karstām virsmā m, dzirkstelēm, atklātas uguns un citiem aizdegšanā s avotiem. Nesmēķēt.

LT

Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių , karštų paviršių, žiežirbų, atviros liepsnos arba kitų degimo šaltinių. Nerūkyti.

HU

Hőtől, forró felületektől, szikrá tól, nyílt lángtól és más gyújtóforrá stól távol tartandó. Tilos a dohányzás.

MT

Biegħed mis-sħana, uċuħ jaħ arqu, xrar tan-nar, fjammi miftuħa u sorsi oħra li jaqbdu. Tpejjipx.

NL

Verwijderd houden van warmte, hete oppervlakken, vonken, open vuur en andere ontstekingsbronnen. Niet roken.

PL

Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. Nie palić.

PT

Manter afastado do calor, superfícies quentes, faísca, chama aberta e outras fontes de ignição. Não fumar.

RO

A se păstra departe de surse de căldură, suprafeț e fierbinți, scântei, flăcări și alte surse de aprindere. Fumatul interzis.

SK

Uchová vajte mimo dosahu tepla, horúcich povrchov, iskier, otvorené ho ohňa a iných zdrojov zapálenia. Nefajčite.

SL

Hraniti ločeno od vročine, vročih površ in, isker, odprtega ognja in drugih virov vžiga. Kajenje prepovedano.

FI

Suojaa lämmöltä, kuumilta pinnoilta, kipinöiltä, avotulelta ja muilta sytytyslähteiltä. Tupakointi kielletty.

SV

Får inte utsättas för värme, heta ytor, gnistor, öppen lå ga eller andra antändningskällor. Rökning förbjuden.”

(ii) kod P223 otrzymuje brzmienie:

„ P223

Język

BG

Н е допускайт е контакт с в ода.

ES

Evitar el contacto con el agua.

CS

Zabraňte styku s vodou.

DA

Undgå kontakt med vand.

DE

Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.

ET

Vä ltida kokkupuudet veega.

EL

Μ ην επιτρέπετε την επαφή με το νερό.

EN

Do not allow contact with water.

FR

É viter tout contact avec l’eau.

GA

Ná bíodh aon teagmháil le huisce.

IT

Evitare qualunque contatto con l’acqua.

LV

Nepieļaut saskari ar ūdeni.

LT

Saugoti nuo sąlyčio su vandeniu.

HU

Nem érintkezhet vízzel.

MT

Tħallihx imiss mal-ilma.

NL

Contact met water vermijden.

PL

Nie dopuszczać do kontaktu z wodą.

PT

Não deixar entrar em contacto com a á gua.

RO

A nu se lăsa în contact cu apa.

SK

Zabráňte kontaktu s vodou.

SL

Preprečiti stik z vodo.

FI

Ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.

SV

Undvik all kontakt med vatten.”

(iii) kod P244 otrzymuje brzmienie:

„P244

Język

BG

Поддърж айте вентил ите и фитинг ите чисти от масло и смаз ка.

ES

Mantener las valvulas y los racores libres de aceite y grasa.

CS

Udržujte ventily i příslušenství čisté – bez olejů a maziv.

DA

Hold ventiler og tilslutninger frie for olie og fedt.

DE

Ventile und Ausrüstungsteile öl- und fettfrei halten.

ET

Hoida ventiilid ja liitmikud õlist ja rasvast puhtad.

EL

Δ ιατηρείτε τα κ λείστρα και το υς συνδέσμους καθαρά από λάδ ια και γράσα.

EN

Keep valves and fittings free from oil and grease.

FR

Ni huile, ni graisse sur les robinets et raccords.

GA

Coinnigh comhlaí agus feistis saor ó ola agus ó ghréisc.

IT

Mantenere le valvole e i raccordi liberi da olio e grasso.

LV

Uzturēt ventiļus un savienojumus tī rus no eļļas un taukvielām.

LT

Saugoti, kad ant vožtuvų ir jungiamų jų detalių nepatektų alyvos ir tepalų.

HU

A szelepeket és szerelvényeket zsírtól és olajtól mentesen kell tartani.

MT

Żomm il-valvi u fittings ħielsa miż-żejt u l-grease.

NL

Houd afsluiters en fittingen vrij van olie en vet.

PL

Chronić zawory i przyłącza przed olejem i tłuszczem.

PT

Manter válvulas e conexões isentas de óleo e gordura.

RO

Feriț i valvele și racordurile de ulei și grăsime.

SK

Udržujte ventily a príslušenstvo čisté, bez olejov a mazív.

SL

Preprečiti stik ventilov in opreme z oljem in mastjo.

FI

Pidä venttiilit ja liittimet vapaana öljystä ja rasvasta.

SV

Håll ventiler och anslutningar fria från olja och fett.”

(iv) kod P251 otrzymuje brzmienie:

„ P251

Język

BG

Д а не се проби ва и изгаря д ори след упо треба.

ES

No perforar ni quemar, incluso después de su uso.

CS

Nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.

DA

Må ikke punkteres eller brændes, heller ikke efter brug.

DE

Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach Gebrauch.

ET

Mitte purustada ega põletada isegi pä rast kasutamist.

EL

Ν α μην τρυπηθεί ή καεί ακόμη κα ι μετά τη χρήση .

EN

Do not pierce or burn, even after use.

FR

Ne pas perforer, ni brûler, même après usage.

GA

Ná toll agus ná dóigh, fiú tar éis úsá ide.

IT

Non perforare né bruciare, neppure dopo l’uso.

LV

Nedurt vai nededzināt, arī pēc izlietošanas.

LT

Nepradurti ir nedeginti net panaudoto.

HU

Ne lyukassza ki vagy égesse el, mé g használat után sem.

MT

Ittaqqbux u taħarqux, anki wara li tużah.

NL

Ook na gebruik niet doorboren of verbranden.

PL

Nie przekłuwać ani nie spalać, nawet po zużyciu.

PT

Não furar nem queimar, mesmo após utilizaç ão.

RO

Nu perforați sau ardeți, chiar și după utilizare.

SK

Neprepichujte alebo nespažujte ju, a to ani po spotrebovaní obsahu.

SL

Ne preluknjajte ali sežigajte je niti, ko je prazna.

FI

Ei saa puhkaista tai polttaa edes tyhjänä .

SV

Får inte punkteras eller brännas, gäller även tömd behå llare.”

(v) skreśla się kod P281;

(vi) kod P284 otrzymuje brzmienie:

„ P284

Język

BG

[П ри недостат ъчна вентил ация] носете средства за защита на ди хателните п ътища.

ES

[En caso de ventilación insuficiente,] llevar equipo de protección respiratoria.

CS

[V případě nedostatečného větrání] použí vejte vybavení pro ochranu dýchacích cest.

DA

[I tilfælde af utilstrækkelig ventilation], anvend åndedrætsværn.

DE

[Bei unzureichender Belüftung] Atemschutz tragen.

ET

[Ebapiisava ventilatsiooni korral] kanda hingamisteede kaitsevahendit.

EL

[Σε περίπτ ωση ανεπαρκού ς αερισμού] χρη σιμοποιείστε μέσα ατομικής προστασίας τη ς αναπνοής.

EN

[In case of inadequate ventilation] wear respiratory protection.

FR

[Lorsque la ventilation du local est insuffisante] porter un équipement de protection respiratoire.

GA

[Mura leor an aeráil] caith cosaint riospráide.

IT

[Quando la ventilazione del locale è insufficiente] indossare un apparecchio di protezione respiratoria.

LV

[Neatbilstošas ventilācijas gadī jumā] lietot elpošanas orgānu aizsargierīces.

LT

[Esant nepakankamam vėdinimui] naudoti kvė pavimo takų apsaugos priemones.

HU

[Nem megfelelő szellőzés esetén] légzésvédelem kötelező.

MT

[[F’każ ta’ ventilazzjoni inadegwata] ilbes protezzjoni respiratorja.

NL

[Bij ontoereikende ventilatie] adembescherming dragen.

PL

[W przypadku nieodpowiedniej wentylacji] stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

PT

[Em caso de ventilação inadequada] usar proteção respiratória.

RO

[În cazul în care ventilarea este necorespunzătoare] purtați echipament de protecție respiratorie.

SK

[V prípade nedostatočného vetrania] používajte ochranu dýchacích ciest.

SL

[Ob nezadostnem prezračevanju] nositi opremo za zaščito dihal.

FI

Kä ytä hengityksensuojainta [jos ilmanvaihto on riittämätö n].

SV

[Vid otillrä cklig ventilation], använd andningsskydd.”

(vii) skreśla się kod P285;

b) w tabeli 1.3 wprowadza się następujące zmiany:

(i) skreśla się kod P307;

(ii) skreśla się kod P309;

(iii) kody P310, P311 i P312 otrzymują brzmienie:

„P310

Język

BG

Незабав но се обадет е в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГ ИЯ/на лекар/…

ES

Llamar inmediatamente a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/mé dico/…

CS

Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/…

DA

Ring omgående til en GIFTINFORMATION/læ ge/…

DE

Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/…/anrufen.

ET

Võtta viivitamata ühendust MÜ RGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

Καλέστε α μέσως το ΚΕΝΤΡ Ο ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕ ΩΝ/γιατρό/…

EN

Immediately call a POISON CENTER/doctor/…

FR

Appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/…

GA

Cuir glao láithreach ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/…

IT

Contattare immediatamente un CENTRO ANTIVELENI/un medico…

LV

Nekavē joties sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ā rstu/…

LT

Nedelsiant skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/….

HU

Azonnal forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

Sejjaħ minnufih ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…

NL

Onmiddellijk een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

Contacte imediatamente um CENTRO DE INFORMAÇ ÃO ANTIVENENOS/médico/…

RO

Sunați imediat la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/…

SK

Okamžite volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

Takoj pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…

FI

Ota välittömästi yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lä äkäriin/…

SV

Kontakta genast GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare…

P311

Język

BG

О бадете се в Ц ЕНТЪР ПО ТОК СИКОЛОГИЯ/н а лекар/…

ES

Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/…

CS

Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….

DA

Ring til en GIFTINFORMATION/læge/…

DE

GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/…/anrufen.

ET

Võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

Καλέστε τ ο ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤ ΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατ ρό/…

EN

Call a POISON CENTER/doctor/…

FR

Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/…

GA

Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/…

IT

Contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…

LV

Sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀ CIJAS CENTRU/ārstu/…

LT

Skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/….

HU

Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

Sejjaħ ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…

NL

Een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

Contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃ O ANTIVENENOS/médico/…

RO

Sunați la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic…

SK

Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

Pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…

FI

Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lää käriin/…

SV

Kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/…

P312

Język

BG

П ри неразпол ожение се об адете в ЦЕНТ ЪР ПО ТОКСИК ОЛОГИЯ/на ле кар/…/.

ES

Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/…/si la persona se encuentra mal.

CS

Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/…

DA

I tilfælde af ubehag, ring til en GIFTINFORMATION/læ ge/…

DE

Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/…/anrufen.

ET

Halva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

Καλέστε τ ο ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤ ΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατ ρό/…εάν αισθαν θείτε αδιαθεσ ία.

EN

Call a POISON CENTER/doctor/…/if you feel unwell.

FR

Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/… /en cas de malaise.

GA

Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/…mura mbraitheann tú go maith.

IT

Contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…./in caso di malessere.

LV

Sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀ CIJAS CENTRU/ārstu/.., ja jums ir slikta pašsajūta.

LT

Pasijutus blogai, skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/… .

HU

Rosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

Sejjaħ ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…/jekk ma tħossokx f’ sikktek.

NL

Bij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

Caso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…

RO

Sunați la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/…/dacă nu vă simțiți bine.

SK

Pri zdravotných problémoch volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

Ob slabem počutju pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/… /

FI

Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lää käriin/…/jos ilmenee pahoinvointia.

SV

Vid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/lä kare/…”

(iv) skreśla się kod P322;

(v) kod P340 otrzymuje brzmienie:

„ P340

Język

BG

И зведете лиц ето на чист в ъздух и го по ставете в по зиция, улесн яваща дишан ето.

ES

Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.

CS

Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.

DA

Flyt personen til et sted med frisk luft og sørg for, at vejrtræ kningen lettes.

DE

Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.

ET

Toimetada isik värske õhu kä tte ja hoida asendis, mis võimaldab kergesti hingata.

EL

Μεταφέρε τε τον παθόντα στον καθαρό αέ ρα και αφήστε τ ον να ξεκουρασ τεί σε στάση πο υ διευκολύνει την αναπνοή.

EN

Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.

FR

Transporter la personne à l’extérieur et la maintenir dans une position où elle peut confortablement respirer.

GA

Tabhair an duine amach faoin aer úr agus coinnigh é i riocht ina bhféadfadh sé anáil a tharraingt go réidh.

IT

Trasportare l’infortunato all’aria aperta e mantenerlo a riposo in posizione che favorisca la respirazione.

LV

Nogā dāt cietušo svaigā gaisā un nodrošinā t netraucētu elpošanu.

LT

Iš nešti nukentėjusįjį į gryną orą; jam bū tina patogi padėtis, leidžianti laisvai kvėpuoti.

HU

Az érintett személyt friss levegőre kell vinni, és olyan nyugalmi testhelyzetbe kell helyezni, hogy könnyen tudjon lélegezni.

MT

Qiegħed lill-persuna għall-arja friska f’pożizzjoni komda biex tieħu n-nifs.

NL

De persoon in de frisse lucht brengen en ervoor zorgen dat deze gemakkelijk kan ademen.

PL

Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.

PT

Retirar a pessoa para uma zona ao ar livre e mantê-la numa posição que não dificulte a respiraç ão.

RO

Transportaț i persoana la aer liber și mențineți-o într-o poziț ie confortabilă pentru respirație.

SK

Presuňte osobu na čerstvý vzduch a umožnite jej pohodlne dýcha.

SL

Prenesti osebo na svež zrak in jo pustiti v udobnem položaju, ki olajša dihanje.

FI

Siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja varmista vaivaton hengitys.

SV

Flytta personen till frisk luft och se till att andningen underlättas.”

(vi) skreśla się kod P341;

(vii) skreśla się kod P350;

(viii) kod P352 otrzymuje brzmienie:

„ P352

Język

BG

И змийте обил но с вода/…

ES

Lavar con abundante agua/…

CS

Omyjte velkým množstvím vody/…

DA

Vask med rigeligt vand/…

DE

Mit viel Wasser/…/waschen.

ET

Pesta rohke veega/…

EL

Πλύντε με άφθονο νερό/…

EN

Wash with plenty of water/…

FR

Laver abondamment à l’eau/…

GA

Nigh le neart uisce/…

IT

Lavare abbondantemente con acqua/…

LV

Nomazgāt ar lielu ūdens/.. daudzumu.

LT

Plauti dideliu vandens kiekiu/…

HU

Lemosás bő vízzel/….

MT

Baħbaħ b’ħafna ilma/…

NL

Met veel water/… wassen.

PL

Umyć dużą ilością wody/…

PT

Lavar abundantemente com água/…

RO

Spălați cu multă apă/…

SK

Umyte vežkým množstvom vody/…

SL

Umiti z veliko vode/…

FI

Pese runsaalla vedellä/…

SV

Tvätta med mycket vatten/…”

(viiia) kod P361 otrzymuje brzmienie:

„P361

Język

BG

Незабав но свалете ц ялото замър сено облекл о.

ES

Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas.

CS

Veškeré kontaminované čá sti oděvu okamžitě svlékněte.

DA

Alt tilsmudset tøj tages straks af.

DE

Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.

ET

Võ tta viivitamata seljast kõik saastunud rõivad.

EL

Βγάλτε αμ έσως όλα τα μολ υσμένα ρούχα.

EN

Take off immediately all contaminated clothing.

FR

Enlever immédiatement tous les vê tements contaminés.

GA

Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir.

IT

Togliere immediatamente tutti gli indumenti contaminati.

LV

Novilkt nekavējoties visu piesārņ oto apģērbu.

LT

Nedelsiant nuvilkti visus užterštus drabužius.

HU

Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni.

MT

Neħ ħi minnufih il-ħwejjeg kontaminati kollha.

NL

Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.

PL

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

PT

Retirar imediatamente toda a roupa contaminada.

RO

Scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată.

SK

Vš etky kontaminované časti odevu okamžite vyzlečte.

SL

Takoj sleči vsa kontaminirana oblačila.

FI

Riisu saastunut vaatetus välittömä sti.

SV

Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder.”

(ix) kod P362 otrzymuje brzmienie:

„P362

Język

BG

Свалете замърсенот о облекло.

ES

Quitar las prendas contaminadas.

CS

Kontaminovaný oděv svlékněte.

DA

Alt tilsmudset tøj tages af.

DE

Kontaminierte Kleidung ausziehen.

ET

Võtta saastunud rõivad seljast.

EL

Βγάλτε τα μολυσμένα ρού χα.

EN

Take off contaminated clothing.

FR

Enlever les vêtements contaminés.

GA

Bain díot aon éadaí é illithe.

IT

Togliere gli indumenti contaminati.

LV

Novilkt piesārņoto apģērbu.

LT

Nuvilkti užterštus drabužius.

HU

A szennyezett ruhadarabot le kell vetni.

MT

Neħħi l-ħwejjeġ kontaminati.

NL

Verontreinigde kleding uittrekken.

PL

Zdjąć zanieczyszczoną odzież.

PT

Retirar a roupa contaminada.

RO

Scoateți îmbrăcămintea contaminată.

SK

Kontaminovaný odev vyzlečte.

SL

Sleči kontaminirana oblačila.

FI

Riisu saastunut vaatetus.

SV

Ta av nedstänkta kläder.”

(x) po kodzie P363 dodaje się zwrot określający środki ostrożności w brzmieniu:

„P364

Język

BG

И го изпе рете преди п овторна упо треба.

ES

Y lavarlas antes de volver a usarlas.

CS

A před opětovným použitím vyperte.

DA

Og vaskes inden genanvendelse.

DE

Und vor erneutem Tragen waschen.

ET

Ja pesta enne korduskasutust.

EL

Και πλύντ ε τα πριν τα ξαν αχρησιμοποιή σετε.

EN

And wash it before reuse.

FR

Et les laver avant réutilisation.

GA

Agus nigh iad sula ndéanfar iad a athú sáid.

IT

E lavarli prima di indossarli nuovamente.

LV

Un pirms atkārtotas lietošanas izmazgā t.

LT

Taip pat išskalbti prieš vė l apsivelkant.

HU

É s újbóli használat előtt ki kell mosni.

MT

U aħslu qabel terġa’ tużah.

NL

En wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.

PL

I wyprać przed ponownym użyciem.

PT

Et lavar antes de voltar a usar.

RO

Și spălați înainte de reutilizare.

SK

A pred ďalším použitím vyperte.

SL

In jih oprati pred ponovno uporabo.

FI

Ja pese ennen uudelleenkäyttöä .

SV

Och tvä tta dem innan de används igen.”

(xi) kod P378 otrzymuje brzmienie:

„P378

Język

BG

Използв айте…, за да з агасите.

ES

Utilizar… para la extinción.

CS

K uhašení použijte…

DA

Anvend…til brandslukning.

DE

… zum Löschen verwenden.

ET

Kustutamiseks kasutada…

EL

Χρησιμοπ οιείστε… για ν α κατασβήσετε .

EN

Use… to extinguish.

FR

Utiliser… pour l’extinction.

GA

Úsáid … le haghaidh mú chta.

IT

Utilizzare….per estinguere.

LV

Dzēšanai izmantojiet ….

LT

Gesinimui naudoti …

HU

Oltásra …használandó.

MT

Uża… biex titfi.

NL

Blussen met …

PL

Użyć… do gaszenia.

PT

Para extinguir utilizar….

RO

A se utiliza… pentru a stinge.

SK

Na hasenie použite…

SL

Za gašenje se uporabi…

FI

Käytä palon sammuttamiseen…

SV

Släck med…”;

(xii) kody P301 + P310 i P301 + P312 otrzymują brzmienie:

„P301 + P310

Język

BG

П РИ ПОГЛЪЩАН Е: Незабавно се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТО КСИКОЛОГИЯ/н а лекар/…

ES

EN CASO DE INGESTIÓN: Llamar inmediatamente a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/…

CS

PŘI POŽITÍ: Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….

DA

I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Ring omgå ende til en GIFTINFORMATION/læge/…

DE

BEI VERSCHLUCKEN: Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… /anrufen.

ET

ALLANEELAMISE KORRAL: võtta viivitamata ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ ΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ : καλέστε αμέσω ς το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛ ΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γι ατρό/…

EN

IF SWALLOWED: Immediately call a POISON CENTER/doctor/…

FR

EN CAS D’INGESTION: Appeler immé diatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/…

GA

MÁ SHLOGTAR: Cuir glao láithreach ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/…

IT

IN CASO DI INGESTIONE: contattare immediatamente un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…

LV

NORĪŠANAS GADĪJUMĀ: Nekavē joties sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ā rstu/…

LT

PRARIJUS: nedelsiant skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…

HU

LENYELÉS ESETÉN: Azonnal forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

JEKK JINBELA’: Sejjaħ minnufih Ċ ENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…

NL

NA INSLIKKEN: onmiddellijk een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

EM CASO DE INGESTÃO: contacte imediatamente um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…

RO

ÎN CAZ DE ÎNGHIȚIRE: sunaț i imediat la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic…

SK

PO POŽITÍ: Okamžite volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

PRI ZAUŽITJU: Takoj pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…

FI

JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Ota välittö mästi yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/…

SV

VID FÖRTÄRING: Kontakta genast GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/lä kare/…

P301 + P312

Język

BG

ПРИ ПОГЛ ЪЩАНЕ: При не разположени е се обадете в ЦЕНТЪР ПО Т ОКСИКОЛОГИЯ /на лекар/…

ES

EN CASO DE INGESTIÓN: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/mé dico/…/si la persona se encuentra mal.

CS

PŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lé kaře/…

DA

I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: I tilfælde af ubehag, ring til en GIFTINFORMATION/læ ge/…/

DE

BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/…/anrufen.

ET

ALLANEELAMISE KORRAL: halva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ ΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ : Καλέστε το ΚΕΝ ΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑ ΣΕΩΝ/γιατρό/…/ε άν αισθανθείτ ε αδιαθεσία.

EN

IF SWALLOWED: Call a POISON CENTER/doctor/… /if you feel unwell.

FR

EN CAS D’INGESTION: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/… /en cas de malaise.

GA

MÁ SHLOGTAR: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/… mura mbraitheann tú go maith.

IT

IN CASO DI INGESTIONE: contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…/in caso di malessere.

LV

NORĪ ŠANAS GADĪJUMĀ: Sazinieties ar SAINDĒŠANĀ S INFORMĀCIJAS CENTRU/ārstu/.., ja jums ir slikta pašsajū ta.

LT

PRARIJUS: pasijutus blogai, skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…

HU

LENYELÉ S ESETÉN: Rosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

JEKK JINBELA’: Sejjaħ ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/… /jekk ma tħossokx f’sikktek.

NL

NA INSLIKKEN: bij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: w przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

EM CASO DE INGESTÃO: caso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…

RO

ÎN CAZ DE ÎNGHIȚIRE: sunaț i la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/…/dacă nu vă simț iți bine.

SK

PO POŽITÍ: Pri zdravotných problémoch volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

PRI ZAUŽITJU: Ob slabem počutju pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…/.

FI

JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lä äkäriin/…/jos ilmenee pahoinvointia.

SV

VID FÖRTÄRING: Vid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/…”

(xiii) skreśla się kod P302 + P350;

(xiv) kod P302 + P352 otrzymuje brzmienie:

„P302 + P352

Język

BG

П РИ КОНТАКТ С КОЖАТА: Изми йте обилно с вода/…

ES

EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Lavar con abundante agua/…

CS

PŘI STYKU S KَÍ: Omyjte velkým množstvím vody/…

DA

VED KONTAKT MED HUDEN: Vask med rigeligt vand/…

DE

BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser/… /waschen.

ET

NAHALE SATTUMISE KORRAL: pesta rohke veega/…

EL

ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ ΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ Τ Ο ΔΕΡΜΑ: Πλύντε με άφθονο νερό /…

EN

IF ON SKIN: Wash with plenty of water/…

FR

EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU: Laver abondamment à l’eau/…

GA

I gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN: Nigh le neart gallú naí agus uisce é.

IT

IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: lavare abbondantemente con acqua/…

LV

SASKARĒ AR ĀDU: nomazgāt ar lielu ūdens/.. daudzumu.

LT

PATEKUS ANT ODOS: plauti dideliu vandens kiekiu/…

HU

HA BŐRRE KERÜL: Lemosás bő ví zzel/….

MT

JEKK JIĠI FUQ IL-ĠILDA: Baħbaħ b’ħafna ilma/…

NL

BIJ CONTACT MET DE HUID: met veel water/… wassen.

PL

W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: umyć dużą ilością wody/…

PT

SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE: lavar abundantemente com água/…

RO

Î N CAZ DE CONTACT CU PIELEA: spălați cu multă apă/…

SK

PRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Umyte vežkým množstvom vody/…

SL

PRI STIKU S KOŽO: Umiti z veliko vode/…

FI

JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE: Pese runsaalla vedellä/…

SV

VID HUDKONTAKT: Tvätta med mycket vatten/…”

(xv) kody P303 + P361 + P353 i P304 + P340 otrzymują brzmienie:

„P303 +

P361 +

P353

Język

BG

ПРИ КОНТ АКТ С КОЖАТА (или косата): Н езабавно св алете цялот о замърсено облекло. Обл ейте кожата с вода/вземе те душ.

ES

EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua/ducharse.

CS

PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte.

DA

VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret): Alt tilsmudset tøj tages straks af. Skyl/brus huden med vand.

DE

BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen.

ET

NAHALE (või juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata kõ ik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka veega/loputada duš i all.

EL

Σ Ε ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠ ΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜ Α (ή με τα μαλλι ά): Βγάλτε αμέσω ς όλα τα μολυσμ ένα ρούχα. Ξεπλ ύντε την επιδε ρμίδα με νερό/σ το ντους.

EN

IF ON SKIN (or hair): Take off immediately all contaminated clothing. Rinse skin with water/shower.

FR

EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés. Rincer la peau à l’eau/Se doucher.

GA

I gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN (nó le gruaig): Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir. Sruthlaigh an craiceann le huisce/glac cithfholcadh.

IT

IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE (o con i capelli): togliere immediatamente tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle/fare una doccia.

LV

SASKARĒ AR ĀDU (vai matiem): nekavē joties novilkt visu piesārņoto apģērbu. Noskalot ā du ar ūdeni/dušā.

LT

PATEKUS ANT ODOS (arba plaukų): nusivilkite visus užterštus drabužius. Nuplaukite odą vandeniu arba po dušu.

HU

HA BŐRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni. A bőrt le kell öblí teni vízzel/zuhanyozás.

MT

JEKK JIĠI FUQ IL-ĠILDA (jew fuq ix-xagħ ar) Neħħi minnufih il-ħwejjeg kontaminati kollha. Baħ baħ il-ġilda bl-ilma/taħt ix-xawer.

NL

BIJ CONTACT MET DE HUID (of het haar): verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken. Huid met water afspoelen/afdouchen.

PL

W PRZYPADKU KONTATKU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem.

PT

SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE (ou o cabelo): retirar imediatamente toda a roupa contaminada. Enxaguar a pele com água/tomar um duche.

RO

ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA (sau părul): scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată. Clătiț i pielea cu apă/faceți duș.

SK

PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi): Vš etky kontaminované časti odevu okamžite vyzlečte. Pokožku oplá chnite vodou/sprchou.

SL

PRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): Takoj sleči vsa kontaminirana oblačila. Izprati kožo z vodo/prho.

FI

JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE (tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus vä littömästi. Huuhdo/suihkuta iho vedellä.

SV

VID HUDKONTAKT (även håret): Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder. Skölj huden med vatten/duscha.

P304 + P340

Język

BG

ПРИ ВДИШ ВАНЕ: Изведе те лицето на чист въздух и го поставе те в позиция , улесняваща дишането.

ES

EN CASO DE INHALACIÓN: Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.

CS

PŘI VDECHNUTÍ: Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchá ní.

DA

VED INDÅNDING: Flyt personen til et sted med frisk luft og sørg for, at vejrtrækningen lettes.

DE

BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.

ET

SISSEHINGAMISE KORRAL: toimetada isik vä rske õhu kätte ja hoida asendis, mis võimaldab kergesti hingata.

EL

Σ Ε ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙ ΣΠΝΟΗΣ: Μεταφέ ρατε τον παθόν τα στον καθαρό αέρα και αφήστ ε τον να ξεκουρ αστεί σε στάση που διευκολύν ει την αναπνοή .

EN

IF INHALED: Remove person to fresh air and keep comfortable for breathing.

FR

EN CAS D’INHALATION: transporter la personne à l’exté rieur et la maintenir dans une position où elle peut confortablement respirer.

GA

MÁ IONANÁILTEAR: Tabhair an duine amach faoin aer úr agus coinnigh é compordach.

IT

IN CASO DI INALAZIONE: trasportare l’infortunato all’aria aperta e mantenerlo a riposo in posizione che favorisca la respirazione.

LV

IEELPOŠANAS GADĪJUMĀ: nogā dāt cietušo svaigā gaisā un nodrošinā t netraucētu elpošanu.

LT

Į KVĖPUS: išnešti nukentėjusįjį į gryną orą; jam būtina patogi padėtis, leidžianti laisvai kvė puoti.

HU

BELÉ LEGZÉS ESETÉN: Az érintett személyt friss levegőre kell vinni, és olyan nyugalmi testhelyzetbe kell helyezni, hogy könnyen tudjon lélegezni.

MT

JEKK JINĠIBED MAN-NIFS: Qiegħed lill-persuna għall-arja friska f’pożizzjoni komda biex tieħu n-nifs.

NL

NA INADEMING: de persoon in de frisse lucht brengen en ervoor zorgen dat deze gemakkelijk kan ademen.

PL

W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania.

PT

EM CASO DE INALAÇÃO: retirar a pessoa para uma zona ao ar livre e mantê-la numa posição que não dificulte a respiração.

RO

Î N CAZ DE INHALARE: transportați persoana aer liber și menț ineți-o într-o poziție confortabilă pentru respiraț ie.

SK

PO VDÝCHNUTÍ: Presuňte osobu na čerstvý vzduch a umožnite jej pohodlne dýcha.

SL

PRI VDIHAVANJU: Prenesti osebo na svež zrak in jo pustiti v udobnem položaju, ki olajša dihanje.

FI

JOS KEMIKAALIA ON HENGITETTY: Siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja varmista vaivaton hengitys.

SV

VID INANDNING: Flytta personen till frisk luft och se till att andningen underlättas.”

(xvi) skreśla się kod P304 + P341;

(xvii) kod P307 + P311 otrzymuje brzmienie:

„P308 + P311

Język

BG

П РИ явна или п редполагаем а експозици я: Обадете се в ЦЕНТЪР ПО Т ОКСИКОЛОГИЯ /на лекар/…

ES

EN CASO DE exposición manifiesta o presunta: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/…

CS

PŘI expozici nebo podezření na ni: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/… .

DA

VED eksponering eller mistanke om eksponering: Ring til en GIFTINFORMATION/læge/…

DE

BEI Exposition oder falls betroffen: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… /anrufen.

ET

Kokkupuute korral: võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ ΩΣΗ έκθεσης ή π ιθανής έκθεση ς: Καλέστε το ΚΕ ΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙ ΑΣΕΩΝ/γιατρό/…

EN

IF exposed or concerned: Call a POISON CENTER/doctor/…

FR

EN CAS d’exposition prouvée ou suspecté e: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/…

GA

I gCÁS nochta nó má mheastar a bheith nochtaithe: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctúir/…

IT

In caso di esposizione o di possibile esposizione: contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…

LV

JA saskaras vai saistīts ar: sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ārstu/…

LT

Esant poveikiui arba jeigu numanomas poveikis: skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…

HU

Expozí ció vagy annak gyanúja esetén: Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖ ZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

JEKK espost jew konċernat: Sejjaħ ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…

NL

NA (mogelijke) blootstelling: Een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

W przypadku narażenia lub styczności: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

EM CASO DE exposição ou suspeita de exposição: contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃ O ANTIVENENOS/médico/…

RO

ÎN CAZ de expunere sau de posibilă expunere: sunați la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/…

SK

PO expozícii alebo podozrení z nej: Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/leká ra/…

SL

Pri izpostavljenosti ali sumu izpostavljenosti: Pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…

FI

Altistumisen tapahduttua tai jos epäillä än altistumista: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkä riin/…

SV

Vid exponering eller misstanke om exponering: Kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/lä kare/…”

(xviii) skreśla się kod P309 + P311;

(xix) kod P342 + P311 otrzymuje brzmienie:

„P342 + P311

Język

BG

При симп томи на затр уднено диша не: Обадете с е в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГ ИЯ/на лекар/…

ES

En caso de síntomas respiratorios: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGĺA/médico/…

CS

Při dýchacích potíží ch: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/…

DA

Ved luftvejssymptomer: Ring til en GIFTINFORMATION/læ ge/…

DE

Bei Symptomen der Atemwege: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/…/anrufen.

ET

Hingamisteede probleemide ilmnemise korral: võ tta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSE/arstiga…

EL

Εάν παρου σιάζονται ανα πνευστικά συμ πτώματα: Καλέσ τε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗ ΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γ ιατρό/…

EN

If experiencing respiratory symptoms: Call a POISON CENTER/doctor/…

FR

En cas de symptômes respiratoires: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un mé decin/…

GA

I gCÁS siomtóm riospráide: Cuir glao ar IONAD NIMHE/ar dhoctú ir/…

IT

In caso di sintomi respiratori: contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…

LV

Ja rodas elpas trūkuma simptomi: sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ārstu/…

LT

Jeigu pasireiškia respiraciniai simptomai: skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…

HU

Lé gzési problémák esetén: Forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….

MT

Jekk ikollok sintomi respiratorji: Sejjaħ ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/…

NL

Bij ademhalingssymptomen: Een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.

PL

W przypadku wystąpienia objawów ze strony układu oddechowego: skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/lekarzem/…

PT

Em caso de sintomas respiratórios: contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…

RO

În caz de simptome respiratorii: sunaț i la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/…

SK

Pri saženom dýchaní: Volajte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

SL

Pri respiratornih simptomih: Pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…

FI

Jos ilmenee hengitysoireita: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lää käriin/…

SV

Vid besvä r i luftvägarna: Kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare/… ”

(xx) po kodzie P342 + P311 dodaje się zwroty określające środki ostrożności w brzmieniu:

„P361 + P364

Język

BG

Н езабавно св алете цялот о замърсено облекло и го изперете пр еди повторн а употреба.

ES

Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas y lavarlas antes de volver a usarlas.

CS

Veškeré kontaminované čá sti oděvu okamžitě svlékněte a před opětovným použití m vyperte.

DA

Alt tilsmudset tøj tages straks af og vaskes inden genanvendelse.

DE

Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.

ET

Võtta viivitamata seljast kõik saastunud rõivad ja pesta enne korduskasutust.

EL

Βγάλτε αμ έσως όλα τα μολ υσμένα ρούχα κ αι πλύντε τα πρ ιν τα ξαναχρησ ιμοποιήσετε.

EN

Take off immediately all contaminated clothing and wash it before reuse.

FR

Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés et les laver avant réutilisation.

GA

Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir agus nigh iad roimh iad a athúsáid.

IT

Togliere immediatamente tutti gli indumenti contaminati e lavarli prima di indossarli nuovamente.

LV

Nekavējoties novilkt visu piesārņ oto apģērbu un pirms atkārtotas lietošanas izmazgā t.

LT

Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir išskalbti prieš vėl apsivelkant.

HU

Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni és újbóli használat előtt ki kell mosni.

MT

Neħħi minnufih il-ħwejjeġ kontaminati kollha u aħsilhom qabel terġa’ tilbishom.

NL

Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken en wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.

PL

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać przed ponownym użyciem.

PT

Retirar imediatamente a roupa contaminada e lavá-la antes de a voltar a usar.

RO

Scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată și spalați-o înainte de reutilizare.

SK

Všetky kontaminované časti odevu okamžite vyzlečte a pred ďalším použitím vyperte.

SL

Takoj sleči vsa kontaminirana oblačila in jih oprati pred ponovno uporabo.

FI

Riisu saastunut vaatetus välittömästi ja pese ennen uudelleenkä yttöä.

SV

Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder och tvätta dem innan de används igen.

P362 + P364

Język

BG

С валете замъ рсеното обл екло и го изп ерете преди повторна уп отреба.

ES

Quitar las prendas contaminadas y lavarlas antes de volver a usarlas.

CS

Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím vyperte.

DA

Alt tilsmudset tøj tages af og vaskes inden genanvendelse.

DE

Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.

ET

Võtta seljast saastunud rõivad ja pesta enne korduskasutust.

EL

Β γάλτε τα μολυσ μένα ρούχα και πλύντε τα πριν τα ξαναχρησιμ οποιήσετε.

EN

Take off contaminated clothing and wash it before reuse.

FR

Enlever les vêtements contaminés et les laver avant réutilisation.

GA

Bain díot aon éadaí é illithe agus nigh iad roimh iad a athúsáid.

IT

Togliere tutti gli indumenti contaminati e lavarli prima di indossarli nuovamente.

LV

Novilkt piesārņoto apģērbu un pirms atkārtotas lietoš anas izmazgāt.

LT

Nusivilkti užterštus drabužius ir išskalbti prieš vėl apsivelkant.

HU

A szennyezett ruhadarabot le kell vetni é s újbóli használat előtt ki kell mosni.

MT

Neħħi l-ħwejjeġ kontaminati kollha u aħsilhom qabel terġa’ tilbishom.

NL

Verontreinigde kleding uittrekken en wassen alvorens deze opnieuw te gebruiken.

PL

Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem.

PT

Retirar a roupa contaminada e lavá-la antes de a voltar a usar.

RO

Scoateț i îmbrăcămintea contaminată și spalați-o înainte de reutilizare.

SK

Kontaminovaný odev vyzlečte a pred ďalším použitím vyperte.

SL

Sleči kontaminirana oblačila in jih oprati pred ponovno uporabo.

FI

Riisu saastunut vaatetus ja pese ennen uudelleenkäyttöä.

SV

Ta av nedstä nkta kläder och tvätta dem innan de används igen.”

(xxi) kod P370 + P378 otrzymuje brzmienie:

„P370 + P378

Język

BG

При пожа р: Използвай те…, за да заг асите.

ES

En caso de incendio: Utilizar… para la extinción.

CS

V případě požáru: K uhašení použijte…

DA

Ved brand: Anvend… til brandslukning.

DE

Bei Brand: … zum Löschen verwenden.

ET

Tulekahju korral: kasutada kustutamiseks…

EL

Σε περίπτ ωση πυρκαγιάς : Χρησιμοποιήσ τε… για να κατ ασβήσετε.

EN

In case of fire: Use… to extinguish.

FR

En cas d’incendie: Utiliser… pour l’extinction.

GA

I gcás dóiteáin: Úsáid… le haghaidh mú chta.

IT

In caso d’incendio: utilizzare…per estinguere.

LV

Ugunsgrē ka gadījumā: dzēšanai izmantojiet…

LT

Gaisro atveju: gesinimui naudoti…

HU

Tűz esetén: oltásra …haszná landó.

MT

F’ każ ta’ nar: Uża… biex titfi.

NL

In geval van brand: blussen met …

PL

W przypadku pożaru: użyć… do gaszenia.

PT

Em caso de incêndio: para extinguir utilizar… .

RO

În caz de incendiu: a se utiliza… pentru a stinge.

SK

V prípade požiaru: Na hasenie použite…

SL

Ob požaru: Za gašenje se uporabi…

FI

Tulipalon sattuessa: Käytä palon sammuttamiseen…

SV

Vid brand: Släck med…”

ZAŁĄCZNIK V

W załączniku V do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w części 1 wprowadza się następujące zmiany:

a) w sekcji 1.2 kolumna 2 słowa „Aerozole łatwopalne, kategorie zagrożeń 1, 2” zastępuje się słowami „Wyroby aerozolowe, kategorie zagrożeń 1, 2”;

b) w sekcji 1.6 po sekcji 2.2: Gazy łatwopalne, kategoria zagrożeń 2 dodaje się słowa w brzmieniu:

„ Sekcja 2.3: Wyroby aerozolowe, kategoria zagrożeń 3”;

2) w części 3 sekcja 3.1 otrzymuje brzmienie:

„ 3.1. SYMBOL: ŚRODOWISKO

Piktogram

(1)

Klasa i kategoria zagrożenia

(2)

GHS09

infoRgrafika

Sekcja 4.1

Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego

– Kategoria zagrożenia ostrego: Toksyczność ostra kategoria 1

– Kategorie zagrożenia długotrwałego: Toksyczność przewlekła kategoria 1, Toksyczność przewlekła kategoria 2

Piktogram nie jest wymagany dla następujących klas i kategorii zagrożeń dla środowiska:

Sekcja 4.1: Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego – kategorie zagrożenia długotrwałego: Toksyczność przewlekła kategoria 3, Toksyczność przewlekła kategoria 4.”.

ZAŁĄCZNIK VI

W załączniku VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w części 1 wprowadza się następujące zmiany:

a) w tabeli 1.1 wiersz:

„ Gaz łatwopalny

Flam. Gas 1

Flam. Gas 2”

otrzymuje brzmienie:

„Gaz łatwopalny

Flam. Gas 1

Flam. Gas 2

Chem. Unst. Gas A

Chem. Unst. Gas B”

b) w tabeli 1.1, wiersz:

„Wyrób aerozolowy łatwopalny

Flam. Aerosol 1

Flam. Aerosol 2”

otrzymuje brzmienie:

„Wyrób aerozolowy

Aerosol 1

Aerosol 2

Aerosol 3”

c) sekcja 1.1.2.1.2. akapit wprowadzający otrzymuje brzmienie:

„ Zwroty określające zagrożenie przypisane na mocy art. 13 lit. b) zostały określone zgodnie z załącznikiem III. Ponadto w przypadku niektórych zwrotów określających zagrożenie do kodu trzycyfrowego dodano oznaczenia literowe w celu dokładniejszego rozróżnienia. Używa się następujących dodatkowych kodów:”;

d) w sekcji 1.2.3 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Zwroty określające zagrożenie H360 i H361 wskazują na ogólne obawy związane z wpływem na płodność lub na rozwój płodu: »Może działać szkodliwie/Podejrzewa się, że działa szkodliwie na płodność lub na dziecko w łonie matki«. Zgodnie z kryteriami ogólny zwrot określający zagrożenie można zastąpić zwrotem określającym konkretny skutek działania zgodnie z sekcją 1.1.2.1.2. Jeżeli nie podaje się dalszego zróżnicowania, wynika to z uzyskanych dowodów, że nie występują takie skutki, z niejednoznacznych danych lub z braku danych, a do zróżnicowania tego mają zastosowanie obowiązki wymienione w art. 4 ust. 3.” ;

2) w tabeli 3.1 w części 3 skreśla się uzupełniający zwrot określający zagrożenie o kodzie EUH006 w odniesieniu do substancji o numerze indeksowym 601-015-00-0.

ZAŁĄCZNIK VII

W załączniku VII do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1) w tabeli 1.2 skreśla się wiersz w brzmieniu:

„R6

EUH006”

2) uwaga 4 pod tabelą 1.1 otrzymuje brzmienie:

Uwaga 4:

Zwroty określające zagrożenie H360 i H361 wskazują na ogólne obawy związane z wpływem na płodność lub na rozwój potomstwa: »Może działać szkodliwie/Podejrzewa się, że działa szkodliwie na płodność lub na dziecko w łonie matki« . Zgodnie z kryteriami ogólny zwrot określający zagrożenie można zastąpić zwrotem określającym konkretny skutek działania zgodnie z sekcją 1.1.2.1.2 załącznika VI. Jeżeli nie podaje się dalszego zróżnicowania, wynika to z uzyskanych dowodów, że nie występują takie skutki, z niejednoznacznych danych lub z braku danych, a do zróżnicowania tego mają zastosowanie obowiązki wymienione w art. 4 ust. 3.”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00