Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Ustaw rok 2002 nr 37 poz. 349
Wersja aktualna od 2011-11-03
opcje loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

Dziennik Ustaw rok 2002 nr 37 poz. 349
Wersja aktualna od 2011-11-03
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI

z dnia 18 marca 2002 r.

w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy

(ostatnia zmiana: Dz.U. z 2011 r., Nr 224, poz. 1349)   Pokaż wszystkie zmiany

Na podstawie art. 10 ust. 2 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. Nr 90, poz. 999 i z 2000 r. Nr 29, poz. 358) zarządza się, co następuje:

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Opcje

ZAMKNIJ close

Alerty

§ 1.[Zakres regulacji] Rozporządzenie określa wypadki i granice, w których nazwom i tekstom w urzędach i instytucjach użyteczności publicznej, a także przeznaczonym do odbioru publicznego oraz w środkach transportu publicznego, sporządzonym w języku polskim, mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

§ 2.[Nazwy i teksty] 1. Nazwom i tekstom w języku polskim znajdującym się:

1) w miejscowościach, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych, etnicznych lub społeczności posługującej się językiem regionalnym,

2) w strefie nadgranicznej,

3) w miastach, w których znajdują się przedstawicielstwa obcych państw, siedziby organizacji międzynarodowych bądź firm zagranicznych,

4) przy międzynarodowych drogach tranzytowych,

5) w miejscowościach wypoczynkowych i uzdrowiskowych oraz miejscowościach cechujących się uznanymi walorami rekreacyjnymi lub krajobrazowymi,

6) w polskich placówkach zagranicznych w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o służbie zagranicznej (Dz. U. Nr 128, poz. 1403 oraz z 2004 r. Nr 273, poz. 2703),

7) [1] na lotniskach w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze (Dz. U. z 2006 r. Nr 100, poz. 696, z późn. zm.),

8) [2] na pokładach statków powietrznych zarejestrowanych w Polsce w rozumieniu ustawy z dnia 3 lipca 2002 r. – Prawo lotnicze,

9) [3] w zintegrowanych węzłach przesiadkowych w rozumieniu ustawy z dnia 16 grudnia 2010 r. o publicznym transporcie zbiorowym (Dz. U. z 2011 r. Nr 5, poz. 13),

10) [4] w portach i przystaniach morskich w rozumieniu ustawy z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich (Dz. U. z 2010 r. Nr 33, poz. 179),

11) [5] na pokładach statków morskich o polskiej przynależności w rozumieniu ustawy z dnia 18 września 2001 r. – Kodeks morski (Dz. U. z 2009 r. Nr 217, poz. 1689, z 2010 r. Nr 127, poz. 857 oraz z 2011 r. Nr 80, poz. 432),

12) [6] na pokładach statków polskich w rozumieniu ustawy z dnia 21 grudnia 2000 r. o żegludze śródlądowej (Dz. U. z 2006 r. Nr 123, poz. 857, z późn. zm.),

13) [7] w bankomatach w rozumieniu ustawy z dnia 12 września 2002 r. o elektronicznych instrumentach płatniczych (Dz. U. Nr 169, poz. 1385, z późn. zm.),

14) [8] w automatach biletowych

– mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy.

2. Dokonywanie przekładu dotyczy nazw i tekstów:

1) umieszczonych:

a) na tablicy urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

b) w innym eksponowanym miejscu przeznaczonym do informowania,

c) w środkach transportu publicznego,

2) przeznaczonych do odbioru publicznego.

3. [9] Przekład umieszcza się pod tekstem sporządzonym w języku polskim lub w formie załącznika do tego tekstu, lub w inny sposób stanowiący uzupełnienie nazw i tekstów sporządzonych w języku polskim.

4. [10] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 1, językiem obcym powinien być w szczególności język mniejszości narodowych lub etnicznych albo język regionalny.

4a. [11] W wypadku, o którym mowa w ust. 1 pkt 2, językiem obcym powinien być w szczególności język urzędowy sąsiadującego państwa.

4b. [12] W wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 3–14, językiem obcym powinien być jeden z języków urzędowych Unii Europejskiej.

5. Przekładu nazw i tekstów można dokonywać na więcej niż jeden język obcy.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

§ 3.[Przekład na języki obce] 1. Przekład, o którym mowa w § 2, obejmuje:

1) nazwę urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

2) zasady wstępu do urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

3) informację pozwalającą osobie zainteresowanej na skierowanie sprawy do właściwej komórki organizacyjnej urzędu lub instytucji użyteczności publicznej,

4) inne informacje ułatwiające korzystanie z działalności podmiotów, o których mowa w pkt 1,

5) [13] informacje istotne ze względów bezpieczeństwa oraz ułatwiające korzystanie z obiektów oraz urządzeń, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt 7–14.

2. W środkach transportu publicznego przekład obejmuje:

1) najważniejsze postanowienia regulaminu przejazdu,

2) sposób posługiwania się urządzeniami znajdującymi się w środkach przejazdu,

3) inne informacje ułatwiające korzystanie ze środków transportu publicznego.

loupe more_vert
ZAMKNIJ close

Alerty

§ 4.[Wejście w życie] Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.

[1] § 2 ust. 1 pkt 7 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[2] § 2 ust. 1 pkt 8 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[3] § 2 ust. 1 pkt 9 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[4] § 2 ust. 1 pkt 10 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[5] § 2 ust. 1 pkt 11 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[6] § 2 ust. 1 pkt 12 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[7] § 2 ust. 1 pkt 13 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[8] § 2 ust. 1 pkt 14 dodany przez § 1 pkt 1 lit. a) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[9] § 2 ust. 3 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[10] § 2 ust. 4 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[11] § 2 ust. 4a dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[12] § 2 ust. 4b dodany przez § 1 pkt 1 lit. c) rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

[13] § 3 ust. 1 pkt 5 dodany przez § 1 pkt 2 rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 29 września 2011 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy (Dz.U. Nr 224, poz. 1349). Zmiana weszła w życie 3 listopada 2011 r.

Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00