Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
oczekujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2009 nr 136 str. 2
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2009 nr 136 str. 2
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Akt prawny
oczekujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej „Wspólnotą”, oraz

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

zwana dalej „Szwajcarią”,

zwane dalej „Stronami”,

BIORĄC POD UWAGĘ, ŻE Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi (zwana dalej „Umową”) weszła w życie dnia 1 czerwca 2002 r.

Artykuł 6 Umowy ustanawia Wspólny Komitet ds. Rolnictwa, odpowiedzialny za zarządzanie Umową i jej prawidłowe funkcjonowanie, zwany dalej „Komitetem”

Artykuł 11 w związku z artykułem 5 ustęp 2 przewiduje możliwość podjęcia przez Komitet decyzji o wprowadzaniu zmian do załącznika 1 i 2 i do dodatków do innych załączników do Umowy, poza załącznikiem 11. Od momentu wejścia w życie Umowy Komitet podjął decyzję o szeregu zmian dotyczących zarządzania załącznikami do Umowy i dodatkami do nich, w szczególności w celu uwzględnienia aktualizacji i dostosowań koniecznych dla przewidzianego w Umowie pogłębienia dwustronnych stosunków.

Niektóre aktualizacje i dostosowania konieczne w celu uwzględnienia zmian, które zaszły w wspólnotowym prawodawstwie Wspólnoty i Szwajcarii, przekraczają uprawnienia nadane Komitetowi. Konieczne jest zatem wprowadzenie zmian do załączników do Umowy i rozszerzenie uprawnień Komitetu w drodze wprowadzenia zmian w artykule 11, tak aby ułatwić dokonywanie dalszych aktualizacji i dostosowań w załącznikach do Umowy.

Zmiany powinny również dotyczyć dostosowań wynikających z rozszerzenia Unii Europejskiej, w szczególności w odniesieniu do wykazu chronionych nazw win i napojów spirytusowych. Jednocześnie należy przewidzieć pogłębienie stosunków dwustronnych w odniesieniu do następujących kwestii: dokładne określenie zakresu załącznika 4 i 5, wzmocnienie współpracy w zakresie kontroli win (załącznik 7), równoważność odpowiednich systemów inspekcji produkcji ekologicznej (załącznik 9) i sporządzenie wspólnego katalogu odmian gatunków roślin rolniczych (załącznik 6).

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

W Umowie wprowadza się następujące zmiany:

1) artykuł 11 otrzymuje brzmienie:

„ Artykuł 11

Zmiany

Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.”;

2) w artykule 1 załącznika 4 dodaje się ustęp 2 w brzmieniu:

„2. W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, o których mowa w ustępie 1.”;

3) w załączniku 4, artykuł 2 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:

„3. Strony wzajemnie uznają »paszporty roślin« wydane przez organizacje zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w dodatku 2, jak przewidziano w ustępie 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w artykule 1.”;

4) dodatek 3 do załącznika 4 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku I do niniejszej umowy;

5) w artykule 1 załącznika 5 dodaje się ustęp 2a w brzmieniu:

„2a W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w dodatku 1, o których mowa w ustępie 2.”;

6) w załączniku 6, artykuł 5 i 6 otrzymują brzmienie:

„Artykuł 5

Odmiany

1. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

2. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

3. Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.

4. Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.

5. Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych, które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian. Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska naturalnego.

6. W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.

7. W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ustępie 5, Strony wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je rozwijają.

Artykuł 6

Odstępstwa

1. Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.

2. Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie ex post.

3. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.

4. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.

5. Postanowienia ustępów 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

6. Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:

— w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii przed wejściem w życie niniejszego załącznika;

— w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w artykule 5 ustęp 5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.

7. Postanowienia ustępu 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych przepisami dodanymi – na mocy artykułu 4 – do wykazu znajdującego się w dodatku 1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.

8. W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa, o których mowa w ustępach 1–4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne.

9. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez Szwajcarię w podobnych przypadkach.”;

7) w załączniku 7, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:

„Artykuł 2

Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w prawodawstwie wymienionym w dodatku 4.”;

8) w załączniku 7, artykuły 5, 6 i 7 otrzymują brzmienie:

„Artykuł 5

1. Strony podejmują wszelkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw, o których mowa w artykule 6, używanych do opisu i prezentacji produktów sektora wina w rozumieniu artykułu 2, pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron wprowadza właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia oznaczeń geograficznych lub tradycyjnych wyrażeń do opisu produktów sektora wina, nieobjętych tym oznaczeniem lub wyrażeniem.

2. Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 3–8 chronione nazwy Strony są zastrzeżone wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium Strony, do których się odnoszą, i mogą zostać użyte tylko na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony.

3. Ochrona, o której mowa w ustępach 1 i 2, wyklucza w szczególności każde użycie chronionej nazwy dla produktów sektora wina, o których mowa w artykule 2, innych niż te, dla których nazwa jest zarezerwowana, nawet jeżeli:

— podane jest prawdziwe pochodzenie produktu;

— oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;

— nazwie towarzyszą takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »metoda« lub inne podobne wyrażenia.

4. W przypadku jednobrzmiących oznaczeń geograficznych:

a) jeżeli dwa oznaczenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;

b) jeżeli oznaczenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą obszaru geograficznego położonego poza terytoriami Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina wyprodukowanego na obszarze geograficznym, do którego odnosi się nazwa, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

5. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w którym ten termin jest przedstawiony w dodatku 2.

6. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do jego użycia w odniesieniu do kategorii wina, z którymi jest powiązane w dodatku 2.

7. W przypadku jednobrzmiących wyrażeń tradycyjnych:

a) jeżeli dwa wyrażenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;

b) jeżeli wyrażenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą używaną dla produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

8. Jeśli jest to konieczne, Komitet może określić praktyczne warunki używania oznaczeń lub wyrażeń, w celu umożliwienia dokonania rozróżnienia między jednobrzmiącymi oznaczeniami lub wyrażeniami, o których mowa w ustępach 4 i 7, mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i niewprowadzania w błąd konsumentów.

9. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykule 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.

10. Wyłączna ochrona przewidziana w ustępach 1, 2 i 3 niniejszego artykułu ma zastosowanie do nazwy »Champagne« podanej w wykazie Wspólnoty zawartym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Jednakże w przejściowym okresie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika ta wyłączna ochrona nie stanowi przeszkody dla używania słowa »Champagne« do opisu i prezentacji niektórych win pochodzących z kantonu Vaud w Szwajcarii, pod warunkiem że wina te nie są wprowadzane do obrotu na terytorium Wspólnoty, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina.

Artykuł 6

Następujące nazwy podlegają ochronie:

a) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Wspólnoty:

— terminy odnoszące się do państwa członkowskiego, z którego pochodzi produkt sektora wina,

— specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

— oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

— tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

b) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Szwajcarii:

— terminy »Suisse«, »Schweiz«, »Svizzera«, »Svizra« lub jakakolwiek inna nazwa oznaczająca ten kraj,

— specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

— oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

— tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

Artykuł 7

1. Odmawia się rejestracji znaku towarowego dla produktu sektora wina w rozumieniu artykułu 2, który zawiera chronione na mocy niniejszego załącznika oznaczenie geograficzne lub tradycyjne wyrażenie lub składa się z takiego oznaczenia lub wyrażenia, jeżeli produkt ten nie pochodzi z:

— miejsca, do którego odnosi się oznaczenie geograficzne, ani

— miejsca, gdzie zgodnie z prawem stosuje się to tradycyjne wyrażenie.

Znaki towarowe zarejestrowane z naruszeniem akapitu pierwszego są unieważniane na wniosek jednej z zainteresowanych Stron.

2. Znaki towarowe, których stosowanie odpowiada jednemu z przypadków, o których mowa w ustępie 1, i o które złożono wniosek, które zarejestrowano lub ustanowiono w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron (w tym w państwach członkowskich Wspólnoty) przed datą wprowadzenia ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego wyrażenia drugiej ze Stron na mocy niniejszej Umowy, mogą być nadal stosowane bez uszczerbku dla ochrony przyznanej oznaczeniu geograficznemu lub tradycyjnemu wyrażeniu, które można stosować jednocześnie z przedmiotowym znakiem towarowym.”;

9) w artykule 16 załącznika 7 dodaje się ustęp 7 w brzmieniu:

„7. Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek.

Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.”;

10) dodatek 1 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku II do niniejszej umowy;

11) w dodatku 2(A)I do załącznika 7 odniesienia do rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 i rozporządzenia Rady (EWG) nr 4252/88 zastępuje się: Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/ 2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1);

12) w dodatku 2(A) II do załącznika 7 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III (1) do niniejszej umowy;

13) dodatek 2(B) do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 2(B) określonym w załączniku IV;

14) dodatek 3 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku V (2) do niniejszej umowy;

15) do załącznika 7 dodaje się dodatek 4 określony w załączniku VI do niniejszej umowy;

16) w załączniku 8, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:

„Artykuł 2

Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie określonym w dodatku 5.”;

17) w załączniku 8, artykuł 4 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

„2. Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 litera a) tiret pierwsze, nazwy »grape marc« lub »grape marc spirit« mogą być zastąpione nazwą »grappa« dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i wymienionych w dodatku 2.”;

18) w załączniku 8, artykuł 5 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

„4. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykułu 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.”;

19) dodatek 1 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku VII do niniejszej umowy;

20) dodatek 2 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 2 określonym w załączniku VIII do niniejszej umowy;

21) do załącznika 8 dodaje się dodatek 5 określony w załączniku IX do niniejszej umowy;

22) w artykule 3 załącznika 9 dodaje się ustęp 3 w brzmieniu:

„3. Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych systemem równoważności, o którym mowa w ustępie 1, nie wymaga przedstawiania świadectw kontrolnych.”

Artykuł 2

1. Załączniki I do IX do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

2. Niniejsza umowa stanowi integralną część Umowy. Niniejsza umowa obowiązuje przez taki sam okres i na tych samych warunkach, co Umowa.

Artykuł 3

1. Tekst Umowy w języku bułgarskim, czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, polskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim, w tym wszystkich załączników, protokołów i aktu końcowego, jest na równi autentyczny.

2. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 6 Umowy zatwierdza autentyczne teksty Umowy w nowych językach.

Artykuł 4

1. Niniejsza umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

2. Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu tych procedur.

3. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia następującego po dacie ostatniego powiadomienia o zatwierdzeniu. Niniejsza umowa wchodzi tymczasowo w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.

Artykuł 5

Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdevä.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

infoRgrafika

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

infoRgrafika


(1) Zgodnie z, po pierwsze, artykułem 14 ustęp 1 litera c), artykułami 24, 28, i 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 dotyczącymi tradycyjnych wyrażeń Wspólnoty i, po drugie, artykułem 28 litera a) i artykułem 31 dotyczącymi jednostek geograficznych.

(2) Uwaga: uchyla się część II poprzedniego dodatku 3.

ZAŁĄCZNIK I

DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 4

Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”

A. Wspólnota europejska:

jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. (1)

Belgia: Federal Public Service of Public Health
Food Chain Security and Environment
DG for Animals, Plants and Foodstuffs
Sanitary Policy regarding Animals and Plants
Division Plant Protection Euro station II (7o floor)
Place Victor Horta 40 box 10
B-1060 BRUSSELS
Bułgaria: NSPP National Service for Plant Protection
17, Hristo Botev, blvd., floor 5
BG – SOFIA 1040
Republika Czeska: State Phytosanitary Administration
Bubenská 1477/1
CZ – 170 00 PRAHA 7
Dania: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
The Danish Plant Directorate
Skovbrynet 20
DK – 2800 Kgs. LYNGBY
Niemcy: Julius Kühn-Institut
— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -
Messeweg 11/12
D-38 104 Braunschweig
Estonia: Plant Production Inspectorate
Teaduse 2
EE – 75 501 SAKU HARJU MAAKOND
Irlandia: Department of Agriculture and Food
Maynooth Business Campus
Co. Kildare
IRL
Grecja: Ministry of Agriculture
General Directorate of Plant Produce
Directorate of Plant Produce Protection
Division of Phytosanitary Control
150 Sygrou Avenue
GR – 176 71 ATHENS
Hiszpania: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Agricultura
Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta
E – 28 071 MADRID
Francja: Ministère de l'Agriculture et la Pêche
Sous Direction de la Protection des Végétaux
251, rue de Vaugirard
F – 75 732 PARIS CEDEX 15
Włochy: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
Servizio Fitosanitario
Via XX Settembre 20
I – 00 187 ROMA
Cypr: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
Department of Agriculture
Loukis Akritas Ave.
CY – 1412 LEFKOSIA
Łotwa: State Plant Protection Service
Republikas laukums 2
LV – 1981 RIGA
Litwa: State Plant Protection Service
Kalvariju str. 62
LT – 2005 VILNIUS
Luksemburg: Ministère de l'Agriculture
Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
Service de la Protection des Végétaux
16, route d'Esch – BP 1904
L – 1019 LUXEMBOURG
Węgry: Ministry of Agriculture and Rural Development
Department for Plant Protection and Soil Conservation
Kossuth tér 11
HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
Malta: Plant Health Department
Plant Biotechnology Center
Annibale Preca Street
MT – LIJA, LJA 1915
Niderlandy: Plantenziektenkundige Dienst
Geertjesweg 15/Postbus 9102
NL – 6700 HC WAGENINGEN
Austria: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
Referat III 9 a
Stubenring 1
A – 1012 WIEN
Polska: Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa
Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa
ul. Młynarska 42
01-171 Warszawa
Portugalia: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
Avenida Afonso Costa, 3
PT – 1949-002 LISBOA
Rumunia: Phytosanitary Direction
Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
24th Carol I Blvd.
Sector 3
RO – BUCHAREST
Słowenia: MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
Plant Health Division
Einspielerjeva 6
SI – 1000 LJUBLJANA
Słowacja: Ministry of Agriculture
Department of plant commodities
Dobrovicova 12
SK – 812 66 BRATISLAVA
Finlandia: Ministry of Agriculture and Forestry
Unit for Plant Production and Animal Nutrition
Department of Food and health
Mariankatu 23
P.O. Box 30
FI – 00 023 GOVERNMENT FINLAND
Szwecja: Jordbruks verket
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S – 55 182 JÖNKÖPING
Zjednoczone Królestwo: Department for Environment, Food and Rural Affairs
Plant Health Division
Foss House
King's Pool
Peasholme Green
UK – YORK YO1 7PX

B. Szwajcaria:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE


(1) Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.

ZAŁĄCZNIK II

DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIK A 7

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 4, odnoszących się do produktów sektora wina (1)

A. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

AKTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:

1. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).

2. Dyrektywa Rady 89/107/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dodatków do środków spożywczych dopuszczonych do użycia w środkach spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 40 z 11.2.1989, s. 27), wersja poprawiona w Dz.U. L 100 z 1.4.1998, s. 72 i ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

3. Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 92/11/EWG (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).

4. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), wersja poprawiona w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.

5. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), wersja poprawiona w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i dyrektywa 94/35/WE w sprawie substancji słodzących używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 3), ostatnio zmieniona dyrektywą 2006/52/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. (Dz.U. L 204 z 26.7.2006, s. 10), wersja poprawiona w Dz.U. L 78 z 17.3.2007, s. 32.

6. Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona dyrektywą 2003/89/WE (Dz.U. L 308 z 25.11.2003, str. 1).

7. Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).

8. Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/ EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4).

9. Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1).

10. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

11. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).

12. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1907/85 z dnia 10 lipca 1985 r. w sprawie wykazu odmian winorośli i regionów dostarczających przywożone wino w celu wytwarzania win musujących we Wspólnocie (Dz.U. L 179 z 11.7.1985, s. 21).

13. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2676/90 z dnia 17 września 1990 r. określające wspólnotowe metody analizy wina (Dz.U. L 272 z 3.10.1990, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1293/2005 (Dz.U. L 205 z 6.8.2005, s. 12).

14. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1227/2000 z dnia 31 maja 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w odniesieniu do potencjału produkcyjnego (Dz.U. L 143 z 16.6.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1216/ 2005 (Dz.U. L 199 z 29.7.2005, s. 32).

15. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1607/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności tytułu odnoszącego się do wina gatunkowego produkowanego w określonych regionach (Dz.U. L 185 z 25.7.2000, s. 17).

16. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

17. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) w przypadku gdy dokument towarzyszący jest równoważny z poświadczeniem nazwy pochodzenia przewidzianym w artykule 7 rozporządzenia, określenia są potwierdzone, w przypadkach objętych artykułem 7 ustęp 1 litera c) tiret pierwsze:

— na egzemplarzu nr 1, 2 i 4 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/ 92, lub

— na egzemplarzu nr 1 i 2 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/ 92;

b) w przypadku czynności przewozowych, o których mowa w artykule 8 ustęp 2 stosuje się następujące zasady:

(i) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/92:

— egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;

— egzemplarz 4 lub jego uwierzytelniony odpis jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

(ii) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/92:

— egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;

— uwierzytelniony odpis egzemplarza 2 jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

c) poza informacjami przewidzianymi w artykule 3 dokument zawiera dane szczegółowe umożliwiające identyfikację przesyłki, do której należy produkt sektora wina, zgodnie z dyrektywą Rady 89/396/EWG (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21).

18. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności rozdziału odnoszącego się do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1951/2006 (Dz.U. L 367 z 22.12.2006, s. 46).

B. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu we Wspólnocie produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

INSTRUMENTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:

1. Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 24 marca 2006 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2006 3861).

2. Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (ZU 2005 2159).

3. Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie federalnej klasyfikacji odmian winorośli i badania ich odmian uprawnych (ZU 1999 535).

4. Rozporządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie kontroli nad handlem winem, ostatnio zmienione w dniu 8 listopada 2006 r. (ZU 2006 4705).

5. Ustawa federalna z dnia 9 października w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (Ustawa dotycząca środków spożywczych, LDA1), ostatnio zmieniona w dniu 16 grudnia 2005 r. (ZU 2006 2363).

6. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4909).

7. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

W drodze odstępstwa od artykułu 10 rozporządzenia, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z krajów trzecich, zgodnie z przepisami następujących rozporządzeń:

(1) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), tytuł V rozdział II oraz załącznik VII i VIII, rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1795/2003 (Dz.U. L 262 z 14.10.2003, s. 1).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

aa) w drodze odstępstwa od przepisów załącznika VII(A)(2) litery a) i b) terminy „vin de table” i „vin de pays” oraz tłumaczenia tych terminów mogą być używane dla win szwajcarskich (wina kategorii 2) na warunkach określonych w prawodawstwie Szwajcarii;

bb) w przypadku gdy wino szwajcarskie zostało umieszczone w pojemnikach o nominalnej objętości nieprzekraczającej 60 litrów, nazwa importera, o której mowa w załączniku VII(A)(3) litera b) tiret drugie, może zostać zastąpiona nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;

(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 z dnia 20 lutego 2004 r. (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, s. 16).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

aa) w drodze odstępstwa od artykułu 12 ustęp 4 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;

bb) w drodze odstępstwa od artykułu 16 ustęp 1 terminy „demisec” (półwytrawne) i „moelleux” (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez „légèrement doux” (lekko słodkie) i „demidoux” (półsłodkie);

cc) w drodze odstępstwa od artykułu 18 rozporządzenia wskazanie rocznika wina dopuszcza się w przypadku wina kategorii 1 lub 2, jeśli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji wina zostało zebrane w tym roku;

dd) w drodze odstępstwa od artykułu 19 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany wina dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian. W przypadku wskazania więcej niż jednej odmiany, są one wymienione w porządku malejącym.

Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego producenta” lub „państw członkowskich producentów” obejmują również Szwajcarię.

8. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4981).

9. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, Oadd) (ZU 2005 6191).

10. Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 29 września 2006 r. (ZU 2006 4099).

11. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).

12. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) Przywóz do Wspólnoty produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);

b) Wspomniany dokument towarzyszący zastępuje dokument VI1, o którym mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).

c) Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego/państw członkowskich” lub „krajowych bądź wspólnotowych przepisów” (lub „krajowych bądź wspólnotowych zasad”) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii.


(1) Dla prawodawstwa wspólnotowego: stan na dzień 5 września 2006 r.; dla prawodawstwa szwajcarskiego: stan na dzień 31 grudnia 2006 r.

ZAŁĄCZNIK III

DODATEK 2(A)II DO ZAŁĄCZNIK A 7

Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6

A. Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

II. W oznaczeniach geograficznych i tradycyjnych wyrażeniach używanych przez państwo członkowskie wprowadza się następujące zmiany:

(1) dodaje się następujące tytuły:

X. Wina pochodzące z Republiki Czeskiej
XI. Wina pochodzące z Cypru
XII. Wina pochodzące z Węgier
XIII. Wina pochodzące z Malty
XIV. Wina pochodzące ze Słowacji
XV. Wina pochodzące ze Słowenii
XVI. Wina pochodzące z Belgii
XVII. Wina pochodzące z Bułgarii
XVIII. Wina pochodzące z Rumunii

(2) w ppkt I (Wina pochodzące z Niemiec) wprowadza się następujące zmiany:

— w pkt A skreśla się ppkt 1.2.14.;

— pkt B otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Qualitätswein wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr lub Prädikatswein wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U gatunkowe wino musujące psr niemiecki
Auslese wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein wino gatunkowe psr niemiecki
Kabinett wino gatunkowe psr niemiecki
Spätlese wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein wino stołowe z OG niemiecki
Affentaler wino gatunkowe psr niemiecki
Badisch Rotgold wino gatunkowe psr niemiecki
Ehrentrudis wino gatunkowe psr niemiecki
Hock wino stołowe z OG wino gatunkowe psr niemiecki
Klassik lub Classic wino gatunkowe psr niemiecki
Liebfrau(en)milch wino gatunkowe psr niemiecki
Moseltaler wino gatunkowe psr niemiecki
Riesling-Hochgewächs wino gatunkowe psr niemiecki
Schillerwein wino gatunkowe psr niemiecki
Weissherbt wino gatunkowe psr niemiecki
Winzersekt gatunkowe wino musujące psr niemiecki

(3) ppkt II B (Wina pochodzące z Francji) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Appellation d'origine contrôlée Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Appellation contrôlée Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vin doux naturel Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vin de pays wino stołowe z OG francuski
Ambré Gatunkowe wino likierowe psr wino stołowe z OG francuski
Château Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr oraz gatunkowe wino likierowe psr francuski
Cinquième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Clairet wino gatunkowe psr francuski
Claret wino gatunkowe psr francuski
Clos wino gatunkowe psr francuski
Cru artisan wino gatunkowe psr francuski
Cru bourgeois wino gatunkowe psr francuski
Cru classé wino gatunkowe psr francuski
Deuxième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Edelzwicker wino gatunkowe psr niemiecki
Grand cru wino gatunkowe psr francuski
Grand cru classé wino gatunkowe psr francuski
Hors d’âge Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Passe-tout-grains wino gatunkowe psr francuski
Premier cru wino gatunkowe psr francuski
Premier cru classé wino gatunkowe psr francuski
Premier grand cru classé wino gatunkowe psr francuski
Primeur Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI francuski
Quatrième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Rancio Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Schillerwein wino gatunkowe psr niemiecki
Sélection de grains nobles wino gatunkowe psr francuski
Sur lie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI francuski
Troisième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Tuilé Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vendange tardive wino gatunkowe psr francuski
Villages wino gatunkowe psr francuski
Vin de paille wino gatunkowe psr francuski
Vin jaune wino gatunkowe psr francuski

(4) ppkt III (Wina pochodzące z Hiszpanii) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenie geograficzne,

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Abona
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Alella
1.3.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Alicante
1.3.2. Nazwy podregionów:
Marina Alta
1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Almansa
1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ampurdán-Costa Brava
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava
1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Arlanza
1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Arribes
1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Bierzo
1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Binissalem-Mallorca
1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Bullas
1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Calatayud
1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Campo de Borja
1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cariñena
1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cataluña
1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cava
1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cigales
1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Conca de Barberá
1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Condado de Huelva
1.22.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Costers del Segre…
1.22.2. Nazwy podregionów:
Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Dehesa del Carrizal
1.24 Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Dominio de Valdepusa
1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
El Hierro
1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Finca Élez
1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Guijoso
1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry
1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Jumilla
1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
La Mancha
1.31.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
La Palma…
1.31.2. Nazwy podregionów:
Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
1.32. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Lanzarote
1.33. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Málaga
1.34. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Manchuela
1.35. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Manzanilla
1.36. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
1.37. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Méntrida
1.38. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Mondéjar
1.39.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Monterrei
1.39.2. Nazwy podregionów:
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
1.40. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Montilla-Moriles
1.41. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Montsant
1.42.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Navarra
1.42.2. Nazwy podregionów:
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
1.43. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Penedés
1.44. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Pla de Bages
1.45. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Pla i Llevant
1.46. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Priorato
1.47.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Rías Baixas
1.47.2. Nazwy podregionów:
Condado do Tea
O Rosal
Ribeira do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
1.48.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribeira Sacra
1.48.2. Nazwy podregionów:
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
1.49. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribeiro
1.50. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribera del Duero
1.51.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribera del Guadiana
1.51.2. Nazwy podregionów:
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
1.52. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribera del Júcar
1.53.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Rioja
1.53.2. Nazwy podregionów:
Rioja Alavesa
Rioja Alta
Rioja Baja
1.54. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Rueda
1.55.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Sierras de Málaga
1.55.2. Nazwy podregionów:
Serranía de Ronda
1.56. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Somontano
1.57.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Tacoronte-Acentejo
1.57.2. Nazwy podregionów:
Anaga
1.58. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Tarragona
1.59. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Terra Alta
1.60. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Tierra de León
1.61. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Tierra del Vino de Zamora
1.62. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Toro
1.63. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Uclés
1.64. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Utiel-Requena
1.65. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valdeorras
1.66. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valdepeñas
1.67.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valencia
1.67.2. Nazwy podregionów:
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
1.68. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valle de Güímar
1.69. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valle de la Orotava
1.70. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valles de Benavente
1.71. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Valtiendas
1.72.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Vinos de Madrid
1.72.2. Nazwy podregionów:
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
1.73. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ycoden-Daute-Isora
1.74. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Yecla
2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de El Terrerazo
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén
Vino de la Tierra de Torreperogil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Vino de la Tierra Viñedos de España

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominación de origen (DO) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Denominacion de origen calificada (DOCa) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino dulce natural gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso de licor gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino de la Tierra wino stołowe z OG hiszpański
Aloque wino gatunkowe psr hiszpański
Amontillado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Añejo wino gatunkowe psr wino stołowe z OG hiszpański
Chacoli/Txakolina wino gatunkowe psr hiszpański
Clásico wino gatunkowe psr hiszpański
Cream gatunkowe wino likierowe psr angielski
Criadera gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Criaderas y Soleras gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Crianza wino gatunkowe psr hiszpański
Dorado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fino gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fondillon wino gatunkowe psr hiszpański
Gran Reserva wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr hiszpański
Lágrima gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Noble wino gatunkowe psr wino stołowe z OG hiszpański
Oloroso gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pajarete gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pálido gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Palo Cortado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Primero de cosecha wino gatunkowe psr hiszpański
Rancio gatunkowe wino likierowe psr wino gatunkowe psr hiszpański
Raya gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Reserva wino gatunkowe psr hiszpański
Sobremadre wino gatunkowe psr hiszpański
Solera gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Superior wino gatunkowe psr hiszpański
Trasañejo gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino Maestro gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vendimia inicial wino gatunkowe psr hiszpański
Viejo wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino de tea wino gatunkowe psr hiszpański

(5) ppkt IV (Wina pochodzące z Grecji) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Σάμος Samos
Μοσχάτος Πατρών Patras Muscatel
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Rio Patron Muscatel
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Λήμνου Lemnos Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου Rhodes Muscatel
Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodaphne of Patras
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodaphne of Cephalonia
Σητεία Sitia
Νεμέα Nemea
Σαντορίνη Santorini
Δαφνές Dafnes
Ρόδος Rhodos
Νάουσα Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola of Cephalonia
Ραψάνη Rapsani
Μαντινεία Mantinia
Μεσενικόλα Messenikola
Πεζά Peza
Αρχάνες Archanes
Πάτρα Patra
Ζίτσα Zitsa
Αμύνταιο Amynteo
Γουμένισσα Goumenissa
Πάρος Paros
Λήμνος Lemnos
Αγχίαλος Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα Cotes de Melitone

2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi

Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not
followed by Αττικής
Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not
followed by Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by
Αττικής
Retsina of Markopoulou, whether or not followed by
Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Megara, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not
followed by Αττικής
Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not
followed by Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Spata, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia
Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής Regional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Heraklion – Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thessalia – Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thebes – Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Crete – Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Messinia – Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pallini – Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος Regional wine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Ismaros – Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace – Thrakikos lub Regional wine
of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Metsovo – Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regional wine of Monemvasia – Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Regional wine of Kastoria

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) wino gatunkowe psr grecki
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) wino gatunkowe psr grecki
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) gatunkowe wino likierowe psr grecki
Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) wino gatunkowe psr grecki
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) wino stołowe z OG grecki
Τοπικός Οίνος (vin de pays) wino stołowe z OG grecki
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Αμπέλι (Ampeli) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Aρχοντικό (Archontiko) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Κάβα (1) (Cava) wino stołowe z OG grecki
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Gatunkowe wino likierowe psr grecki
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr grecki
Κάστρο (Kastro) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Κτήμα (Ktima) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Λιαστός (Liastos) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Μετόχι (Metochi) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Μοναστήρι (Monastiri) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Νάμα (Nama) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Νυχτέρι (Nychteri) wino gatunkowe psr grecki
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Πύργος (Pyrgos) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr grecki
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) gatunkowe wino likierowe psr grecki
Βερντέα (Verntea) wino stołowe z OG grecki
Vinsanto (2) gatunkowe wino likierowe psr oraz wino gatunkowe psr grecki

(1) Przewidziana w niniejszym rozporządzeniu ochrona dla „Cava” nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.

(2) Nazwa „vinsanto” jest chroniona w alfabecie łacińskim.

(6) ppkt V B (Wina pochodzące z Włoch) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominazione di origine controllata wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Denominazione di origine controllata e garantita wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Vino dolce naturale wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Indicazione geografica tipica (IGT) wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Landwein wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG niemiecki
Vin de pays wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG francuski
Alberata o vigneti ad alberata wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr włoski
Amarone wino gatunkowe psr włoski
Ambra gatunkowe wino likierowe psr włoski
Ambrato wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Annoso wino gatunkowe psr włoski
Apianum wino gatunkowe psr Łacina
Auslese wino gatunkowe psr niemiecki
Barco Reale wino gatunkowe psr włoski
Brunello wino gatunkowe psr włoski
Buttafuoco wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Cacc’e mitte wino gatunkowe psr włoski
Cagnina wino gatunkowe psr włoski
Cannellino wino gatunkowe psr włoski
Cerasuolo wino gatunkowe psr włoski
Chiaretto wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i wino stołowe z OG włoski
Ciaret wino gatunkowe psr włoski
Château wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino półmusujące psr francuski
Classico wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Dunkel wino gatunkowe psr niemiecki
Est! Est ! !Est ! ! ! wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr łacina
Falerno wino gatunkowe psr włoski
Fine gatunkowe wino likierowe psr włoski
Fior d’Arancio wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr i wino stołowe z OG włoski
Falerio wino gatunkowe psr włoski
Flétri wino gatunkowe psr włoski
Garibaldi Dolce (or GD) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Governo all’uso toscano wino gatunkowe psr wino stołowe z OG włoski
Gutturnio wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Italia Particolare (or IP) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet wino gatunkowe psr niemiecki
Kretzer wino gatunkowe psr niemiecki
Lacrima wino gatunkowe psr włoski
Lacryma Christi wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Lambiccato wino gatunkowe psr włoski
London Particolar (lub LP lub Inghilterra) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Morellino wino gatunkowe psr włoski
Occhio di Pernice wino gatunkowe psr włoski
Oro gatunkowe wino likierowe psr włoski
Pagadebit wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Passito gatunkowe wino likierowe psr, wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG włoski
Ramie wino gatunkowe psr włoski
Rebola wino gatunkowe psr włoski
Recioto wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr włoski
Riserva wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr włoski
Rubino wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Sangue di Giuda wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Scelto wino gatunkowe psr włoski
Sciacchetrà (lub Sciac-trà) wino gatunkowe psr włoski
Sforzato, Sfurzat wino gatunkowe psr włoski
Spätlese wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Soleras gatunkowe wino likierowe psr włoski
Stravecchio gatunkowe wino likierowe psr włoski
Strohwein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Superiore wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr włoski
Superiore Old Marsala (or SOM) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Torchiato wino gatunkowe psr włoski
Torcolato wino gatunkowe psr włoski
Vecchio wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vendemmia Tardiva wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG włoski
Verdolino wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI włoski
Vergine wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vermiglio gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vino Fiore wino gatunkowe psr włoski
Vino Nobile wino gatunkowe psr włoski
Vino Novello o Novello wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI włoski
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto wino gatunkowe psr włoski
Vivace wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG włoski

(7) ppkt VI B (Wina pochodzące z Luksemburga) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Marque nationale wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation contrôlée wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation d’origine contrôlée wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Vin de pays wino stołowe z OG francuski
Grand premier cru wino gatunkowe psr francuski
Premier cru wino gatunkowe psr francuski
Vin classé wino gatunkowe psr francuski
Château wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski

(8) ppkt VII (Wina pochodzące z Portugalii) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenia

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Alenquer
1.2.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Alentejo
1.2.2. Nazwy podregionów
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Arruda
1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Bairrada
1.5.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Beira Interior
1.5.2. Nazwy podregionów
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Biscoitos
1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Bucelas
1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Carcavelos
1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Colares
1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Dào
1.10.2. Nazwy podregionów:
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
1.11.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Douro
1.11.2. Nazwy podregionów:
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Encostas d’Aire
1.12.2. Nazwy podregionów:
Alcobaça
Ourém
1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Graciosa
1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Laföes
1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Lagoa
1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Lagos
1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Lourinhã
1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn
1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Madeirense
1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Óbidos
1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Palmela
1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Pico
1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Portimão
1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto, lub Port Wine, lub Vinho do Porto
1.25.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ribatejo
1.25.2. Nazwy podregionów:
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Setúbal
1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Tavira
1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Távora-Varosa
1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Torres Vedras
1.30.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Trás-os-Montes
1.30.2. Nazwy podregionów:
Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
1.33.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Vinho Verde
1.33.2. Nazwy podregionów:
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
2.1. Region:
Azory,
2.2. Region:
Alentejano
2.3. Region:
Algarve
2.4.1. Region:
Beiras
2.4.2. Podregion
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
2.5. Region:
Duriense
2.6.1. Region:
Estremadura
2.6.2. Podregion
Alta Estremadura
2.7. Region:
Minho
2.8. Region:
Ribatejano
2.9. Region:
Terras Madeirenses
2.10. Region:
Terras do Sado
2.11. Region:
Transmontano

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominação de origem (DO) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Denominação de origem controlada (DOC) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Indicação de proveniencia reglamentada (IPR) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho doce natural gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho generoso gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho regional wino stołowe z OG portugalski
Canteiro gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Colheita Seleccionada wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI portugalski
Crusted/Crusting gatunkowe wino likierowe psr angielski
Escolha wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI portugalski
Escuro gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Fino gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Frasqueira gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Garrafeira wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Lágrima gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Leve wino stołowe z OG gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Nobre wino gatunkowe psr portugalski
Reserva wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i wino stołowe z OG portugalski
Reserva velha (lub grande reserva) gatunkowe wino musujące psr gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Ruby gatunkowe wino likierowe psr angielski
Solera gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Super reserva gatunkowe wino musujące psr portugalski
Superior wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr oraz wino stołowe z OG portugalski
Tawny gatunkowe wino likierowe psr angielski
We właściwych przypadkach rocznik wina został zastąpiony Late Bottle (LBV) lub terminem Character. gatunkowe wino likierowe psr angielski

(9) ppkt VIII B (Wina pochodzące ze Zjednoczonego Królestwa) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Wino regionalne wino stołowe z OG angielski

(10) ppkt IX B (Wina pochodzące z Austrii) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Qualitätswein wino gatunkowe psr niemiecki
„Qualitätswein besonderer Reife und Leseart” lub „Prädikatswein” wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer wino gatunkowe psr niemiecki
„Ausbruch” lub „Ausbruchwein” wino gatunkowe psr niemiecki
„Auslese” lub „Auslesewein” wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese (wein) wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein wino gatunkowe psr niemiecki
„Kabinett” lub „Kabinettwein” wino gatunkowe psr niemiecki
Schilfwein wino gatunkowe psr niemiecki
„Spätlese” lub „Spätlesewein” wino gatunkowe psr niemiecki
Strohwein wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein wino stołowe z OG niemiecki
Ausstich wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Auswahl wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Bergwein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Klassik lub Classic wino gatunkowe psr niemiecki
Erste Wahl wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Hausmarke wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Heuriger wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Jubiläumswein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Rezerwa wino gatunkowe psr niemiecki
Schilcher wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Sturm Moszcz winogronowy fermentujący z GI niemiecki

(11) Dodaje się ppkt „X. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI CZESKIEJ” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Morava
1.1.1. Nazwy podregionów:
Mikulovská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
Slovácká, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
Velkopavlovická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
Znojemská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Čechy
1.2.1. Nazwy podregionów:
Mělnická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
Litoměřická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy
2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
české zemské víno
moravské zemské víno

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
pozdní sběr wino gatunkowe psr czeski
archivní víno wino gatunkowe psr czeski
panenské víno wino gatunkowe psr czeski

(12) Dodaje się ppkt „XI. WINA POCHODZĄCE Z CYPRU” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Κουμανδαρία (Commandaria)
Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)
Πιτσιλιά (Pitsilia)
Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), z podaniem po nim lub nie nazwy podregionu: Αφάμης (Afames)
Λαόνα (Laona)
2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Λεμεσός (Lemesos)
Πάφος (Pafos)
Λευκωσία (Lefkosia)
Λάρνακα (Larnaka)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) wino gatunkowe psr grecki
Τοπικός οίνος (wino lokalne) wino stołowe z OG grecki
Μοναστήρι (Monastiri) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Κτήμα (Ktima) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Μονή (Moni) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki

(13) Dodaje się ppkt „XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER” w brzmieniu:

(13) Dodaje się ppkt „XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Csongrád(-i)
1.1.1. Nazwy podregionów:
Kistelek(-i)
Pusztamérçes(-i)
Mórahalom (Mórahalmi)
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Hajós-Baja(-i)
1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Kunság(-i)
1.3.1. Nazwy podregionów:
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Jászság(-i)
Monor(-i)
Duna mente (Duna menti)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
Kiskórös(-i)
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Tisza mente (Tisza menti)
Izsák(-i)
1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Ászár-Neszmélyí-i)
1.4.1. Nazwy podregionów:
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Badacsony(-i)
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Balatonfüred-Csopak(-i)
1.6.1. Nazwy podregionów:
Zánka(-i)
1.6.1.1. Nazwy gmin:
Tihany(-i)
1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Balatonfelvidék(-i)
1.7.1. Nazwy podregionów:
Kál(-i)
BalatonedericS-LeSence(-i)
Cseßzeg(-i)
1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Etyek-Buda(-i)
1.8.1. Nazwy podregionów:
Etyek(-i)
Buda(-i)
Velence(-i)
1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Mór(-i)
1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Pannonhalma (Pannonhalmi)
1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Somló(-i)
1.11.1. Names of subregions:
Kissomlyó-Sághegyi
1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Sopron(-i)
1.12.1. Nazwy podregionów:
Kőszegi
1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Balatonboglár(-i)
1.13.1. Nazwy podregionów:
Balatonlelle(-i)
Marcali
1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Pécs(-i)
1.14.1. Nazwy podregionów:
Veßend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Villány(-i)
1.15.1. Nazwy podregionów:
Siklós(-i)
1.15.1.1. Nazwy gmin:
Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány (-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Bükkalja(-i)
1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Eger (Egri)
1.17.1. Nazwy podregionów:
Debrô(-i)
1.17.1.1. Nazwy gmin:
Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerezalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrô(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Mátra(-i)
1.18.1. Nazwy podregionów:
Síkvidéki
1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Tokaj(-i)
1.19.1. Nazwy gmin:
Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Balatonmelléke (Balatonmelléki)
1.20.1. Nazwy podregionów:
Muravidéki
1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Tolna(-i)
1.21.1. Nazwy podregionów:
Völgység(-i)
Tamási

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategorie produktu Język
minőségi bor wino gatunkowe psr węgierski
különleges minőségű bor wino gatunkowe psr węgierski
fordítás wino gatunkowe psr węgierski
máslás wino gatunkowe psr węgierski
szamorodni wino gatunkowe psr węgierski
aszú … puttonyos, uzupełnione numerami 3-6 wino gatunkowe psr węgierski
aszúeszencia wino gatunkowe psr węgierski
eszencia wino gatunkowe psr węgierski
tájbor wino stołowe z OG węgierski
bikavér wino gatunkowe psr węgierski
késői szüretelésű bor wino gatunkowe psr węgierski
válogatott szüretelésű bor wino gatunkowe psr węgierski
muzeális bor wino gatunkowe psr węgierski
siller Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG węgierski

(14) Dodaje się ppkt „XIII. WINA POCHODZĄCE Z MALTY” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Malta
1.1.1. Nazwy podregionów:
Rabat
Mdina (Medina)
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Gozo
1.2.1. Nazwy podregionów:
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Maltese Islands – Gzejjer Maltin

(15) Dodaje się ppkt „XIV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWACJI” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”:
Malokarpatská
1.1.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón
Skalický
Záhorský
Stupavský
Bratislavský
Pezinský
Modranský
Dožanský
Orešanský
Senecký
Trnavský
Hlohovecký
Vrbovský
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka
oblast”:
Južnoslovenská
1.2.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
Šamorínsky
Dunajskostredský
Galantský
Palárikovský
Komárňanský
Hrubanovský
Strekovský
Štúrovský
1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka
oblast”:
Stredoslovenská
1.3.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
Ipežský
Hontiansky
Vinický
Modrokamenský
Fižakovský
Gemerský
Tornažský
1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka
oblast”:
Nitrianska
1.4.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
Šintavský
Nitriansky
Radošinský
Zlatomoravský
Vrábežský
Žitavský
Želiezovský
Tekovský
Pukanecký
1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka
oblast”:
Východoslovenská
1.5.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
Moldavský
Sobranský
Michalovský
Krážovskochlmecký
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka
oblast”:
Tokaj/-ská/-ský/-ské
1.6.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”:
Malá Tŕňa
Vežká Tŕňa
Čerhov
Slovenské Nové Mesto
Viničky
Vežká Bara
Černochov

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
forditáš wino gatunkowe psr słowacki
mášláš wino gatunkowe psr słowacki
samorodné wino gatunkowe psr słowacki
výber … putňový, uzupełnione numerami 3-6 wino gatunkowe psr słowacki
výberová esencia wino gatunkowe psr słowacki
esencia wino gatunkowe psr słowacki

(16) Dodaje się ppkt „XV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWENII” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Bela krajina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Belokranjec, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Bizeljsko-Sremič, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Równorzędna nazwa: Sremič-Bizeljsko
Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Cviček, Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Goriška Brda, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Równorzędna nazwa: Brda
Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Teran, Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Metliška črnina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Prekmurje, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Równorzędna nazwa: Prekmurčan
Slovenska Istra, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Štajerska Slovenija, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Vipavska dolina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy
Równorzędna nazwa: Vipava, Vipavec, Vipavčan
1.2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Podravje *
Posavje *
Primorska *
(* nazwy mogą być też stosowane w formie przymiotnikowej)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
kakovostno peneče vino Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno peneče vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom może być uzupełnione określeniem „mlado vino” Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno vino ZGP może być uzupełnione określeniem „mlado vino” Wino gatunkowe psr słoweński
penina Wino gatunkowe psr słoweński
priznano tradicionalno poimenovanje Wino gatunkowe psr słoweński
renome Wino gatunkowe psr słoweński
vino PTP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko peneče vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
eminentno Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP arhiva Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP arhivsko vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP jagodni izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP ledeno vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP slamno vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP pozna trgatev Wino gatunkowe psr słoweński
deželno vino s priznano geografsko oznako może
być uzupełnione określeniem „mlado vino”
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym słoweński
deželno vino PGO może być uzupełnione określeniem „mlado vino” Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym słoweński

(17) Dodaje się ppkt „XVI. WINA POCHODZĄCE Z BELGII” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
1.2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn

(18) Dodaje się ppkt „XVII. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Асеновград (Asenovgrad)
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Черноморски район (Black Sea Region)
1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Брестник (Brestnik)
1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Драгоево (Dragoevo)
1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Евксиноград (Evksinograd)
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Хан Крум (Han Krum)
1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Хърсово (Harsovo)
1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Хасково (Haskovo)
1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Хисаря (Hisarya)
1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Ивайловград (Ivaylovgrad)
1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Карлово (Karlovo)
1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Карнобат (Karnobat)
1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Ловеч (Lovech)
1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Лозица (Lozitsa)
1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Лом (Lom)
1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Любимец (Lyubimets)
1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Лясковец (Lyaskovets)
1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Мелник (Melnik)
1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Монтана (Montana)
1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Нова Загора (Nova Zagora)
1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Нови Пазар (Novi Pazar)
1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Ново село (Novo Selo)
1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Оряховица (Oryahovitsa)
1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Павликени (Pavlikeni)
1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Пазарджик (Pazardjik)
1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Перущица (Perushtitsa)
1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Плевен (Pleven)
1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Пловдив (Plovdiv)
1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Поморие (Pomorie)
1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Русе (Ruse)
1.31. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Сакар (Sakar)
1.32. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Сандански (Sandanski)
1.33. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Септември (Septemvri)
1.34. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Шивачево (Shivachevo)
1.35. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Шумен (Shumen)
1.36. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Славянци (Slavyantsi)
1.37. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Сливен (Sliven)
1.38. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
1.39. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Стамболово (Stambolwo)
1.40. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Стара Загора (Stara Zagora)
1.41. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Сухиндол (Suhindol)
1.42. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Сунгурларе (Sungurlare)
1.43. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Свищов (Svishtov)
1.44. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Долината на Струма (Struma valley)
1.45. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Търговище (Targovishte)
1.46. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Върбица (Varbitsa)
1.47. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Варна (Varna)
1.48. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Велики Преслав (Veliki Preslav)
1.49. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Видин (Vidin)
1.50. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Враца (Vratsa)
1.51. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:
Ямбол (Yambol)

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
Благородно сладко вино (БСВ) (szlachetne wino słodkie) gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
регионално вино (Wino regionalne) wino stołowe z OG bułgarski
Ново (young) wino gatunkowe psr wino stołowe z OG bułgarski
Премиум (premium) wino stołowe z OG bułgarski
Резерва (reserve) wino stołowe z OG wino gatunkowe psr bułgarski
Премиум резерва (premium reserve) wino stołowe z OG bułgarski
Специална резерва (special reserve) wino gatunkowe psr bułgarski
Специална селекция (special selection) wino gatunkowe psr bułgarski
Колекционно (collection) wino gatunkowe psr bułgarski
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) wino gatunkowe psr bułgarski
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) wino gatunkowe psr bułgarski
Розенталер (Rosenthaler) wino gatunkowe psr bułgarski

(19) Dodaje się ppkt „XVIII. WINA POCHODZĄCE Z RUMUNII” w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Aiud
1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Alba Iulia
1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Babadag
1.4.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Banat
1.4.2. Nazwy podregionów:
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Banu Mărăcine
1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Bohotin
1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cernăteşti – Podgoria
1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Coteş ti
1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Cotnari
1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Crişana
1.10.2. Nazwy podregionów:
Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Dealu Bujorului
1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Dealu Mare
1.12.2. Nazwy podregionów:
Boldeşti
Breaza
Cep tura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Drăgăşani
1.14.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Huşi
1.14.2. Nazwy podregionów:
Vutcani
1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Iana
1.16.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Iaşi
1.16.2. Nazwy podregionów:
Bucium
Copou
Uricani
1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Lechinţa
1.18.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Mehedinţi
1.18.2. Nazwy podregionów:
Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Miniş
1.20.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Murfatlar
1.20.2. Nazwy podregionów:
Cernavodă
Medgidia
1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Nicoreşti
1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Odobeşti
1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Oltina
1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Panciu
1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Pietroasa
1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Recaş
1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Sâmbureşti
1.28.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Sarica Niculiţel
1.28.2. Nazwy podregionów:
Tulcea
1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Sebeş – Apold
1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Segarcea
1.31.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Ştefăneşti
1.31.2. Nazwy podregionów:
Costeşti
1.32.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:
Târnave
1.32.2. Nazwy podregionów:
Blaj
Jidvei
Mediaş
2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, lub Dealurile Covurluiului lub Dealurile Hârlăului lub Dealurile Huşilor lub Dealurile laşilor lub Dealurile Tutovei lub Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules târziu (C.T.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) wino gatunkowe psr rumuński
Vin cu indicaţie geografică wino stołowe z OG rumuński
Rezervă wino gatunkowe psr rumuński
Vin de vinotecă wino gatunkowe psr rumuński

ZAŁĄCZNIK IV

DODATEK 2(B) DO ZAŁĄCZNIK A 7

Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6

B. Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
I. Oznaczenia geograficzne
Kantony
Zürich
Bern/Berne
Luzern
Uri
Schwyz
Nidwalden
Glarus
Fribourg/Freiburg
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Solothurn
Schaffhausen
Appenzell Innerrhoden
Appenzell Ausserrhoden
St. Gallen
Graubünden
Aargau
Thurgau
Ticino
Vaud
Valais/Wallis
Neuchâtel
Genève
Jura
1. Zürich
1.1. Zürichsee
Erlenbach
— Mariahalde
— Turmgut
Herrliberg
— Schipfgut
Hombrechtikon
— Feldbach
— Rosenberg
— Trüllisberg
Küsnacht
Kilchberg
Männedorf
Meilen
— Appenhalde
— Chorherren
Richterswil
Stäfa
— Lattenberg
— Sternenhalde
— Uerikon
Thalwil
Uetikon am See
Wädenswil
Zoliikon
1.2. Limmattal
Höngg
Oberengstringen
Oetwil an der Limmat
Weiningen
1.3. Züricher Unterland
Bachenbülach
Boppelsen
Buchs
Bülach
Dielsdorf
Eglisau
Freienstein
— Teufen
— Schloss Teufen
Glattfelden
Hüntwangen
Kloten
Lufingen
Niederhasli
Niederwenigen
Nürensdorf
Oberembrach
Otelfingen
Rafz
Regensberg
Regensdorf
Steinmaur
Wasterkingen
Weiach
Wil
Winkel
1.4. Weinland
Adlikon
Andelfingen
— Heiligberg
Benken
Berg am Irchel
Buch am Irchel
Dachsen
Dättlikon
Dinhard
Dorf
— Goldenberg
— Schloss Goldenberg
— Schwerzenberg
Elgg
Ellikon
Elsau
flaach
— Worrenberg
Flurlingen
Henggart
Hettlingen
Humlikon
— Klosterberg
Kleinandelfingen
— Schiterberg
Marthalen
Neftenbach
— Wartberg
Ossingen
Pfungen
Rheinau
Rickenbach
Seuzach
Stammheim
Triillikon
— Rudolfingen
— Wildensbuch
Truttikon
Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
Volken
Waltalingen
— Schloss Schwandegg
— Schloss Giersberg
Wiesendangen
Wildensbuch
Winterthur-Wülflingen
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
— Schafis/Chavannes
Ligerz/Gléresse
— Schemelz
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
— Alfermée
Twann/Douane
— St. Petersinsel/Ile St-Pierre
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bullen
flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. NíáwaUen
Stans
7. Glams
Niederurnen
Glams
8. Fńbourg/Freiburg
Vully
— Nant
— Praz
— Sugiez
— Môtier
— Mur
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
— Tschäpperli
Arisdorf
Ariesheim
Baistahl
— Klus
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Hingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
— Heerenberg
Gächlingen
Hailau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
— Heerenberg
— Munot
— Rheinhalde
Schleitheim
Siblingen
— Eisenhalde
Stein am Rhein
— Blaurock
— Chäferstei
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Inneuhoâen
Oberegg
14. Appenzell Ausseuhoâen
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
— Forst
Amden
Au
— Monstein
Ragaz
— Freudenberg
Balgach
Berneck
— Pfauenhalde
— Rosenberg
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
— Werdenberg
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberç
Sargans
Sax
Ševelen
St. Margrethen
Thal
— Buchberg
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
— St. Luzisteig
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Veixkbbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
— Herrenberg
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
— Stadtreben
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
— Goldwand
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
— Stiftshalde
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
— Goffersberg
— Burghalden
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
— Bödeler
— Riitiberg
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
— Berstenberg
— Wessenberg
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Unteraggenthal
Villigen
— Schlossberg
— Steinbrüchler
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
18.1. Produktionszone I
Diessenhofen
— St. Katharinental
Frauenfeld
— Guggenhürli
— Holderberg
Herdern
— Kalchrain
— Schloss Herdern
Hüttwilen
— Guggenhüsli
— Stadtschryber
Niederneuenforn
— Trottenhalde
— Landvogt
— Chrachenfels
Nussbaumen
— StAnna-Oelenberg
— Chindsruet-Chardüsler
Obemeuenforn
— Farhof
— Burghof
Schlattingen
— Herrenberg
Stettfurt
— Schloss Sonnenberg
— Sonnenberg
Uesslingen
— Steigässli
Warth
— Karthause Ittingen
18.2. Produktionszone II
Amlikon
Amriswil
Buchackern
Götighofen
— Buchenhalde
— Hohenfels
Griesenberg
Hessenreuti
Märstetten
— Ottenberg
Sulgen
— Schützenhalde
Weinfelden
— Bachtobel
— Scherbengut
— Schloss Bachtobel
— Schmälzier
— Strausberg
— Sunnehalde
— Thurgut
18.3. Produktionszone III
Berlingen
Ermatingen
Eschenz
— Freudenfels
Fruthwilen
Mammern
Mannenbach
Salenstein
— Arenenberg
Steckborn
19. Ticino
19.1. Bellinzona
Arbedo-Castione
Bellinzona
Cadenazzo
Camorino
Giubiasco
Gnosca
Gorduno
Gudo
Lumino
Medeglia
Moleno
Monte Carasso
Pianezzo
Preonzo
Robasacco
Sanantonino
Sementina
19.2. Bienio
Corzoneso
Dongio
Malvaglia
Ponte-Valentino
Semione
19.3. Leventina
Anzonico
Bodio
Giornico
Personko
Pollegio
19.4. Locarno
Ascona
Auressio
Berzona
Borgnone
Brione s/Minusio
Brissago
Caviano
Cavigliano
Contone
Corippo
Cugnasco
Gerra Gambarogno
Gerra Verzasca
Gordola
Intagna
Lavertezzo
Locarno
Loco
Losone
Magadino
Mergoscia
Minusio
Mosogno
Muralto
Oreelina
Piazzogna
Ronco s/Ascona
San Nazzaro
S. Abbondio
Tegna
Tenero-Contra
Verscio
Vira Gambarogno
Vogorno
19.5. Lugano
Agno
Agra
Aranno
Arogno
As tano
Barbengo
Bedano
Bedigliora
Bioggio
Bironico
Bissone
Busco Luganese
Breganzona
Brusion Arsizio
Cademario
Cadempino
Cadro
Cagiallo
Camignolo
Canobbio
Carabbia
Carabietta
Carona
Casiano
Cimo
Comano
Croglio
Cureggia
Cureglia
Curio
Davesco Soragno
Gentilino
Grancia
Gravesano
Iseo
Lamone
Lopagno
Lugaggia
Lugano
Magliaso
Manno
Maroggia
Massagno
Melano
Melide
Mezzovico-Vira
Miglieglia
Montagnola
Monteggio
Morcóte
Muzzano
Neggio
Novaggio
Origlio
Pambio-Noranco
Paradiso
Pazallo
Ponte Capriasca
Porza
Pregassona
Pura
Rivera
Roveredo
Rovio
Sala Capriasca
Sávosa
Sessa
Sorengo
Sigirino
Sonvico
Tesserete
Torricella-Taverne
Vaglio
Vemate
Vezia
Vico Morcote
Viganello
Villa Luganese
19.6. Mendrisio
Arzo
Balerna
Besazio
Bruzella
Caneggio
Capolago
Casima
Castel San Pietro
Chiasso
Chiasso-Pedrinate
Coldrerio
Genestrerio
Ligometto
Mendrisio
Meride
Monte
Morbio Inferiore
Morbio Superiore
Novazzano
Ranéate
Riva San Vitale
Salorino
Stabio
Tremona
Vacallo
19.7. Riviera
Biasca
Claro
Cresciano
Iragna
Lodrino
Osogna
19.8. Valle Maggia
Aurigeno
Avegno
Cavergno
Cevio
Giumaglio
Gordevio
Lodano
Maggia
Moghegno
Someo
19.9. Inne oznaczenia geograficzne
Nostrano
20. Vaud
20.1. Région du Chablais
Aigle
Bex
Chablais
Corbeyrier
Lavey-Morcles
Ollon
Roche
Villeneuve
Yvome
20.2. Région de Lavaux
Belmont- sur-Lausanne
Blonay
Calamin
Chardonne
— Cure d'Attalens
Chexbres
Corseaux
Corsier-sur-Vevey
Cully
Dezaley
Dezaley-Mareens
Epesses
Grandvaux
Jongny
Lavaux
La Tour-de-Peilz
Lutry
— Savuit
Montreux
Paudex
Puidoux
Pully
Riex
Rivaz
St-Légier-La Chiésaz
St-Saphorin
— Burignon
— Faverges
Treytorrens
Vevey
Veytaux
Villette
Châtelard
20.3. Région de La Côte
Adens
Allaman
Arnex-sur-Nyon
Arzier
Aubonne
Begnins
Bogis-Bossey
Borex
Bougy-Villars
Bremblens
Buchillon
Bursinel
Bursins
Bussigny-près-Lausanne
Bussy-Chardonney
Chigny
Clarmont
Coinsins
Colombier
Commugny
Coppet
Coteau de Vincy
Crans-près-Céligny
Crassier
Crissier
Denens
Denges
Duillier
Dully
Echandens
Echichens
Ecublens
Essertines-sur-Rolle
Etoy
Eysins
Féchy
Founex
Genolier
Gilly
Givrins
Gollion
Gland
Grens
La Côte
Lavigny
Lonay
Luins
— Château de Luins
Lully
Lussy-sur-Morges
Мех
Mies
Monnaz
Mont-sur-Rolle
Morges ou La Côte-Morges
Nyon ou La Côte-Nyon
Perroy
Prangins
Préverenges
Prilly
Reverolle
Rolle
Romanel-sur-Morges
Saint-Livres
Saint-Prex
Saint-Sulpice
Signy-Avenex
St-Saphorin-sur-Morçes
Tannay
Tartegnin
Tolochenaz
Trélex
Vaux-sur-Morges
Vich
Villars-Sainte-Croix
Villars-sous-Yens
Vinzel
Vufflens-la-Ville
Vufflens-le-Château
Vullierens
Yens
20.4. Côtes-de-l’Orbe
Agiez
Arnex-sur-Orbe
Baulmes
Bavois
Belmont-sur-Yverdon
Chamblon
Champvent
Chavornay
Corcelles-sur-Chavornay
Côtes-de-l’Orbe
Eclépens
Essert-sous-Champvent
La Sarraz
Mathod
Montcherand
Orbe
Orny
Pompaples
Ranees
Suscévaz
Treycovagnes
Valeyres-sous-Rances
Villars-sous-Champvent
Yvonand
20.5. Région de Bonvillars
Bonvillars
Concise
Corcelles-près-Concise
Fiez
Fontaines-sur-Grandson
Grandson
Montagny-près-Yverdon
Novalles
Onnens
Valeyres-sous-Montagny
20.6. Région du Vully
Bellerive
Chabrey
Champmartin
Constantine
Montmagny
Mur
Vallamand
Villars-le-Grand
Vully
20.7. Inne oznaczenia geograficzne
Dorin
Salvagnin
21. ValaisfWattis
21.1. Valais/Wallis
Agarn
Ardon
Ausserberg
Ayent
— Sígnèse
Baltschieder
Bovernier
Bratsch
Brig/Brigue
Chablais
Chaláis
Chamoson
— Ravanay
— Saint-Pierre-de-Clage
— Trémazières
Charral
Chermignon
— Ollon
Chippis
Collombey-Muraz
Collonges
Conthey
Dorénaz
Eggerberg
Embd
Ergisch
Evionnaz
Fully
— Beudon
— Branson
— Châtaignier
Gampel
Grimisuat
— Champlan
— Molignon
— Le Mont
— Saint Raphaël
Grône
Hohtenn
Lalden
Lens
— Flanthey
— Saint-Clément
— Vaas
Leytron
— Grand-Brûlé
— Montagnon
— Montibeux
— Ravanay
Leuk/Loèche
— Lichten
Martigny
— Coquempey
Martigny-Combe
— Plan Cerisier
Miège
Montana
— Corin
Monthey
Nax
Nendaz
Niedergestein
Port-Valais
— Les Evouettes
Randogne
— Loc
Raron/Rarogne
Riddes
Saillon
Saint-Léonard
Saint-Maurice
Salgesch/Salquenen
Salins
Saxon
Savièse
— Diolly
Sierre
— Champsabé
— Crétaplan
— Géronde
— Goubing
— Granges
— La Millière
— Muraz
— Noës
Sion
— Bâtassé
— Bramois
— Châteauneuf
— Châtroz
— Clavoz
— Corbassière
— La Folie
— Lentine
— Maragnenaz
— Molignon
— Le Mont
— Mont d’Or
— Montorge
— Pagane
— Uvrier
Stalden
Staldenried
Steg
Troistorrents
Turtmann/Tourtemagne
Varen/Varone
Venthône
— Anchette
— Darnonaz
Vemamiège
Vétroz
— Balavaud
— Magnot
Vex
Veyras
— Bemune
— Muzot
— Ravyre
Vemayaz
Vionnaz
Visp/Viège
Visperterminen
Vollèges
Vouvry
Zeneggen
21.2. Inne oznaczenia geograficzne
Dôle
Dôle blanche
Fendant
Goron
Rosé du Valais
22. Neuchátel
22.1. Neuchâtel
Auvernier
Bevaix
Bôle
Boudry
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles
Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Cressier
Entre-deux-Lacs
Fresens
Gorgier
Hauterive
La Béroche
Le Landeron
Neuchâtel
— Champréveyres
— La Coudre
— Ville de Neuchâtel
Peseux
Saint-Aubin
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Vaumarcus
22.2. Inne oznaczenia geograficzne
Perdrix blanche
23. Genève
23.1. Genève
Aire-la-Ville
Anières
Avully
Avusy
Bardonnex
— Charrot
— Landecy
Bellevue
Bernex
— Lully
Cartigny
Céligny ou Côte Céligny
Chancy
Choulex
Collex-Bossy
Collonge-Bellerive
Cologny
Confignon
Corsier
Dardagny
— Essertines
Genthod
Gy
Hermanee
Jussy
Laconnex
Meinier
— Le Carre
Meyrin
Perly-Certoux
Plans-les-Ouates
Presinge
Puplinges
Russin
Satigny
— Bourdigny
— Choully
— Peissy
Soral
Troinex
Vandoeuvres
Vernier
Veyri
23.2. Inne oznaczenia geograficzne
Perlan
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Szwajcarskie tradycyjne wyrażenia
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy

Uwagi


(1) Terminy są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genčve.

(2) Terminy są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu „Federweisser” w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w artykule 34 litera c) niemieckiego rozporządzenia w sprawie wina oraz artykule 12 ustęp 1 litera b) i artykule 14 ustęp 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

(3) Termin jest chroniony bez uszczerbku dla artykułów 17 i 19 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

(4) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty całkowite stężenie alkoholu (faktyczne i potencjalne) na poziomie 16 % obj.

(5) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.

(6) Do celów eksportu do Wspólnoty termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).

ZAŁĄCZNIK V

DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁÓW 6 I 25

I. Ochrona nazw, o których mowa w artykule 6 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian win w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z prawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:

— Ermitage/Hermitage;

— Johannisberg.

II. Zgodnie z artykułem 25 litera b) i z zastrzeżeniem postanowień szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących transportowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:

a) znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do własnego spożycia;

b) stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;

c) stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;

d) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;

e) przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;

f) stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki transportu.

ZAŁĄCZNIK VI

DODATEK 4 DO ZAŁĄCZNIKA 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do produktów sektora wina

Dla Wspólnoty:

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), w odniesieniu do kodów CN 2009 61, 2009 69 i 2204.

Dla Szwajcarii:

Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967) w odniesieniu do pozycji 200 960 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.

ZAŁĄCZNIK VII

DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIKA 8

Wykaz chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty

(o których mowa w artykule 5 ustęp 3 rozporządzenia (EWG) nr 1576/89)

1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. (a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(nazwy te mogą być uzupełniane terminami „malt” lub „grain”)
(b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(nazwy te mogą być uzupełniane terminami „Pot Still”)
3. Okowita zbożowa
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Okowita z wina gronowego
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(nazwa „Cognac” może być uzupełniona następującymi terminami:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtesdu-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
„Vinars Târnave”, „Vinars Vaslui”, „Vinars Murfatlar”, „Vinars Vrancea”, „Vinars Segarcea”
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικης/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Okowita z wytłoków z winogron
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo
7. Okowita owocowa
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech
„Ţuică Zetea de MediesuAurit”, „Ţuică de Valea Milcovului”, „Ţuică de Buzău”, „Ţuică de Arges", „Ţuică de Zalău”, „Ţuică ardelenească de Bistrita”, „Horincă de Maramureş", „Horincă de Cămârzan”, „Horincă de Seini”, „Horincă de Chicar”, „Horincă de Lăpuş", „Turf deOaş", „Turf de Maramureş"
8. Okowita z jabłek lub z gruszek
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Okowita z goryczki
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Owocowe napoje spirytusowe
Pacharán
Pacharán navarro
11. Napoje spirytusowe jałowcowe
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Napoje spirytusowe kminkowe
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Napoje spirytusowe anyżowe
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύςο
14. Likiery
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Napoje spirytusowe
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch/Szwedzki poncz
16. Wódka
Svensk Vodka/Swedish Vodka/Szwedzka wódka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fińska wódka
Polska wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Gorzkie napoje spirytusowe
Demänovka bylinná horká

ZAŁĄCZNIK VIII

DODATEK 2 DO ZAŁĄCZNIKA 8

Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii

Okowita z wina gronowego

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Okowita z wytłoków z winogron

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa

Ticinese Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Owocowe napoje spirytusowe

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Okowita z jabłek lub z gruszek

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Okowita z goryczki

Gentiane du Jura

Napoje spirytusowe jałowcowe

Genièvre du Jura

Likiery

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Napoje spirytusowe ziołowe lub na bazie ziół

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Inne

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

ZAŁĄCZNIK IX

DODATEK 5 DO ZAŁĄCZNIKA 8 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych.

a) Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

Dla Wspólnoty:

— Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. (Dz.U. L 160 z 12.6.1989, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

dla Szwajcarii:

— Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

b) Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex2206 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

Dla Wspólnoty:

— Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 149 z 14.06.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

dla Szwajcarii:

— Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

AKT KOŃCOWY

Przedstawiciele

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

z jednej strony oraz

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ

z drugiej strony zebrani w Brukseli w dniu czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi,

przyjęli do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego aktu końcowego:

1. wspólna deklaracja w sprawie aktualizacji załączników 7 i 8 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi;

2. deklaracja Wspólnoty w sprawie zarządzania przez Szwajcarię swoim kontyngentem taryfowym.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdevä.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

infoRgrafika

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

infoRgrafika

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE AKTUALIZACJI ZAŁĄCZNIKÓW 7 I 8 DO UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCĄ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI

Uwzględniając rozwój przepisów Stron od czasu przygotowania i przyjęcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, Strony zobowiązują się, zgodnie z procedurami przewidzianymi w umowie, do szybkiego przeprowadzenia aktualizacji załącznika 7 w sprawie handlu produktami sektora wina, z jednej strony, oraz załącznika 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina, z drugiej strony; powyższe działania mają na celu przede wszystkim uwzględnienie rozwoju dorobku wspólnotowego w następstwie przyjęcia przez Parlament Europejski i Radę rozporządzenia (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 148 z 6.6.2008, s. 1) i rozporządzenia (WE) nr 110/ 2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

DEKLARACJA WSPÓLNOTY W SPRAWIE ZARZĄDZANIA PRZEZ SZWAJCARIĘ SWOIM KONTYNGENTEM TARYFOWYM

Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi (dalej zwana „umową”), która weszła w życie w dniu 1 czerwca 2002 r., przewiduje między innymi otwarcie kontyngentów taryfowych w celu ułatwienia handlu produktami rolnymi między Stronami. We wspólnej deklaracji w sprawie metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso, załączonej do umowy, Strony wyraziły zamiar wspólnego przeanalizowania metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso w celu wypracowania metody zarządzania stanowiącej mniej uciążliwą przeszkodę dla handlu. Analiza taka nie miała jednak miejsca od 2002 roku.

Kwestia metody zarządzania opartej na zaproszeniu do składania ofert stosowanej przez Szwajcarię była regularnie poruszana podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa ustanowionego na mocy umowy. W tym kontekście Wspólnota wielokrotnie wyrażała ubolewanie, że stosowanie zaproszeń do składania ofert powoduje zmniejszenie uzgodnionych dwustronnych preferencji taryfowych, co oznacza powstanie bariery w wymianie handlowej.

Wspólnota przyjmuje z zadowoleniem rozpoczęcie dwustronnych negocjacji z myślą o całkowitej liberalizacji dwustronnego handlu w sektorze rolno-spożywczym. Liberalizacja handlu rozwiąże tę kwestię w długim terminie. Mając niemniej jednak na względzie oczekiwany czas trwania negocjacji i ich przebieg, Wspólnota zwraca się o uporządkowanie metod zarządzania przez Szwajcarię kontyngentami taryfowymi tak, aby ograniczyć bariery w wymianie handlowej do czasu zakończenia negocjacji.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00