Fiskus zapewnia, że tłumaczy starannie
Angielskie słowa „company withheld” polski fiskus przełożył na „spółka zaprzestała”, zamiast „spółka potrąciła” (podatek). A „conduit company” uznano w danej sprawie za „podmiot wiodący” (w domyśle, gdy mamy do czynienia z karuzelą podatkową), zamiast „podmiot pośredniczący”
W sytuacji gdy pracodawca nie planuje zatrudniania osób na podstawie umów o pracę, a praca polega jedynie na wykonaniu określonej czynności, najczęściej stosowaną formą współpracy są umowy cywilnoprawne. W praktyce jednak, przy zawieraniu takich umów często pojawiają się wątpliwości dotyczące wyboru rodzaju umowy.
W naszej firmie pracuje 60 osób. Nie ma związków zawodowych. Rozważamy inicjatywę załogi, której przedstawiciele zaproponowali, aby pracownik przy odwołaniu się od kary porządkowej mógł być oceniany przez zespół, w skład którego wchodziliby: kierownik kadr, bezpośredni przełożony i osoba wskazana przez pracownika. Ocena tego zespołu byłaby przekazywana dyrektorowi przed podjęciem decyzji o ukaraniu
Zatrudniliśmy pracownika, obywatela polskiego, który pracował wcześniej przez 3 lata w Finlandii. Na potwierdzenie tego okresu zatrudnienia pracownik przedstawił nam przetłumaczony przez siebie dokument, będący odpowiednikiem naszego świadectwa pracy. Czy mamy obowiązek uwzględnić takie tłumaczenie, czy jednak fińskie świadectwo pracy powinno być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Czy taki