Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
comment

Artykuł

Data publikacji: 2022-10-28

Nie jestem neutralny

Tłumaczę polskie raporty z wojny w Ukrainie, bo w ten sposób mogę walczyć z rosyjską propagandą

Od początku rosyjskiej agresji na Ukrainę dwóch Węgrów nieodpłatnie tłumaczy analizy Ośrodka Studiów Wschodnich. Jeden jest naukowcem, drugi byłym członkiem węgierskiego korpusu dyplomatycznego. Spotykamy się w przerwie kolejnego tłumaczenia, które realizuje Zsombor Zeöld. Jest to raport z przebiegu 223. dnia wojny. Na portalu Válaszonline ukazał się on we wtorek, 5 października.

Zsombor Zeöldabsolwent stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie Loránda Eötvösa w Budapeszcie i europeistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 2013-2017 attaché prasowy ambasady Węgier w Warszawie

Zsombor Zeöldabsolwent stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie Loránda Eötvösa w Budapeszcie i europeistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 2013-2017 attaché prasowy ambasady Węgier w Warszawie

Z Zsomborem Zeöldem rozmawia Dominik Héjj

Kto wyszedł z inicjatywą tłumaczenia analiz na język węgierski? OSW czy ty?

Inicjatorem tłumaczeń był Miklós Mitrovits, który jest polonistą. Tłumaczenia publikował najpierw na swoim profilu na Facebooku. W pierwszym tygodniu zgłosiłem swoją gotowość do włączenia się i podziału pracy. Wówczas OSW publikowało raporty z przebiegu działań wojennych codziennie.

close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00