Kiedy umowę o pracę z cudzoziemcem trzeba przetłumaczyć
Obowiązująca od 1 czerwca 2025 r. ustawa o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej przewiduje, że powierzenie pracy cudzoziemcowi wymaga zawarcia z nim umowy w formie pisemnej, przed dopuszczeniem tej osoby do pracy. Wyjątkiem jest podjęcie pracy przez cudzoziemca, który będzie pełnił funkcję w zarządzie osoby prawnej wpisanej do rejestru przedsiębiorców KRS lub spółki kapitałowej w organizacji.

PIP: Zatrudnianie cudzoziemców może wymagać udziału tłumacza przysięgłego »
Umowa w formie pisemnej
Zgodnie z przepisami ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium RP powierzenie pracy cudzoziemcowi wymaga zawarcia z cudzoziemcem umowy w formie pisemnej przed dopuszczeniem go do pracy, z wyjątkiem przypadków, gdy cudzoziemiec przebywając na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, będzie pełnił funkcję w zarządzie osoby prawnej wpisanej do rejestru przedsiębiorców KRS lub spółki kapitałowej w organizacji albo będzie reprezentował spółkę komandytową lub komandytowo-akcyjną lub prowadził sprawy takiej spółki, albo będzie pełnił funkcję prokurenta.
O ile przepisy zawarte w Kodeksie pracy czy Kodeksie cywilnym nie zawsze wymuszają zawarcie umowy w formie pisemnej przed dopuszczeniem do pracy, to w przypadku cudzoziemców jest to wymagane.
Tłumaczenie umowy
Warto również zwrócić uwagę na inny zapis ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium RP dotyczący umowy. Jeżeli umowa w formie pisemnej będzie sporządzona w języku polskim, a cudzoziemiec nie posługuje się językiem polskim, podmiot powierzający pracę cudzoziemcowi przed podpisaniem umowy przedstawia cudzoziemcowi treść tej umowy na piśmie w wersji dla niego zrozumiałej i przechowuje ją przez okres wykonywania pracy przez cudzoziemca, a także przez okres 2 lat, licząc od końca roku kalendarzowego, w którym stosunek prawny będący podstawą zatrudnienia cudzoziemca uległ rozwiązaniu lub wygasł, chyba że odrębne przepisy przewidują dłuższy okres przechowywania dokumentacji dotyczącej zatrudnienia.
Oznacza to, że podmiot powierzający wykonywanie pracy (np. pracodawca, zleceniodawca) powinien zweryfikować znajomość języka polskiego cudzoziemca i jeżeli nie posługuje się on nim na tyle dobrze, by zrozumieć treść umowy, należy mu przedstawić jej tłumaczenie na język dla niego zrozumiały. Nie musi to być język ojczysty cudzoziemca. Nie musi to być tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenie przysięgłe
Kolejny przepis zawarty w ustawie o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium RP dotyczy umów zawieranych w języku obcym. Jeżeli więc umowa, zawarta na piśmie, jest sporządzona w języku obcym, podmiot powierzający pracę cudzoziemcowi przechowuje jej tłumaczenie na język polski dokonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, przez okres wykonywania pracy przez cudzoziemca, a także przez okres 2 lat, licząc od końca roku kalendarzowego, w którym stosunek prawny będący podstawą zatrudnienia cudzoziemca uległ rozwiązaniu lub wygasł, chyba że odrębne przepisy przewidują dłuższy okres przechowywania dokumentacji dotyczącej zatrudnienia.
Oznacza to, że jeżeli polski pracodawca/zleceniodawca zechce zawrzeć z cudzoziemcem umowę w języku obcym, powinien dokonać jej tłumaczenia i to przysięgłego i przechowywać je w dokumentacji pracowniczej.
- art. 5 ustawy z dnia 20 marca 2025 r. o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
Wojciech Napora, Centrum Informacyjne Służb Zatrudnienia
Źródło: zielonalinia.gov.pl
