Spotkania międzykulturowe
Cross-cultural Encounters (5)
W piątej odsłonie cyklu Cross-cultural encounters przekonamy się, że kultury mogą mieć cechy męskie i kobiece. Nie są one zależne od liczby kobiet i mężczyzn w populacji, lecz od wartości ważnych dla danej kultury, które stereotypowo są postrzegane jako męskie lub kobiece. Przyjrzymy się również kwestii płci kulturowej. Czytelnicy będą mogli sprawdzić, czy pod względem wartości i zachowań są bardziej kobiecy czy męscy.
Cykl artykułów został przygotowany przez LANG LTC - Akredytowane Centrum Egzaminacyjne Cambridge ESOL, organizatora zagranicznych wyjazdów językowych i szkoleń językowych.
Przystanek piąty: Między męskością i kobiecością, czyli czy kultura ma płeć?
Fifth encounter: between masculinity and femininity; is culture gender-sensitive?
A politically (in) correct joke
As the subject of gender seems to be a divisive one, let me start with a joke to make a light and friendly beginning:
A teacher was explaining to her class that in French, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine.
"House" is feminine "la maison" "Pencil" is masculine "le crayon."
A student asked, "What gender is ‚computer’?"
Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female and asked them to decide for themselves whether "computer" should be a masculine or a feminine noun.
Each group was asked to give four reasons for their recommendation.

